|
Rang : Habitué
Inscrit le : 13/12/2010(UTC)
Messages : 1,325
|
| |
2 utilisateur ont remercié Flappi pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 05/10/2010(UTC)
Messages : 2,932
|
Baladur's Gate
|
2 utilisateur ont remercié lafactrice pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 31/10/2015(UTC)
Messages : 1,219
Localisation : Juprelle
|
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 14/03/2012(UTC)
Messages : 5,520
|
Écrit à l'origine par : Flappi Le Baladur ? Je vous demande de vous arrêter! | Qui sème le vent ... est déjà d'un bon niveau. |
4 utilisateur ont remercié UrShulgi pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 13/12/2010(UTC)
Messages : 1,325
|
Pour reprendre le sujet initial, je répète, le lien vers la discussion ne fonctionne pas. Et ça me gêne un peu, dans la mesure où je ne vois pas les arguments qui disent que "coureur" est une meilleure traduction de "ranger" que "rôdeur". Je veux dire, je peux comprendre qu'on trouve que la traduction de "ranger" en "rôdeur" n'est pas très bonne. Mais je ne vois pas en quoi "coureur" est une meilleure traduction - en fait, j'ai plutôt l'impression que c'est le contraire, que la traduction est plus mauvaise en tout point. Ceci étant, cette traduction a été choisie par un professionnel de la traduction - donc quelqu'un qui est déjà au départ meilleur que moi en traduction - et qui plus est sur une traduction... Où je pense qu'il était attendu au tournant. Faut bien comprendre qu'on ne parle pas de la traduction d'un èni-ème bouquin de fantasy connue uniquement de 3 fans, on parle d'un oeuvre majeure de fantasy, adaptée en films, connue autant du grand public que des connaisseurs, disposant d'une gigantesque fan-base, et probablement aussi étudiée par des littéraires. Oh, et pour encore augmenter l'enjeu, écrite par un linguiste, donc dont certaines tournures peuvent faire des références subtiles à la façon dont est conçue la langue anglaise. Autant dire que l'éditeur savait qu'il ne pouvait pas se permettre de prendre un traducteur de seconde zone payé au rabais, sous peine de se faire déboîter par tous les critiques à la sortie du produit fini. Déjà. Et le traducteur lui-même savait aussi ce qu'il avait sur les épaules, il avait entendu parlé de l'oeuvre avant, il y a même des chances qu'il soit lui-même fan (je pense qu'il y a assez de fans du SdA pour que l'intersection entre les bons traducteurs et les fans du SdA soit non vide), je gage qu'il a pesé chaque choix dans sa traduction. Et bref, le bilan de ça, c'est qu'il a choisi de traduire "Ranger" par "Coureur", et que je ne vois pas en quoi c'est une bonne traduction. Donc déjà, ça m'intéresserait de voir en quoi c'est une bonne traduction. Et ensuite, et jusqu'à ce qu'on me prouve le contraire (en me montrant les arguments pour cette traduction, donc), je subodore que "Coureur" est une bonne traduction dans le cadre du SdA. Pour des raisons qui appartiennent à cette oeuvre et à cette oeuvre seule. Or donc, le rôdeur de D&D est aujourd'hui beaucoup plus proche de ce qu'est un ranger que d'Aragorn (*). Pour info, un ranger, c'est un garde-champêtre. "Garde-champêtre" est une traduction assez pourrie (ce serait comme traduire "Wolverine" par "Glouton"), mais plein de mots pourraient convenir mieux que "coureur" : "trappeur" par exemple a été proposé. En somme, si on devait changer la traduction, pour moi il ne faudrait pas se rapprocher du SdA, mais au contraire s'en éloigner pour revenir vers une traduction plus littérale du terme "ranger". Mais c'est difficile d'arguer plus loin sans connaître les raisons de cette étrange traduction en "coureur". Et oui, ça voudrait aussi dire que quand on tente de décrire D&D à un néophyte, on dirait des phrases comme "le trappeur permet de jouer des personnages comme Aragorn et les coureurs du nord". Ce qui n'a rien de gênant. Actuellement on dit bien "le rôdeur permet de jouer des personnages comme Robin des Bois le Prince des Voleurs" ou "le paladin permet de jouer les personnages comme Lancelot ou un autre Chevalier de la Table Ronde", et tout le monde comprend : les gens arrivent sans problème à faire la distinction entre le titre d'un personnage de fiction, et le nom de la classe de personnage adaptée. (*) on pourrait arguer que le rôdeur a des pouvoirs de soins uniquement parce qu'à un moment, Aragorn utilise de l'Athelas. Alors que de l'autre côté, les garde-champêtres n'ont pas de magie de soin.Modifié par un utilisateur mercredi 20 avril 2016 22:32:23(UTC)
| Raison: Non indiquée | |
3 utilisateur ont remercié Flappi pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 05/01/2015(UTC)
Messages : 453
Localisation : Lyon
|
Interressant.
Il fut un temps ou j'avais fait mon JDR maison et je n'aimai pas trop le nom de "rodeur" j'avais choisit "maraudeur" à la place je trouve que ça correspond assez bien.
Mais ce n'est que mon avis je ne sait pas ce que vous en pensez
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 13/07/2015(UTC)
Messages : 3,405
Localisation : Etang de la Ferme en folie, 666° roseau en partant du distributeur de chips.
|
Intervention canardnesque.
Comment appelle on le gars qui passe sa vie en extérieur, capable de nombre de choses allant de l'exploration au combat en passant par la résolution de problèmes variés ? Parce que c'est ce que fait le rôdeur : c'est un couteau suisse de l'aventure. Donc si vraiment vous cherchez à trouver un nom au type capable d'être chasseur, garde, archéologue ou chasseur de primes ou ce qu'il veut, pourquoi ne pas penser à un nom évoquant le voyage et l'aventure ? Genre le nomade ou tour simplement l'aventurier ?
Car si il y a une classe que j'imagine devant un temple oublié ou gravissant une montagne pour le goût de la découverte, c'est le rôdeur.
Fin de l'intervention canardnesque. | Duck Gauthier, émissaire du peuple des canards de l'espace envoyé sur terre pour guider les canards de la planète à prendre le pouvoir et à maitriser le theorycrafting et la préparation de sauce au jambon. |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 10/02/2015(UTC)
Messages : 386
|
Écrit à l'origine par : Duck Gauthier Intervention canardnesque.
Comment appelle on le gars qui passe sa vie en extérieur, capable de nombre de choses allant de l'exploration au combat en passant par la résolution de problèmes variés ? Parce que c'est ce que fait le rôdeur : c'est un couteau suisse de l'aventure. Donc si vraiment vous cherchez à trouver un nom au type capable d'être chasseur, garde, archéologue ou chasseur de primes ou ce qu'il veut, pourquoi ne pas penser à un nom évoquant le voyage et l'aventure ? Genre le nomade ou tour simplement l'aventurier ?
Car si il y a une classe que j'imagine devant un temple oublié ou gravissant une montagne pour le goût de la découverte, c'est le rôdeur.
Fin de l'intervention canardnesque. Je pense que personne ne contredit ça mais on parle plutôt de traduction que du fait que l’appellation rôdeur ne correspondrait pas à ce que fait la classe comme tu sembles le penser | Thordal Thunderhammer - Prétre de Cayden Cailean - niveau 11 (RotR - IRL) MJ - Campagne custom à base des modules du Val de Sombrelune (Groupe niv.7 - IRL) Periadoc Languagile - Barde Halfelin et son âne Juste - niveau 2 (IRL)
|
|
|
|
Rang : Membre
Inscrit le : 07/01/2013(UTC)
Messages : 19
Localisation : Fribourg
|
Il faudrait mettre un petit mots sous wikipedia dans rôdeur DD (préciser provient de l'ancienne traduction du seigneur des anneaux)
J'ai remarqué un truc rigolo....
Black book ont sorti un supplément qui s'appelle Fondcombe...... Mais ce terme n'existe plus...
Ils peuvent brûler tous les livres qu'ils ont traduit de One ring, car ce n'est pas tiré de la bonne traduction. (la 1ère est mauvaise et doit disparaître dans le warp avec les 40 ans d'histoire qu'elle a)
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 14/03/2012(UTC)
Messages : 5,520
|
Aurais-tu des liens ou des sources pour étayer des propos car comme déjà fait remarquer par Flappi, ton lien ne marche pas. Wikipedia étant déjà le repaire des approximations, faussetés, magouilles, et batailles de propagande, ça serait bien qu'on n'en rajoute pas si il n'y a pas besoin. | Qui sème le vent ... est déjà d'un bon niveau. |
|
|
|
Rang : Membre
Inscrit le : 07/01/2013(UTC)
Messages : 19
Localisation : Fribourg
|
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 10/02/2015(UTC)
Messages : 386
|
Toujours est-il que c'est la traduction du Seigneur des Anneaux qui est modifiée. Le terme "Rôdeur" utilisé dans les jeux de rôle sera éventuellement adapté dans les prochaines éditions mais je pense pas que ça soit très cohérent non plus. Si on se réfère au wiki SdA (je suis pas un pro), les Coureurs (anciennement Rôdeurs) sont un peuple, donc une "race", et pas une "classe". Je ne vois aucune raison logique de changer un terme pour un autre s'il ne décrit pas mieux les possibilités de gameplay et rôdeur est suffisamment flou pour ne pas le changer par un terme encore plus vague Note : ce n'est que mon avis bien entendu Modifié par un utilisateur jeudi 21 avril 2016 14:14:24(UTC)
| Raison: Non indiquée | Thordal Thunderhammer - Prétre de Cayden Cailean - niveau 11 (RotR - IRL) MJ - Campagne custom à base des modules du Val de Sombrelune (Groupe niv.7 - IRL) Periadoc Languagile - Barde Halfelin et son âne Juste - niveau 2 (IRL)
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 27/12/2009(UTC)
Messages : 3,036
Localisation : Strasbourg
|
Écrit à l'origine par : thinjine Là lors de la discussion c'est dit que la nouvelle traduction fait référence: https://fr.wikipedia.org...:Le_Seigneur_des_anneauxles liens se font avec les nouveaux termes.. (pas encore partout car sur la page du Gondor c'est encore les faux vieux termes utilisés) Sur cette page, je lis surtout des mini-querelles un peu grandiloquentes de contributeurs Wikipédia, et pas une sacro-sainte parole univoque. De même, affirmer à l'emporte-pièce que "l'ancienne traduction est mauvaise, elle peut brûler et doit disparaître dans le warp" me paraît (au mieux) un peu extrême, comme réaction. | I am a sexy shoeless god of war!!! |
2 utilisateur ont remercié Goboroko pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 11/03/2012(UTC)
Messages : 1,809
|
Écrit à l'origine par : lafactrice LE ...... BALADEUR Du terme anglais WalkMan, qui, c'est bien connu par les plus anciens, est un homme qui marche dans les bois. Cela dit, peu pratique pour écouter les bruits de la forêt ! Modifié par un utilisateur vendredi 22 avril 2016 09:43:59(UTC)
| Raison: Non indiquée | AN-170 : Le régent de Jade Solomiya Mvashti (MJ : Boadicee) BH-130 La couronne putréfiée Zaonessa Bond (MJ : Koko Hekmatyar) AT-167 La Malédiction du Trône Écarlate Grachius Patronius (MJ : Ghaleon) CA-157 La guerre de la lance Ribebise, Chevalier servant de Lunedor (MJ : Jeudi) P158 - Pirate des Entraves Amphérès si elle revit un jour (MJ à trouver) |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 13/12/2010(UTC)
Messages : 1,325
|
Écrit à l'origine par : thinjine (la 1ère est mauvaise et doit disparaître dans le warp avec les 40 ans d'histoire qu'elle a) ... ... Tu comptes refaire les doublages des films ? Parce que pour le grand public, les termes du SdA, c'est ceux employés dans les films. Dans lesquels Aragorn est un rôdeur et Elrond habite à Fondcombe. Et pour les puristes, les termes du SdA, c'est les termes VO, où Aragorn est un ranger et Elrond habite à Rivendell. Une traduction peut-être meilleure qu'une autre, elle peut aussi être meilleure sur certains points et en rater d'autres, mais ce qui est sûr, c'est qu'il n'y aura jamais de traduction "définitive" de quelque texte que ce soit. Même une traduction qui serait faite par l'auteur lui-même serait discutable, et dans le cas du SdA, ça ne risque pas d'arriver. Toute traduction est issue d'une interprétation subjective de l'oeuvre, et chaque traducteur aura sa propre interprétation de l'oeuvre, donc sa propre traduction. Le seul moyen de rester totalement fidèle à l'oeuvre originale, c'est de ne pas la traduire et la lire en VO, avec un assez bon niveau dans la langue pour percevoir les subtilités de la langue. Attention, je ne nie pas l'intérêt de traduire, parce que justement le traducteur est sensé capter ces subtilités, et les retranscrire en français pour un public qui, lui, ne les aurait pas saisi en VO (voir, qui ne parle pas du tout la langue originale). Mais ce que je veux dire, c'est que chaque traduction aura sa part de subjectivité et d'interprétation ; et le meilleur moyen d'approcher du texte original en lisant des traduction, ce n'est pas de lire la traduction considérée comme la meilleure, mais de lire chacune des traductions existantes afin de justement découvrir des chose qu'un traducteur a perçu dans le texte et qu'un autre a passé sous silence. On peut dire ce qu'on veut de la traduction d'il y a 40 ans, elle correspond tout de même à la perception du texte qu'à eu un mec en lisant l'oeuvre sans tout le contexte qui l'entoure (les autres oeuvres de Tolkien, les notes qu'il a prise à côté, etc). Et par ailleurs, la plupart des mecs qui lisent le SdA en VO le lisent sans le contexte qui l'entoure : j'ai vraiment du mal à considérer qu'une traduction faite dans ce cadre ne dise absolument rien d'intéressant sur l'oeuvre originale et doive être jetée au feu. En somme, ton assertion s'applique quand même à une catégorie hyper-spécifique de la population : le pas grand public pour qui l'oeuvre n'est pas essentiellement les films et qui veut découvrir les livres, mais pas assez puriste pour chercher à découvrir l'oeuvre originale en VO ou, pour ceux qui n'ont pas le niveau d'anglais nécessaire, en tentant de multiplier les sources (et donc lire plusieurs traductions différentes, ainsi que des commentaires de traduction etc) afin d'approcher au mieux qu'il leur est possible l'oeuvre originale.
Un exemple très simple sur le fait qu'il ne peut pas exister de traduction définitive, en particulier dans le cas du SdA : dans le SdA, il y a des chanson. Une chanson, c'est déjà un texte qui a du sens. Mais une chanson, c'est aussi par nature un texte empreint d'une certaine rythmique, de certaines sonorités faites pour dégager une ambiance, une sensation générale plus qu'un sens précis.
Doit-on traduire le sens précis, ou tenter au contraire de préserver la rythmique et la musicalité de la chanson ?
Il n'y a pas de bonne réponse. (*)
Par ailleurs, autant je fais confiance aux universitaire pour préserver le sens précis, autant pour ce qui est de dégager la musicalité du texte... Très peu d'universitaire font de la scène. Et chaque fois que j'ai entendu quelqu'un qui ne faisait pas de scène parler de théorie musicale, c'était très chiant et souvent assez creux - attention, je ne nie pas l'intérêt de la théorie musicale, je dis que cette théorie est plus intéressante quand elle est défendue par quelqu'un qui l'utilise réellement. En somme, l'une des réponses à la question précédente dit qu'on peut faire confiance aux universitaires pour avoir une bonne traduction, l'autre dit qu'il faut au contraire se passer d'un universitaire et demander à d'autres qui s'intéresseront moins au sens précis et plus à la musicalité elle-même. Difficile dans ces conditions de considérer la traduction d'universitaires comme définitive.
(*) A vrai dire, peut-être qu'il y a une bonne réponse dans le cadre du SdA, dans la mesure où Tolkien était linguiste et pas chanteur... Le problème de cet argument, c'est qu'il reviendrait à dire à mots couverts "les chansons du SdA, c'est quand même pas mal de la merde"...
Modifié par un utilisateur vendredi 22 avril 2016 10:32:06(UTC)
| Raison: Non indiquée | |
1 utilisateur a remercié Flappi pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.
|
|