|
Rang : Habitué
Inscrit le : 23/12/2010(UTC)
Messages : 1,111
Localisation : Nouméa
|
Je suis sur le chapitre 4, je veux bien de l'aide car je n'avance pas vite, entre le boulot et la vie de famille et mes maigres capacités. Je viens de finir la Faction Andoran et j'ai commencé le Chéliax. Je n'ai pas du tout commencé les autres factions et j'arrête pour ce soir (car chez moi c'est déjà le soir ! ) N'hésiter pas à relire ce qui est déjà ecrit et prendre d'autre faction Bonne journée Modifié par un utilisateur vendredi 17 août 2012 12:39:20(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Re: Tier
Personnellement, j'aime bien "Rang".
La différence par rapport à "catégorie", c'est que "catégorie" ressemble en fait à des sacs à commission. Dans le sac/la catégorie 1, on a les légumes. Dans le sac/la catégorie 2, on a les conserves, etc. Bref, c'est juste une répartition des choses dans des sacs différents.
Par contre, "rang" donne l'idée d'une hiérarchie (tout comme "tier" d'ailleurs) : on a le rang 1, le rang 2, le rang 3, etc. et, contrairement aux sacs qui sont simplement rangés les uns à côté des autres, les rangs sont "empilés" ; il y a une certaine progression.
J'ai l'impression que c'est mieux que "tier" qui est un mot purement anglais.
Qu'en pensez-vous ?
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 13/07/2010(UTC)
Messages : 131
|
heu...
Tier un mot purement anglais ???
| |
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Oui... le mot n'est pas français. Sauf erreur de ma part, il ne se trouve pas dans les dictionnaires français. Si ?
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 01/03/2010(UTC)
Messages : 475
Localisation : Toulouse
|
pas vu dans mon mini larousse, j'ai seulement tiers avec un 'S'. C'est vrai que Rang illustre mieux que catégorie, mais pour les sub-tier on dit quoi ? "sous-rang" ? C'est aussi le terme utilisé pour les compétences, après je ne sais pas si ça peut gêner. | |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 13/07/2010(UTC)
Messages : 131
|
Tier n'existe pas mais Tiers existe... Je pensais que le singulier donné tier, apparemment pas. Bref c'est français... Rang ca peut effectivement prêter à confusion avec les compétences. A vous de trancher, vous avez mon avis! Modifié par un utilisateur vendredi 17 août 2012 14:23:39(UTC)
| Raison: Non indiquée | |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 19/01/2011(UTC)
Messages : 515
|
Écrit à l'origine par : brisquard Tier n'existe pas mais Tiers existe... Je pensais que le singulier donné tier, apparemment pas. Bref c'est français... Rang ca peut effectivement prêter à confusion avec les compétences. A vous de trancher, vous avez mon avis! Je propose Palier. On franchit un palier de niveaux par exemple. Modifié par un utilisateur vendredi 17 août 2012 16:03:27(UTC)
| Raison: Non indiquée | Je ne tue pas mes PJs, je les fais mystérieusement - et tout à fait arbitrairement - disparaître. |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 13/07/2010(UTC)
Messages : 131
|
| |
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Écrit à l'origine par : brisquard palier est bien aussi Palier est très bien !
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
"Les scénarios de palier 2", ça sonne un peu bizarre je trouve, non ?
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 10/11/2010(UTC)
Messages : 6,056
Localisation : Nantes
|
Cloué au lit par un lumbago, je vous propose de continuer le travail sur les factions, à partir du Chéliax. Or je me suis aperçue qu'une partie de la traduction faite par BBE dans son guide pouvait être reprise telle quelle : il n'y aurait plus qu'à rajouter les traits et quelques paragraphes parfois. D'où ma question : peut-on se permettre de copier-coller ce qui a déjà été fait par BBE dans le wiki, complété par ce qui a été ajouté depuis par Paizo, en remettant en forme le tout ? Edit : j'ai ajouté le Chéliax et vais continuer sur la Grande Loge. Je vous laisse m'adresser toute remarque utile ... Re-Edit : et hop, la Grande Loge est traduite Re-Re-Edit : Loge de la Lanterne traduite aussi ; ouf, je pense que ce sera tout pour ce jour Re-Re-Re-Edit : chapitre 4 achevé pour moi je vous laisse corriger ... Modifié par un utilisateur dimanche 19 août 2012 21:01:32(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
3 utilisateur ont remercié poulosis pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Chapitre 3 fini et wikité. Si un relecteur se porte volontaire...
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 04/03/2012(UTC)
Messages : 790
|
un petit copier/coller en synonyme de rang j'ai trouvé ça : Cite:caste, catégorie, classe, classement, condition, degré, dignité, échelon, file, grade, ligne, niveau, place, position, queue, rangée, situation, statut pour palier Cite:étage, gradation, niveau, phase, plate-forme. autant dire que les synonymes de palier laiss t'a désiré pour rang, j'aime bien grade | Borodek, Nain rôdeur Y-3 / Thancrède, Humain roublard K-64 Marahamou, Humain Barbare F-60 |
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Autant prendre rang, ça sonne mieux et puis on s'y habituera.
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 01/03/2010(UTC)
Messages : 475
Localisation : Toulouse
|
@Mériadec : je relis le chapitre 3 en ce moment pour le moment pour la première partie j'ai corrigé juste ça : Cite:Le Pathfinder Society Field Guide propose un bref aperçu des quartiers de la ville avec des informations générales que devrez connaître tout Éclaireur Le Pathfinder Society Field Guide propose un bref aperçu des quartiers de la ville avec des informations générales que devrait connaître tout Éclaireur Après je sais pas ce que vous préférez entre la Société des Eclaireurs ou la société des Eclaireurs, j'ai donc laissé comme ça. Modifié par un utilisateur lundi 20 août 2012 15:50:16(UTC)
| Raison: Non indiquée | |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 10/11/2010(UTC)
Messages : 6,056
Localisation : Nantes
|
j'ai bien avancé sur le chapitre 5
en général, je mets les termes où j'ai un doute en gras, avec des points d'interrogation : voir notamment le chapitre 4 où le trait "médecin (medic)" de la loge de l'ombre cite les sorts comportant le mot "remove" dans leur nom, mot qui a été traduit en plusieurs termes différents apparemment selon les sorts ...
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 10/11/2010(UTC)
Messages : 6,056
Localisation : Nantes
|
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 19/01/2011(UTC)
Messages : 515
|
Écrit à l'origine par : michoui
Après je sais pas ce que vous préférez entre la Société des Eclaireurs ou la société des Eclaireurs, j'ai donc laissé comme ça.
Une majuscule à Société des Éclaireurs. Il s'agit du nom d'une organisation, donc d'un nom propre. | Je ne tue pas mes PJs, je les fais mystérieusement - et tout à fait arbitrairement - disparaître. |
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Écrit à l'origine par : Gerhard Écrit à l'origine par : michoui
Après je sais pas ce que vous préférez entre la Société des Eclaireurs ou la société des Eclaireurs, j'ai donc laissé comme ça.
Une majuscule à Société des Éclaireurs. Il s'agit du nom d'une organisation, donc d'un nom propre. Société des Eclaireurs dans la première traduction de BBE.
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 10/11/2010(UTC)
Messages : 6,056
Localisation : Nantes
|
chapitre 6 terminé, plus diverses relectures et corrections
|
1 utilisateur a remercié poulosis pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.
|
|