Welcome Guest! To enable all features please Connexion ou Inscription.

Notification

Icon
Error

10 Pages123>»
Options
Aller au dernier message Aller au dernier message non-lu
Offline vaidaick  
#1 Envoyé le : lundi 30 décembre 2013 20:54:53(UTC)
vaidaick
Rang : Staff

Inscrit le : 22/11/2012(UTC)
Messages : 6,449
France

Salut à tous !

Je n'ai pas trouvé de post "fixe" pour répertorier les erreurs corrigées par les membres du forum... Peut-être pourrait-on mettre celui-ci en fixe, au lieu que chacun fasse un post par erreur ?

J'ai corrigé l'archétype de rôdeur éclaireur de l'armée : remplacement de "ses alliés et lui gagnent les avantages indiqués" par "lui ou ses alliés gagnent les avantages suivants" :

Cite:
he or his allies gain the following benefits


Vaï
Entre ce que je pense, ce que veux dire, ce que je crois dire, ce que je dis, ce que vous avez envie d'entendre, ce que vous croyez entendre, ce que vous entendez, ce que vous avez envie de comprendre, ce que vous croyez comprendre, ce que vous comprenez, il y a dix possibilités qu'on ait des difficultés à communiquer. Mais essayons quand même. - Edmond Wells.
Annonce
Offline rectulo  
#2 Envoyé le : lundi 30 décembre 2013 22:02:23(UTC)
rectulo
Rang : Référent


Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 5,587
France, Metropolitan

En fait, il faut apporter chaque correction du wiki dans le livre dont il est issu pour faire remonter les errata chez l'éditeur.

Tu indiques la page du livre si possible, la version de base et la correction proposée. BigGrin
Inévitable Lhaksharut du wiki
Offline vaidaick  
#3 Envoyé le : lundi 30 décembre 2013 22:06:51(UTC)
vaidaick
Rang : Staff

Inscrit le : 22/11/2012(UTC)
Messages : 6,449
France

Ah ok... je n'ai pas le bouquin, ce n'est qu'une correction personnelle et littérale par rapport à la version anglaise Wink Le "ou" à la place du "et" change tout quand même ! BigGrin Quant à "following", ça n'a jamais voulu dire "indiqué" BigGrin
Entre ce que je pense, ce que veux dire, ce que je crois dire, ce que je dis, ce que vous avez envie d'entendre, ce que vous croyez entendre, ce que vous entendez, ce que vous avez envie de comprendre, ce que vous croyez comprendre, ce que vous comprenez, il y a dix possibilités qu'on ait des difficultés à communiquer. Mais essayons quand même. - Edmond Wells.
Offline Azriel  
#4 Envoyé le : mercredi 9 avril 2014 20:47:11(UTC)
Azriel
Rang : Nouveau

Inscrit le : 11/01/2013(UTC)
Messages : 3
France
Localisation : Paris

Je me suis permis de corriger la page concernant le Tapis Volant. La VF (du moins, le dernier PDF dont je dispose) indique Permanence comme condition de création, mais cette condition ne semble pas apparaître dans le livre en VO... Pour bonne diligence, j'ai vérifié dans le PDF de la VO dont je dispose (5th printing) ainsi que l'errata 5->6 publié sur le site de paizo.
Offline m0narch  
#5 Envoyé le : lundi 7 juillet 2014 13:08:44(UTC)
m0narch
Rang : Habitué

Inscrit le : 28/01/2014(UTC)
Messages : 1,106
France, Metropolitan

J'ai corrigé une des malédiction de la sorcière :
Don des langues.
En effet, elle gagne compréhension des langages/dons des langues pour une durée de 1min / lvl, mais la précédente version c'était "la durée doit être découpée en heures complètes" (Je veux bien mais en min/lvl c'est compliqué, après vérification sur la version papier c'était en effet "la durée doit être découpée en minutes complètes" J'ai donc pris le soin de corriger ça.
Offline Guigui.  
#6 Envoyé le : lundi 7 juillet 2014 13:29:32(UTC)
Guigui
Rang : Habitué

Inscrit le : 28/02/2013(UTC)
Messages : 6,174
Localisation : Paris

Et moi j'ai corrigé une coquille orthographique sur ta correction. Wink
Xoran se les gèle en AP-63 | Darmrok se met au vert en BS-150 | Bhaal reste à l'ombre en BM-96 | Zorg reprend du service en S-210

Le combat à allonge
Le bloodrager abyssal
L'étroit mousquetaire
Offline m0narch  
#7 Envoyé le : lundi 7 juillet 2014 13:51:58(UTC)
m0narch
Rang : Habitué

Inscrit le : 28/01/2014(UTC)
Messages : 1,106
France, Metropolitan

Écrit à l'origine par : Guigui le Yoyome Aller au message cité
Et moi j'ai corrigé une coquille orthographique sur ta correction. Wink


Sifflote, je suis sur que c'est un "s" en trop/moins car j'ai eu un poil la flemme de re-re-reverifier é_è
Offline Elarnon  
#8 Envoyé le : mercredi 9 juillet 2014 00:00:17(UTC)
Elarnon
Rang : Membre

Inscrit le : 25/09/2011(UTC)
Messages : 19

Je viens de déterrer un script qui récupère des informations à partir de pathfinder-fr.org ainsi que du PRD officiel de Paizo en anglais, et je me suis dit que c'était l'occasion d'utiliser le glossaire pour tenter de détecter les différences avec la version anglaise.

Outre les quelques typos (sorts affichant le registre "terreur" au lieu de "peur", formatage Wiki incorrect, ...) que j'ai déjà corrigées, voici les différences trouvées. Je n'ai pas effectué les modifications sur le Wiki puisque ça change (parfois beaucoup ! Voir Dédale par exemple...) l'effet in-game des sorts ; et je préférerais donc que d'autres gens relisent la liste pour vérifier qu'il n'y a pas de bêtise et que les modifications sont correctes avant de les appliquer.
Si personne n'a rien à y redire d'ici quelques jours, j'appliquerai les modifications.

Erreurs de composantes matérielles (change le coût)
Restore Eidolon, Lesser / Restauration d'eidolon mineure : la "poussière de diamant d’une valeur de 100 po ou 1 000 po" n'est pas requise en anglais (probablement dû à un copier/coller depuis Restauration ?)

Erreur de type de composantes
Defensive Shock / Décharge défensive : composante gestuelle chez Paizo transformée en focaliseur sur PFR
Tongues / Don des langues : la composante gestuelle est absente de la version Paizo
Threefold Aspect / Triple aspect : la composante gestuelle est devenue verbale
Transmute Potion to Poison / Transmutation de potion en poison : la composante gestuelle est devenue verbale

Sorts (T) d'après Paizo mais pas PFR
Cape of Wasps / Manteau de guêpes
Skinsend / Marionnette de peau
Witness / Témoin : on perd la possibilité d'interrompre le sort

Sorts (T) d'après PFR mais pas Paizo
Weapon of Awe / Arme merveilleuse

Changement de durée
Reckless Infatuation / Engouement téméraire : on passe de 1 jour/niveau chez Paizo à 1 heure/niveau sur PFR
Wartrain Mount / Monture de guerre : on passe de 1 heure/niveau chez Paizo à "1 round/niveau et 1 minute" sur PFR
Unnatural Lust / Désir anormal : on passe de 1 round chez Paizo à 1 round/niveau sur PFR
Daze, Mass / Hébétement de groupe : on passe de 1 round chez Paizo à 1 round/niveau sur PFR
Arboreal Hammer / Marteau arboricole : "1 round/level (D)" chez Paizo, "instantanée" sur PFR
Ray of Enfeeblement / Rayon affaiblissant : 1 round/niveau chez Paizo, 1 minute/niveau sur PFR

Erreur de portée
Make Whole / Réparation intégrale : Portée courte chez Paizo, 3m sur PFR
Polar Ray / Rayon polaire : Portée intermédiaire chez Paizo, courte sur PFR
Permanency / Permanence : "see text" vs "contact"


JdS Vigueur chez Paizo mais Volonté sur PFR
Howling Agony / Hurlement d'agonie : aussi, possible d'interrompre le sort sur PFR mais pas chez Paizo
Epidemic / Épidémie : durée instantanée chez Paizo (dépend en fait de la maladie) mais 1 heure/niveau sur PFR
Malfunction / Dysfonctionnement
Pain Strike / Frappe douloureuse[/url
Persuasive Goad / Aiguillon persuasif
Fungal Infestation / Infestation fongique
Sculpt Simulacrum / Sculpture de simulacre
Anthropomorphic Animal / Animal anthropomorphe
Symbol of Slowing / Symbole de lenteur
Agonize / Agonie
Distressing Tone / Bruit pénible : aussi, la RM n'est pas (inoffensif) chez Paizo

Autres erreurs de JdS/RM
Symbol of Insanity / Symbole d'aliénation mentale : Volonté chez Paizo ; Vigueur sur PFR
Symbol of Stunning / Symbole d'étourdissement : Volonté chez Paizo ; Vigueur sur PFR

Maze / Dédale : RM chez Paizo mais pas sur PFR (la version PFR est donc vachement mieux !)
Curse of Magic Negation / Malédiction de négation magique : RM sur PFR mais pas chez Paizo
Volcanic Storm / Tempête volcanique : RM chez Paizo mais pas sur PFR

Erreur de niveau
Planar Binding / Contrat suprême : Niveau 6 chez Paizo mais niveau 8 sur PFR
Blood Transcription / Apprentissage par le sang : Indisponible pour les Ensorceleurs chez Paizo, mais accessible sur PFR (même si ça ne fait aucun sens puisque le sort manipule explicitement le mécanisme des livres de sort)

Erreur d'école/branche/registre
Polymorph, Greater / Métamorphose suprême : la branche "Métamorphose" est absente sur PFR
Baleful Polymorph / Métamorphose funeste : la branche "métamorphose" est absente sur PFR
Polymorph Any Object / Métamorphose universelle : il manque la branche "métamorphose" sur PFR
Acidic Spray / Jet d'acide : le descripteur "Acide" est absent sur PFR
Transport via Plants / Voie végétale : Sort d'Invocation (téléportation) chez Paizo mais de Transmutation sur PFR
Icy Prison, Mass / Prison de glace de groupe : Sort d'évocation chez Paizo mais d'invocation sur PFR
Blur / Flou : "illusion (glamer)" vs "Illusion (chimère)"
Reviving Finale / Final revigorant : Sort d'Invocation (guérison) chez Paizo mais Évocation [son] sur PFR
Seamantle / Manteau marin : sort d'Invocation (création) [eau] chez Paizo mais Abjuration (création) [air] sur PFR (qui n'est même pas une école valide)
Icy Prison / Prison de glace : sort d'évocation chez Paizo mais d'invocation sur PFR

Erreurs mineures
Tireless Pursuit / Infatigable poursuivant : il manque le "M" pour le biscuit (aussi présent sur Infatigables poursuivants)
Cone of Cold / Cône de froid : "M/FD" sur PFR mais "M" chez Paizo
Clenched Fist / Poing serré : "F" sur PFR mais "F/FD" chez Paizo
Hold Monster, Mass / Immobilisation de monstre de groupe : "F/DF" chez Paizo, "M/FD" sur PFR
Fly / Vol : "F" chez les anglais, "F/FD" sur PFR
Acid Fog / Brume acide : "M" chez Paizo, "M/FD" chez PFR
Fire Shield / Bouclier de feu : "M" chez Paizo, "M/FR" sur PFR
Divine Transfer / Transfert divin : "instantaneous + 1 round/level (see text)" vs "1 round/niveau"
Burrow / Creusement : RM inoffensif chez Paizo, pas sur PFR
Bungle / Boulette : RM inoffensif sur PFR, pas chez Paizo
Planar Adaptation, Mass / Adaptation planaire de groupe : SR oui (inoffensif) chez Paizo mais non sur PFR ; Volonté (inoffensif) chez Paizo mais pas de sauvegarde sur PFR
Virtue / Stimulant : JdS inoffensif sur PFR, pas de JdS chez Paizo
Ray of Sickening / Rayon de fièvre : Vigueur, annule sur PFR mais Vigueur, partiel chez Paizo
Decompose Corpse / Décomposition de cadavre : JdS (objet) chez Paizo, pas sur PFR
Misdirection / Détection faussée : "none or Will negates; see text" vs "volonté, annule"
Follow Aura / Traquer l'aura : "divination [chaotic, evil, good, or lawful]" vs "Divination (Bien, Chaos, Loi, Mal)"
Corruption Resistance / Résistance à la corruption : "abjuration [chaotic, evil, good, or lawful]" vs "Abjuration (chaos, mal, bien, loi)"
Divine Vessel / Réceptacle divin : "transmutation [chaotic, evil, good, or lawful]" vs "Transmutation (Bien, Chaos, Loi, Mal)"
Draconic Reservoir / Réservoir draconique : "evocation [acid, cold, electricity, or fire]" vs "Évocation (acide, froid, électricité, feu)"
Dragon's Breath / Souffle de dragon : "evocation [acid, cold, electricity, or fire]" vs "Évocation (acide, froid, électricité, feu)"

thanks 2 utilisateur ont remercié Elarnon pour l'utilité de ce message.
Offline rectulo  
#9 Envoyé le : mercredi 9 juillet 2014 07:35:58(UTC)
rectulo
Rang : Référent


Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 5,587
France, Metropolitan

@ Elarnon

Bien joué sur le fond. Par contre, je risque d'être pénible sur ce coup là car il faudrait prendre soin de remonter chaque errata ensuite dans le bouquin d'origine quand on fait des modifications sur le wiki pour faire corriger les prochaines versions et les mises à jour des pdf.

Le mieux serait donc de reprendre ton post en triant ensuite par bouquin d'origine indiqué sur la page de chaque sort en principe et de les reporter dans les différents sujets sur ce fil.

Merci à toi pour ce travail en tout cas.
Inévitable Lhaksharut du wiki
Offline Elarnon  
#10 Envoyé le : mercredi 9 juillet 2014 13:44:19(UTC)
Elarnon
Rang : Membre

Inscrit le : 25/09/2011(UTC)
Messages : 19

Mon script a accès à la source des sorts, j'ai donc regénéré la liste des erreurs en triant par livre et posté sur les différents sujets (c'est la liste "brute" des erreurs par contre, je n'ai pas pré-processé à la main comme je l'avais fait sur le post précédent donc il y a probablement quelques erreurs qui sont juste des cafouillages du script).

Par ailleurs, je n'ai pas fait les corrections sur UC puisque le Glossaire n'indique pas la traduction de ces sorts-là - en revanche, en utilisant les méta-données des sorts, j'ai également été capable de matcher presque 3/4 des sorts avec leur version anglaise automatiquement (comme quoi, les méta-données, ça donne plus d'informations qu'il ne paraît Wink ) ; je ne sais pas trop où le mettre mais voici le dump des infos (104 sorts matchés sur 147 dont 13 sorts avec erreur, 43 sorts non matchés).
Si quelqu'un pouvait relire (j'ai rapidement parcouru la liste et mes connaissances en anglais n'ont trouvé aucune incohérence, mais j'aimerais avoir une vérification externe) pour vérifier que c'est correct, je relancerai le script pour re-générer la source du Glossaire correctement, pas la peine de s'embêter à le faire à la main Wink

Offline vaidaick  
#11 Envoyé le : jeudi 24 juillet 2014 02:18:10(UTC)
vaidaick
Rang : Staff

Inscrit le : 22/11/2012(UTC)
Messages : 6,449
France

Correction apportée au wiki : maître chymiste est un anglicisme, je l'ai remplacé sur le wiki par maître chimiste.

Normalement, le terme chymiste ne devrait plus apparaître sur le wiki. Il n'apparaît plus que sur l'URL du maître chimiste et dans la box "Les classes de prestige", que je ne sais pas corriger. Smile
Entre ce que je pense, ce que veux dire, ce que je crois dire, ce que je dis, ce que vous avez envie d'entendre, ce que vous croyez entendre, ce que vous entendez, ce que vous avez envie de comprendre, ce que vous croyez comprendre, ce que vous comprenez, il y a dix possibilités qu'on ait des difficultés à communiquer. Mais essayons quand même. - Edmond Wells.
Offline Elarnon  
#12 Envoyé le : dimanche 10 août 2014 14:12:14(UTC)
Elarnon
Rang : Membre

Inscrit le : 25/09/2011(UTC)
Messages : 19

J'ai ajouté la traduction des sorts Ultimate Combat au glossaire des sorts.
thanks 2 utilisateur ont remercié Elarnon pour l'utilité de ce message.
Offline rectulo  
#13 Envoyé le : dimanche 10 août 2014 16:09:57(UTC)
rectulo
Rang : Référent


Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 5,587
France, Metropolitan

Écrit à l'origine par : vaidaick Aller au message cité
Correction apportée au wiki : maître chymiste est un anglicisme, je l'ai remplacé sur le wiki par maître chimiste.

Normalement, le terme chymiste ne devrait plus apparaître sur le wiki. Il n'apparaît plus que sur l'URL du maître chimiste et dans la box "Les classes de prestige", que je ne sais pas corriger. Smile


Vaïdaick, merci pour ta participation mais je ne suis pas certain qu'il ne faut pas quelque peu revenir en arrière sur ce coup là.

Même si tu as raison sur l'existence de cet anglicisme probable, la difficulté est que "chymiste" est désormais une erreur officielle qui figure dans les règles que nous reprenons sur le wiki, comme celle qui a fait que nous avons hérité de la classe invocateur/conjurateur à la sortie de l'APG. Du coup, je pense qu'avant de voir s'il y a lieu ou non de conserver cette modification, il vaudrait mieux en parler pour voir ce qu'on fait.

Pour le reste, les modifications dans les "snippets" exigent des droits sur le wiki réservés à certains rôles et doivent être modifiés à partir de la page administration du wiki.
Inévitable Lhaksharut du wiki
Offline vaidaick  
#14 Envoyé le : dimanche 10 août 2014 16:39:36(UTC)
vaidaick
Rang : Staff

Inscrit le : 22/11/2012(UTC)
Messages : 6,449
France

OK, désolé pour la bourde alors :-/ Mais bon, ça veut dire qu'il y a des traducteurs payés à traduire en français mais qui gardent les termes anglais... très fort ! ThumbDown Encore un truc à faire remonter... Wink
Tu veux que je replace tout comme avant ?
Entre ce que je pense, ce que veux dire, ce que je crois dire, ce que je dis, ce que vous avez envie d'entendre, ce que vous croyez entendre, ce que vous entendez, ce que vous avez envie de comprendre, ce que vous croyez comprendre, ce que vous comprenez, il y a dix possibilités qu'on ait des difficultés à communiquer. Mais essayons quand même. - Edmond Wells.
Offline rectulo  
#15 Envoyé le : dimanche 10 août 2014 16:55:48(UTC)
rectulo
Rang : Référent


Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 5,587
France, Metropolitan

Pas de souci. Smile
Pour le moment, on laisse comme çà et on ouvre un fil sur ce sujet. Il est même possible qu'on garde les deux appellations... Wink
C'est ce qu'on a fait pour le cas du conjurateur/invocateur mais il y avait alors une désambiguïsation à faire avec le terme invocateur déjà utilisé pour le magicien spécialiste de l'école d'invocation.
Inévitable Lhaksharut du wiki
Offline Elarnon  
#16 Envoyé le : dimanche 10 août 2014 17:37:09(UTC)
Elarnon
Rang : Membre

Inscrit le : 25/09/2011(UTC)
Messages : 19

(Je n'ai pas trouvé de nouveau fil sur le sujet donc je poste ici, j'espère que ça n'est pas un problème)

Concernant la discussion sur le Maître Chymiste, je ne suis pas d'accord avec vaidaick.
L'orthographe anglaise est « chemist [en] », et non « chymist [en] » — le Wiktionnaire [en] par exemple nous dit que « chymist » est une ancienne orthographe de « chemist ». Bien qu'absent du Wiktionnaire français, le Wiktionnaire anglais [en] précise que « chymiste » est, de même, une ancienne orthographe de « chimiste », orthographe que l'on retrouve dans différents ouvrages du 18ème numérisés par Google — ainsi que dans l'Encyclopédie.
Le Dictionnaire vivant de la langue française maintenu par l'Université de Chicago (sic) précise que l'orthographe « chymiste » n'a jamais été très populaire, et a rapidement disparu au profit du plus moderne « chimiste » — un destin qui semble avoir été partagé par son analogue anglais, bien que mes rapides recherches n'ait pas trouvé d'informations plus précises.

Toutefois, le choix d'utiliser le mot « chymist » à la place de « chemist » en anglais ayant été fait par Paizo, et conservé par BBE avec le « chymiste », il me semble que l'orthographe « Maître Chymiste » est la plus adaptée — d'autant plus qu'elle a un petit aspect archaïque qui correspond plutôt bien à Pathfinder selon moi.

Modifié par un utilisateur dimanche 10 août 2014 17:38:15(UTC)  | Raison: Non indiquée

thanks 4 utilisateur ont remercié Elarnon pour l'utilité de ce message.
Offline vaidaick  
#17 Envoyé le : dimanche 10 août 2014 18:00:09(UTC)
vaidaick
Rang : Staff

Inscrit le : 22/11/2012(UTC)
Messages : 6,449
France

J'avais recherché chymiste sur google avant d'effectuer les corrections, et je n'étais arrivé qu'à des termes anglais... d'où ma (visiblement mauvaise) interprétation d'une erreur de traduction.

Bravo à toi pour tes recherches Wink ThumpUp
Entre ce que je pense, ce que veux dire, ce que je crois dire, ce que je dis, ce que vous avez envie d'entendre, ce que vous croyez entendre, ce que vous entendez, ce que vous avez envie de comprendre, ce que vous croyez comprendre, ce que vous comprenez, il y a dix possibilités qu'on ait des difficultés à communiquer. Mais essayons quand même. - Edmond Wells.
Offline rectulo  
#18 Envoyé le : dimanche 10 août 2014 19:38:21(UTC)
rectulo
Rang : Référent


Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 5,587
France, Metropolitan

Il reste plus qu'à faire les changements en retour.
Il suffit d'appuyer sur rollback pour revenir sur la précédente version.
Merci Elarnon pour les recherches exhaustives ! Cool
Inévitable Lhaksharut du wiki
Offline vaidaick  
#19 Envoyé le : lundi 29 septembre 2014 21:47:30(UTC)
vaidaick
Rang : Staff

Inscrit le : 22/11/2012(UTC)
Messages : 6,449
France

Correction de prison de glace, sort d'évocation qui était rangé dans invocation.

Source.
Entre ce que je pense, ce que veux dire, ce que je crois dire, ce que je dis, ce que vous avez envie d'entendre, ce que vous croyez entendre, ce que vous entendez, ce que vous avez envie de comprendre, ce que vous croyez comprendre, ce que vous comprenez, il y a dix possibilités qu'on ait des difficultés à communiquer. Mais essayons quand même. - Edmond Wells.
Offline Dark Damor  
#20 Envoyé le : mardi 28 octobre 2014 13:26:39(UTC)
Dark Damor
Rang : Habitué

Inscrit le : 06/12/2011(UTC)
Messages : 1,922
Germany

Correction de prison de glace de groupe (niveau 9), sort d'évocation qui était rangé dans invocation.

Même source.

A priori, Vaidaick n'avait modifié que la version cible unique de niveau 5.

Modifié par un utilisateur mardi 28 octobre 2014 13:28:07(UTC)  | Raison: Non indiquée

Dark Damor - Chevalier Noir
Guide : l'Inquisiteur Archer

Nyndin vel'uss kyorl nind ratha thalra elghinn dal lil alust.
thanks 2 utilisateur ont remercié Dark Damor pour l'utilité de ce message.
Utilisateurs actuellement sur ce sujet
10 Pages123>»
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.

Pathfinder-fr v2 Theme by Styx31, with some icons from fugue
Propulsé par YAF.NET | YAF.NET © 2003-2018, Yet Another Forum.NET