|
Tags sujet :
Pas de tag pour cet élément
Rang : Rédacteur Inscrit le : 21/12/2009(UTC) Messages : 6,724 Localisation : Solliès-Toucas (83)
|
Ce fil est interdit aux joueurs de la partie 52 ! J'ouvre ce fil car je me suis mis à traduire certains scénarios de Pathfinder Society et de temps en temps j'ai des difficultés car je ne suis pas très doué en anglais. Par exemple dans ce scénario (Saison 1, scénario 41, Crypt of fools), il y a ce passage où je comprends plus ou moins l'idée générale mais j'aimerais bien une traduction plus précise : Citation :Swift Prison’s formidable gates loom over those who pass beneath them. Out front, a gilded statue stares uncaringly at those who serve time beyond her sentry-like gaze. The wrinkled, dirty faces of Cassomir’s prisoners are briefly illuminated behind the bars of the ground floor begging cells. Their pathetic drone as they beg for coppers fills the courtyard in front of the prison. Merci !
|
|
|
|
|
|
Rang : Référent Inscrit le : 15/12/2009(UTC) Messages : 11,672 Localisation : Dinant
|
Voilà plus ou moins un essai ; c'est clairement pas un des passages les plus faciles à traduire de manière harmonieuse et compréhensible. Citation :Le portique de la Prison Expéditive se dresse, tel un géant intimidant, au-dessus de ceux qui le traversent. À l'avant, une statue à la surface dorée et au regard vigilant observe impassiblement ceux que le temps affecte. (L'idée est, en gros, que la statue est plus ou moins intemporelle et qu'elle observe impassiblement ceux pour qui le temps compte et qui s'agite devant elle)
Dans le sol, les barres des grillages qui surplombent les cellules enfouies permettent brièvement au soleil d'illuminer les visages ridés et sales des prisonniers-mendiants de Cassomir. Le murmure pathétique de ces gens qui quémandent une pièce de cuivre résonne dans toute la cour avant de la prison.
|
|
|
|
|
|
Rang : Rédacteur Inscrit le : 21/12/2009(UTC) Messages : 6,724 Localisation : Solliès-Toucas (83)
|
Dalvyn;98808 a écrit :Voilà plus ou moins un essai ; c'est clairement pas un des passages les plus faciles à traduire de manière harmonieuse et compréhensible. Alors là tu me rassures ! Encore merci et à la prochaine !
|
|
|
|
|
|
Rang : Modérateur Inscrit le : 07/01/2010(UTC) Messages : 1,683 Localisation : Nantes/Naoned
|
Armenfrast a déjà traduit ce passage, et bien d'autres encore, ici : http://www.pathfinder-fr...41--Crypt-of-Fools.aspx
Mériadec si tu maîtrises ce scénario, ce forum devrait être une mine d'or pour toi.Il y a toutes les traductions d'Armenfrast, aussi des illustrations etc... Le forum de mon association de JdR sur Nantes : http://ares44.free.fr/forum/
|
|
|
|
|
|
Rang : Rédacteur Inscrit le : 21/12/2009(UTC) Messages : 6,724 Localisation : Solliès-Toucas (83)
|
Oui, je sais mais c'est un scénario différent des 2 autres et il y a plein de passages pour le MJ à traduire. Comparé au scénario précédent c'est beaucoup plus long comme traduction !
|
|
|
|
|
|
Rang : Modérateur Inscrit le : 07/01/2010(UTC) Messages : 1,683 Localisation : Nantes/Naoned
|
Pourtant il me semble bien qu'il s'agit du scénario 41. Cette description de la statue devant la prison me rappelle bien quelque chose, voici ce qu'Armenfrast avait écrit : Citation :Les portes ouvertes de la prison expéditive écrasent par leur masse ceux qui se présentent devant elles. Sur une place, face à la porte, se tient une grande statue dorée qui de son regard vigilant surveille ceux qui sont détenus.
Le long du mur vous voyez les ouvertures des cellules dans lesquelles sont enfermés les délinquants mineurs. A travers les barreaux des mains se tendent quémandant soit un peu de nourriture, soit quelques pièces de cuivre, afin d'améliorer leur ordinaire. Tu ne confonds pas avec le scénario 30, ou bien celui d'avant ? Le forum de mon association de JdR sur Nantes : http://ares44.free.fr/forum/
|
|
|
|
|
|
Rang : Rédacteur Inscrit le : 21/12/2009(UTC) Messages : 6,724 Localisation : Solliès-Toucas (83)
|
Non, non c'est bien ça, j'avais lu la traduction d'armenfrast. J'avais juste un doute sur la place des cellules qui sont dans les murs d'après sa description et dans le sol pour celle de Dalvyn. D'après ce que j'avais traduit avant, celle de Dalvyn correspond mieux, du coup j'avais un doute et c'est pour ç que j'ai demandé de l'aide. Bon, je me suis pris un peu la tête pour rien mais j'essaie de rester le plus fidèle possible au scénar. Même si vu mon niveau d'anglais, ça va pas être facile.
|
|
|
|
|
|
Rang : Modérateur Inscrit le : 07/01/2010(UTC) Messages : 1,683 Localisation : Nantes/Naoned
|
OK, et bien bon courage... Le forum de mon association de JdR sur Nantes : http://ares44.free.fr/forum/
|
|
1 utilisateur a remercié MRick pour l'utilité de ce message.
|
|
|
|
Rang : Rédacteur Inscrit le : 21/12/2009(UTC) Messages : 6,724 Localisation : Solliès-Toucas (83)
|
Encore besoin d'un coup de main pour traduire 2 petits passages qui parlent d'une horloge : Citation :a clockwork contraption ticks and tocks as it turns on its axis... The clockworks hail from the Isle of Kortos and serve no other purpose than to demonstrate an oversized clockwork function. Merci !
|
|
|
|
|
|
Rang : Référent Inscrit le : 15/12/2009(UTC) Messages : 11,672 Localisation : Dinant
|
Un mécanisme à engrenages complexe émet des *clic* et des *clac* tout en pivotant sur son axe. L'engin provient de l'île de Kortos et n'a aucune autre fonction que celle d'être un mécanisme complexe.
|
|
1 utilisateur a remercié Dalvyn pour l'utilité de ce message.
|
|
|
|
Rang : Habitué Inscrit le : 22/12/2009(UTC) Messages : 849 Localisation : Québec
|
J'aurais peut-être ajouté "d'une envergure démesurée" ou toute autre formulation du genre à la fin de la phrase pour exprimer l'idée de "oversized". I will protect my allies with my life. They are my light and my strength, as I am their light and their strength. We rise together.
|
|
1 utilisateur a remercié Philousk pour l'utilité de ce message.
|
|
|
|
Rang : Rédacteur Inscrit le : 21/12/2009(UTC) Messages : 6,724 Localisation : Solliès-Toucas (83)
|
Bin, cette fois c'était pourtant facile ! Merci ! 
|
|
|
|
|
|
Rang : Habitué Inscrit le : 01/03/2010(UTC) Messages : 50 Localisation : Toulouse
|
Bonjour, je poste ici car je pense que c'est ce qui s'en rapproche le plus j'ai récemment acquis le scénario "Silent Tide", et j'aurais besoin d'une aide pour une traduction dont voici l'extrait :
[...] The Riddle Vault CR1 Type magical; Search DC10 Hardness 8; hp 30; Break DC 28 KEY A PC who succeeds on the Search check finds the individual letters of a riddle cleverly carved in between the leaves on the chest's lid.Provide the players with "Player's Handout One". If a PC speaks the answer to the riddle ("Dove") out loud, the riddle vault pops open. [...]
Pour le contexte, c'est un coffre à ouvrir en répondant à une énigme, là où je bloque c'est la phrase de l'énigme : "Player's Handout One". Comment peut-on le traduire en français ?
Any idea ? -- Vaut mieux en rire que de s'en foutre.
|
|
|
|
|
|
Rang : Référent Inscrit le : 15/12/2009(UTC) Messages : 11,672 Localisation : Dinant
|
Handout = document, illustration, ...
Donc, "provide the players with Player's Handout One" signifie simplement "remettez aux joueurs l'illustration numéro 1".
Les "handouts" d'un scénario sont les illustrations que tu peux directement photocopier (ou découper si tu es un destructeur de bouquin) et donner aux joueurs.
|
|
|
|
|
|
Rang : Habitué Inscrit le : 28/12/2009(UTC) Messages : 2,762 Localisation : MASSY
|
A filer au joueur n°1Il y a pas des documents en annexe pour les joueurs? Edit : grillé par Dalvyn...
|
|
|
|
|
|
Rang : Habitué Inscrit le : 01/03/2010(UTC) Messages : 50 Localisation : Toulouse
|
Dalvyn;101361 a écrit :Handout = document, illustration, ...
Donc, "provide the players with Player's Handout One" signifie simplement "remettez aux joueurs l'illustration numéro 1".
Les "handouts" d'un scénario sont les illustrations que tu peux directement photocopier (ou découper si tu es un destructeur de bouquin) et donner aux joueurs. Argh j'ai bloqué sur la phrase alors qu'elle désignait un document. Effectivement le document est présent, (il était juste avant les missions des factions) Merci -- Vaut mieux en rire que de s'en foutre.
|
|
|
|
|
|
Rang : Rédacteur Inscrit le : 21/12/2009(UTC) Messages : 6,724 Localisation : Solliès-Toucas (83)
|
J'ai encore besoin d'un coup de main pour la traduction d'une description. J'ai compris l'idée générale mais des choses m'échappent. Citation :An ancient fountain decorates this open tunnel intersection. Many chipped sculptures provide spouts which drizzles water splash into the basin below. The fountain’s cold concrete edges have carved symbols that adorn its sides in three distinct bands. A set of stairs leading down from above empties into the room from the south, while two 5-foot-wide tunnels exit the room to the east and west. Merci ! 
|
|
|
|
|
|
Rang : Référent Inscrit le : 15/12/2009(UTC) Messages : 11,672 Localisation : Dinant
|
Une fontaine ancienne décore cette intersection de tunnels (à ciel ouvert ? — le "open" peut vouloir dire plusieurs choses, selon le contexte). Des jets d'eau jaillissent des nombreuses sculptures abimées (par le temps ou par des gens) et retombent dans le bassin en contrebas. Sur le pourtour en béton de la fontaine, on peut voir des symboles gravés qui forment trois lignes bien distinctes. Les escaliers qui descendent depuis l'étage supérieur aboutissent à la partie sud de cette pièce et deux tunnels de 1,50 mètre permettent de la quitter par l'ouest ou par l'est.
|
|
1 utilisateur a remercié Dalvyn pour l'utilité de ce message.
|
|
|
|
Rang : Modérateur Inscrit le : 08/08/2010(UTC) Messages : 1,210 Localisation : Bordeaux, France
|
Le tunnel est en sous sol, le "open" fait plutot ici reference à un espace ouvert / libre (il s'agit une petite place avec une fontaine au milieu) a l'intersection des couloirs.
|
|
1 utilisateur a remercié armenfrast pour l'utilité de ce message.
|
|
|
|
| Utilisateurs actuellement sur ce sujet |
|
Guest (Masquer)
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.
|
|