|
Forum Pathfinder-fr
»
Univers de campagne
»
Le monde de Golarion
»
Petite question aux traducteurs émérites qui écument le site :)
Rang : Habitué
Inscrit le : 27/09/2010(UTC)
Messages : 582
|
Bonsoir à tous, J'ai une petite question ; je suis en train d'assembler la matière pour préparer le wiki de la partie 9 que je vais essayer d'animer d'ici peu . L'intrigue va se nouer en Taldor, à Oppara pour être plus précis. Afin d'immerger au maximum les joueurs dans la politique byzantine du Taldor de l'ère moderne, je suis en train de traduire / écrire une petite partie de l'histoire du Taldor et d'essayer d'en faire ressortir toute la complexité et la richesse. Et c'est là que j'ai un horrible trou : je n'arrive pas à trouver de traduction pour la Even-tongued Conquest (vous savez, la révolte menée par Aspex pour libérer le Cheliax du joug taldorien). Je ne cherche pas une traduction exacte mais une belle infidèle qui collerait avec le style (un peu) littéraire que j'essaye de donner aux pages du wiki. Si l'un d'entre vous a des idées, je suis preneur ! Merci d'avance.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
La Conquête sans Cri ? La Conquête de la Voix Monotone ?
Je me trompe peut-être, mais l'interprétation que j'en fais, c'est que cette conquête s'est fait sans haussement de voix et sans violence : il n'y a pas eu de guerre ou de sang versé. Maintenant, je me trompe peut-être.
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,593
Localisation : Millau
|
Est ce que l'on sait quelque chose d'autre que son nom, de cette Conquête d'Égales Paroles/Langues/Discours/... ?
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 27/09/2010(UTC)
Messages : 582
|
Dalvyn écrit:La Conquête sans Cri ? La Conquête de la Voix Monotone ?
Je me trompe peut-être, mais l'interprétation que j'en fais, c'est que cette conquête s'est fait sans haussement de voix et sans violence : il n'y a pas eu de guerre ou de sang versé. Maintenant, je me trompe peut-être. Cette rébellion a été menée par un gouverneur de région taldan et, après une première bataille aux pieds de Westcrown où il a battu les phalanges restées fidèles au Taldor, il a conquis tout le Cheliax uniquement par la diplomatie. Bon, par contre, après, il est passé au Galt et à l'Isgen et là, ça a été un bain de sang. Coincé entre une guerre contre le Qadira sur sa frontière sud et une rébellion de ses provinces de l'ouest, le Taldor a négocié un traité qui entérinait la création de l'empire du Cheliax. Voilà à grosses mailles les infos sur la even-tongued conquest. Pour être tout à frait franc, je cherche surtout une belle infidèle, je trouve que la traduction littérale est assez moche...
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 31/08/2010(UTC)
Messages : 1,962
|
Les conquêtes de velours?
| Dude aka Capitaine Ti Krinit Papa, le Grand Neveu Jacobus et l'abominable Bukari |
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 07/01/2010(UTC)
Messages : 2,949
Localisation : Rezé/Reudied/Ratiatum (44)
|
J'allais proposer La conquête de velours mais Dude m'a devancé.
Sauf que j'utiliserais le singulier La conquête au lieu de Les conquêtes. | Dieu a inventé l'alcool pour empêcher les bretons d'être les maîtres du monde !
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 27/09/2010(UTC)
Messages : 582
|
C'est pas mal çà La conquête de velours. Ça sonne bien, ça reste globalement dans l'esprit de ce qui s'est passé et on n'est pas trop loin de la traduction littérale ! Allez hop, adoptée Merci à tous
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Selenims écrit:et on n'est pas trop loin de la traduction littérale ! Euh… non, on en est loin, même. Ce n'est pas grave de préférer cette traduction imagée, mais le lien entre les deux est loin d'être trivial, faut juste en être conscient.
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 27/09/2010(UTC)
Messages : 582
|
Dalvyn écrit:Selenims écrit:et on n'est pas trop loin de la traduction littérale ! Euh… non, on en est loin, même. Ce n'est pas grave de préférer cette traduction imagée, mais le lien entre les deux est loin d'être trivial, faut juste en être conscient. Oui, tu as raison, j'amende mon propos : on est assez proche de l'esprit de la traduction. De toute manière, j'ai pris le parti de préciser systématiquement entre parenthèses le nom anglais de l'évènement / ville / personnage / ... auquel je fais référence juste après la traduction ; ça permet de s'y retrouver plus facilement. Merci encore à tous !
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 08/08/2010(UTC)
Messages : 1,533
Localisation : Bordeaux, France
|
La conquête de la langue mielleuse par simplification la conquête mielleuse mielleux,euse (adjectif). Qui tient du miel. [sens figuré] Hypocrite, doucereux, affecté. Modifié par un utilisateur vendredi 5 novembre 2010 14:04:49(UTC)
| Raison: Non indiquée | |
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Ca me fait penser… tant qu'à faire un texte qui respecte le canon de Golarion, pourquoi ne pas tenter de l'intégrer dans le wiki déjà présent ?
Il y a peut-être moyen de gagner sur tous les tableaux : — tu peux réutiliser ce qu'on a déjà — en même temps, tu complètes le wiki (avec de nouvelles informations ou une nouvelle présentation de certaines choses) ?
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 27/09/2010(UTC)
Messages : 582
|
Dalvyn écrit:Ca me fait penser… tant qu'à faire un texte qui respecte le canon de Golarion, pourquoi ne pas tenter de l'intégrer dans le wiki déjà présent ?
Il y a peut-être moyen de gagner sur tous les tableaux : — tu peux réutiliser ce qu'on a déjà — en même temps, tu complètes le wiki (avec de nouvelles informations ou une nouvelle présentation de certaines choses) ? On était justement en train d'en discuter sur le sous-forum de la partie. Je cite nos échanges, dites-moi ce que vous en pensez : Selenims écrit:Elentir écrit:Selenims écrit:Je viens d'ajouter de nombreuses infos de contexte dans le wiki de la partie. N'hésitez pas à aller y jeter un œil et à me faire vos retours, voire à corriger les quelques coquilles qui n'ont pas du manquer de se glisser dans ma prose Il s'agit pour l'instant d'éléments posant le décor, j'attaquerai les choses sérieuses avec les délégations demain ou ce WE. Merci pour toutes ces précisions ! Je pense que ça devrait même aller sur le wiki Golarion tellement c'est bien écrit non ? Honnêtement, je ne sais pas : il y a une partie que j'ai écrite moi-même et une autre qui est une traduction plus ou moins libre de mes Pathfinder Chronicles. En fait, je n'ai quasiment fait aucune traduction littérale car j'ai tendance à préférer les belles infidèles à la traduction stricte (ce qui m'a toujours valu les remontrances de mes profs d'ailleurs ) Je ne sais pas dans quelle mesure on a le droit (vis-à-vis d'éventuels accords avec BBE et/ou Paizo) de publier des infos sur des trucs pas encore traduits ? Maintenant, si c'est possible de le mettre sur le Wiki officiel du site, votre agence de voyage en Taldor se fera un plaisir d'y recopier les informations nan2tyx écrit:Disons que pour le wiki Golarion, je m'étais librement inspiré des bouquins, et que BBE semble l'avoir toléré. Après si c'est une bête traduction littérale es livres, ils nous feront la gueule (voire plus puisqu'ils en ont la possibilité contractuellement et légalement parlant). Mais si on reste suffisamment flou pour que cela attise l'intérêt pour acheter les bouquins, je ne pense pas qu'ils y verront un inconvénient (bien que les-dits livres ne soient pas encore traduits...). Selenims écrit:Très honnêtement, ce n'est pas une traduction littérale, disons plutôt une libre inspiration des bouquins, plus des rajouts de ma part. Maintenant, après avoir regardé la façon dont le wiki Golarion est structuré et le parti-pris rédactionnel, je ne suis pas convaincu que ma prose colle parfaitement. J'ai voulu le choix rédactionnel du wiki de la partie volontairement littéraire ; je profite du medium "forum" pour me lâcher un peu plus que pour mes parties sur table A contrario, le wiki Golarion s'apparente plus à une encyclopédie géographico-historique, un peu à la 'Encyclopedia Universalis', ce qui est complètement légitime pour un texte qui se veut une présentation impartiale d'un ensemble de nations. Bref, tout çà pour dire que je ne suis pas convaincu que mon "guide touristique" du Taldor colle bien avec l'esprit du wiki commun.
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 27/09/2010(UTC)
Messages : 582
|
Autre question (je suis en plein doute décidément !!).
Comment traduiriez-vous la Dynastie des Forthbringers ? C'est l'actuelle dynastie régnante en Osirion, héritière des pharaons de l'antiquité. Littéralement, c'est "ceux qui vont de l'avant" mais c'est vraiment moche comme traduction...
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,593
Localisation : Millau
|
La Dynastie des Producteurs (de ceux qui produisent) serait la traduction littérale, mais si l'on veux être plus dans l'esprit, je dirait la Dynastie des Novateurs (autre variante, Des Créateurs, qui accentue le coté Dieu/Roi)...
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 08/08/2010(UTC)
Messages : 1,533
Localisation : Bordeaux, France
|
J'opte pour la Dynastie des Novateurs, qui traduit bien le sens de "ceux qui vont de l'avant" | |
|
|
|
Forum Pathfinder-fr
»
Univers de campagne
»
Le monde de Golarion
»
Petite question aux traducteurs émérites qui écument le site :)
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.
|
|