Welcome Guest! To enable all features please Connexion ou Inscription.

Notification

Icon
Error

Options
Aller au dernier message Aller au dernier message non-lu
Offline Volktar  
#1 Envoyé le : lundi 20 décembre 2010 21:45:37(UTC)
Volktar
Rang : Habitué
Inscrit le : 12/08/2010(UTC)
Messages : 869
Voilà, je suis en train de travailler sur l'implémentation dans le wiki de la classe de sorcière et je souhaitais avoir un avis collégial sur la traduction que vous feriez de "Patron spells"

Patron Spells
At 1st level, when a witch gains her familiar, she must also
select a patron. This patron is a vague and mysterious force,
granting the witch power for reasons that she might not
entirely understand. While these forces need not be named,
they typically hold inf luence over one of the following forces.


Le terme patronage existe en français, mais non seulement je trouve ça moche (sorts de patronage) mais je trouve que ça fait un peu trop patron dans le sens travail du terme, bien que le mot soit aussi utilisé dans le sens saint-patron.
Avez-vous des idées pour une traduction un peu plus littéraire sans être complètement craquée (cf souplesse du serpent pour traduire mobility).

Personnellement j'avais pensé à Source de pouvoir.
Annonce
Offline Dalvyn  
#2 Envoyé le : lundi 20 décembre 2010 21:49:39(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
En attendant la traduction officielle, "source de pouvoir" me semble très bien, oui.
Offline nan2tyx  
#3 Envoyé le : lundi 20 décembre 2010 21:55:31(UTC)
nan2tyx
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
Plusieurs choses/remarques :
- L'idée est intéressante mais nous sommes en train de discuter (enfin surtout rectulo je crois) avec BBE pour avoir le texte officiel de l'APG (évidemment après la sortie de l'édition papier qui devrait avoir lieu incessamment sous peu). Tu risques donc d'avoir fait ce travail pour rien le jour où on mettra le texte officiel. De plus, je ne suis pas sûr que cela aille dans le cadre d'une bonne entente avec BBE (certes, rien ne nous empêche de faire nos propres traductions de l'OGL) dans la mesure où ils pourraient prendre ça pour de la concurrence déloiyale et nous fermer définitivement la porte de leurs textes. D'ailleurs j'aimerai bien un avis là dessus de la part des principaux concernés, à savoir Dalvyn et rectulo.

- Si tu décides de persévérer, tu peux te baser sur le travail de Dalvyn. Même s'il ne s'agissait que d'une traduction du playtest, ses textes sont plutôt bien traduits en général et tu devrais pouvoir y trouver ton compte.

là je mets mon costume de modo : ce sujet n'a pas lieu d'être dans ce fil. Il aura plus de visibilité et de cohérence dans le forum consacré au wiki pathfinder-rpg.
Offline nan2tyx  
#4 Envoyé le : mardi 21 décembre 2010 19:46:28(UTC)
nan2tyx
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
Par soucis de cohérence, j'ai déplacé la discussion concernant les relations avec BBE dans le sujet Discussions avec BB que j'ai aussi exhumé de la taverne pour le mettre sur le forum concernant le site... Est-ce clair ? Blink

Volktar, tu peux continuer à poser des questions de traductions si tu le souhaites... BigGrin
thanks 1 utilisateur a remercié nan2tyx pour l'utilité de ce message.
Offline Mériadec  
#5 Envoyé le : jeudi 23 décembre 2010 15:06:33(UTC)
Meriadec
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
J'essaie de traduire pour un perso que je joue dans la partie 9, la faction à laquelle il appartient. Je me débrouille plus ou moins mais là j'ai un souci. Merci (la faction concernée est l'Arcanamirium) :

Cite:
An angry mob with torches and pitchforks is less likely to materialize if the commoners know they owe their standard of living to the small magical improvements that the Arcanamirium favors.
Offline Dalvyn  
#6 Envoyé le : jeudi 23 décembre 2010 15:31:04(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
An angry mob = une foule en colère
with torches and pitchforks = avec des torches et des fourches
is less likely = est moins probable/encline
to materialize = se matérialiser, apparaître
if the commoners = si les gens du peuple/la plèbe
know they owe = savent qu'ils doivent
their standard of living = leur confort de vie
to the small magical improvements = aux petites améliorations magiques
that the Arcanamirium favors = que l'arcanamirium préfère (comme sujet d'étude)

Les gens du peuple sont moins enclins à se révolter torches et fourches à la main s'ils savent que leur confort de vie est dû aux diverses améliorations magiques fournies par l'Arcanamirium.
Offline Mériadec  
#7 Envoyé le : jeudi 23 décembre 2010 15:55:04(UTC)
Meriadec
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
Merci ! BigGrin
Offline MRick  
#8 Envoyé le : jeudi 23 décembre 2010 15:57:59(UTC)
MRick
Rang : Staff
Inscrit le : 07/01/2010(UTC)
Messages : 2,949
Localisation : Rezé/Reudied/Ratiatum (44)
En Romain, on traduirait ça comme ceci :
Cite:
Du pain et des jeux !

Wink
Dieu a inventé l'alcool pour empêcher les bretons d'être les maîtres du monde !
Offline Gerhard  
#9 Envoyé le : jeudi 2 juin 2011 10:04:48(UTC)
Gerhard
Rang : Habitué
Inscrit le : 19/01/2011(UTC)
Messages : 515
Je remonte ce sujet afin de poser une question sur la traduction. Je remarque que vous effectuez des traductions personnelles de l'APG au lieu de reprendre la traduction de BBE. Pourquoi faire ceci plutôt que de reprendre le travail fait par l'éditeur ? Est-ce pour des raisons de droit ou simplement parce que vous n'avez pas la version française du livre ?

Un exemple :

Trad path-fr :
Cite:
Ennemis anciens. Un conflit ancestral divise les nains et les elfes, et plus particulièrement les nains et les drows. Les nains possédant ce trait racial reçoivent un bonus de +1 aux jets d'attaque contre les créatures humanoïdes du sous-type elfe. Ce trait racial remplace Haine.


Trad officielle :
Cite:
Ancien ennemi. Cela fait longtemps que les nains sont en conflit avec les elfes, et plus particulièrement avec les drows qu'ils haïssent. Les nains disposant de ce trait racial gagnent un bonus de +1 aux jets d'attaque contre les humanoïdes du sous-type elfe. Ce trait remplace Haine.



Je pose cette question afin de savoir si je peux apporter ma contribution en recopiant mon APG, ou s'il faut obligatoirement passer par une traduction personnelle de mon livre anglais, chose que je trouve peu utile ; si ce n'est pour corriger les quelques rares errata de traduction de BBE.
Je ne tue pas mes PJs, je les fais mystérieusement - et tout à fait arbitrairement - disparaître.
Offline Mordicus  
#10 Envoyé le : jeudi 2 juin 2011 10:20:23(UTC)
Mordicus
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,591
Localisation : Millau
C'est purement une question de droit. Sans autorisation de l'éditeur et propriétaire des droits de la traduction en français, il nous est impossible de les reproduire. Mais par contre il nous est possible de réaliser notre propre traduction.


Edit : Mais c'est sujet à changement ; http://www.pathfinder-fr...aspx#post63241#post63241

Modifié par un utilisateur jeudi 2 juin 2011 10:21:46(UTC)  | Raison: Non indiquée

Utilisateurs actuellement sur ce sujet
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.

| Pathfinder-fr v2 Theme by Styx31, with some icons from fugue
Propulsé par YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET