Welcome Guest! To enable all features please Connexion ou Inscription.

Notification

Icon
Error

Options
Aller au dernier message Aller au dernier message non-lu
Offline Yrkanis  
#1 Envoyé le : mercredi 9 mars 2011 14:31:50(UTC)
Yrkanis
Rang : Habitué
Inscrit le : 30/01/2011(UTC)
Messages : 40
Bonjour,

Comme le titre l'indique, je propose de de changer la classe du Manuel des joueurs Règles avancées par la traduction faites par BBE. SI c'est possible de le faire sans que celé ai des effets désastreux sur les liens, je veux bien m y atteler (je débute en édition de Wiki)

Vous en pensez quoi ?
Attention,
ce psot n’est pas un psot sur le cyclimse.
Merci de votre compréhension.
Annonce
Offline Mériadec  
#2 Envoyé le : mercredi 9 mars 2011 14:42:29(UTC)
Meriadec
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
Franchement, je n'en vois pas l'utilité de le faire sur le site. Je pense même qu'il faut garder la traduction de BBE pour un futur export du wiki sur leur site.

J'ai déjà rencontré ce problème avec les noms des quartiers de Magnimar. J'ai utilisé durant la partie la traduction de Dalvyn qui me semblait meilleure que celle existante. Maintenant, autant appeler les choses comme elles ont été traduites. C'est vrai, sinon après on va finir par tout changer même les noms en VO. Si tu veux changer le nom, tu n'as qu'à le faire dans tes parties sans que cela touche l'ensemble du site.

Voila, mais bien sûr, ce n'est que mon avis. :'(
Offline nan2tyx  
#3 Envoyé le : mercredi 9 mars 2011 14:55:06(UTC)
nan2tyx
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
@Mériadec, je crois qu'il voulait proposer de passer la description de la classe du wiki (qui correspond actuellement au playtest et donc à une traduction "maison") par celle, officiellement distribuée par BBE, du MdJ-Règles Avancées.

@Yrkanis, merci de ta proposition d'aide (elle sera reconnue à sa juste valeur par les autres rédacteurs actifs du wiki, recruter de nouvelles petites mains est toujours un plaisir... ;)). Néanmoins, nous ne pouvons en l'état actuel, insérer dans le wiki des traductions "officielles" tant que BBE ne nous en aura pas explicitement donné l'accord (et sur ce point, Dalvyn et Rectulo travaillent d'arrache-pied pour que cela se fasse le plus tôt possible). Donc pour le moment, on va dire statu-quo (mais peut-être que Dalvyn, grand manitou des wiki devant l'éternel, viendra infirmer mes propos...).

Modifié par un modérateur mercredi 9 mars 2011 21:46:12(UTC)  | Raison: Elentir : Modération mise en forme.

Offline Dalvyn  
#4 Envoyé le : mercredi 9 mars 2011 15:01:14(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
En fait, Mériadec, je pense que tu as lu son message dans le sens inverse. Smile

La traduction que j'ai utilisée est celle de "conjurateur".

La traduction qui a été utilisée officiellement dans l'APG est "invocateur".

D'abord, deux ou trois précisions.

(1) Pour l'instant, le wiki ne présente pas le contenu de l'APG pour la simple et bonne raison qu'on n'a pas encore eu l'autorisation de BBE pour le faire. En fait, cette autorisation est elle-même en attente du fait qu'on doit d'abord leur livrer les pages correspondant au Manuel de base et au Bestiaire. Donc… un jour ou l'autre (le plus vite possible, je l'espère), le contenu de l'APG sera en ligne.

(2) Il reste que se pose en effet la question de la traduction de certains termes, et la question survient à plusieurs niveaux. C'est par exemple le cas quand on a une traduction faite avant la traduction officielle, ce qui est parfois le cas pour les règles et souvent le cas pour le monde. Et là, franchement, il y a de quoi débattre à mon avis.

Personnellement, je suis plutôt d'avis d'utiliser la traduction la plus adéquate, que celle-ci soit officielle ou pas.

Dans le cas en question par exemple, "invocateur" est un mot déjà utilisé : un "invocateur" est un magicien spécialisé dans l'école d'Invocation (c'est même spécifié dans le Manuel du Joueur). Selon moi, c'est donc une erreur de traduire "summoner" par "invocateur". Dans ce cas-ci, je serais pour garder la traduction "conjurateur", même si elle n'est pas officielle.

En fait, je serais même d'avis (dans un certain temps, quand on aura des ressources à dédier à ce projet) de corriger d'autres problèmes de la VF et peut-être même de fournir une liste de "corrections" qu'on pourrait remettre comme suggestions à BBE. Ca permettrait de corriger des termes trompeurs (comme le bonus de manœuvre soi-disant "offensive" qu'on utilise aussi pour se _libérer_ d'une prise, ou encore la traduction de certains sorts dont le nom en VF n'est pas aussi riche/précis qu'en français, comme les "baisers du vampire" qui devraient être des "touchers" [ce n'est pas de la poésie, ce sont des règles bondjou] ou les sorts à rayon dont la notion de rayon a disparu du titre).

Ça vaudrait sans doute un débat plus large…
Offline Yrkanis  
#5 Envoyé le : mercredi 9 mars 2011 15:19:03(UTC)
Yrkanis
Rang : Habitué
Inscrit le : 30/01/2011(UTC)
Messages : 40
Je pense que pour le baiser du vampire c'est plus historique que logique, car si je me rappelle bien dans un autre jeu bien connu le sort est appelé ainsi.

Modifié par un modérateur mercredi 9 mars 2011 21:46:49(UTC)  | Raison: Elentir : Modération mise en forme.

Attention,
ce psot n’est pas un psot sur le cyclimse.
Merci de votre compréhension.
Offline Mériadec  
#6 Envoyé le : mercredi 9 mars 2011 16:09:41(UTC)
Meriadec
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
Écrit à l'origine par : nan2tyx Aller au message cité
@Mériadec, je crois qu'il voulait proposer de passer la description de la classe du wiki (qui correspond actuellement au playtest et donc à une traduction "maison") par celle, officiellement distribuée par BBE, du MdJ-Règles Avancées.

Ouah, j'ai fait un gros fumble sur mon jet de Linguistique. Blushing

@Yrkanis : Désolé, visiblement j'avais mal lu ton post. Sad
Offline Dalvyn  
#7 Envoyé le : mercredi 9 mars 2011 16:21:52(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Écrit à l'origine par : Yrkanis Aller au message cité
Je pense que pour le baisers du vampire c'est plus historique que logique, car si je me rappel bien dans un autre jeu bien connu le sort est appelé ainsi

En D&D 2nde édition, vampiric touch était traduit, tout à fait logiquement et correctement, par toucher vampirique. Je ne sais pas pourquoi certains traducteurs de la 3E ont décidé de changer des standards qui étaient bien fixés auparavant, surtout pour les transformer en trucs peut-être plus "poétiques" mais beaucoup moins pratiques parce qu'ils n'aident pas à retenir exactement de quoi il s'agit.

Ou tu faisais référence à un autre jeu ?
Offline Yrkanis  
#8 Envoyé le : mercredi 9 mars 2011 16:28:59(UTC)
Yrkanis
Rang : Habitué
Inscrit le : 30/01/2011(UTC)
Messages : 40
Je parlais bien de la 3eme édition de D&D, car je n'ai joué qu'à un semblant de 2eme édition avec Baldur Gate's uniquement donc je ne savais pas ce petit détail.

Modifié par un modérateur mercredi 9 mars 2011 21:47:32(UTC)  | Raison: Elentir : Modération mise en forme.

Attention,
ce psot n’est pas un psot sur le cyclimse.
Merci de votre compréhension.
Offline Dalvyn  
#9 Envoyé le : mercredi 9 mars 2011 16:52:34(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Ok alors. Smile

En fait, justement, la 3E a changé pas mal de traductions par rapport à la 2E. Je suppose que certains des traducteurs qui ont été choisis pour cette édition n'avaient jamais joué aux éditions précédentes, ce qui est dommage.

Quoi qu'il en soit, le débat sur le choix des termes reste ouvert ! Smile
Utilisateurs actuellement sur ce sujet
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.

| Pathfinder-fr v2 Theme by Styx31, with some icons from fugue
Propulsé par YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET