Welcome Guest! To enable all features please Connexion ou Inscription.

Notification

Icon
Error


Sondage : Votre jugement sur cette publication ?
Choix Votes Statistiques
  5/5
1
5 %
  4/5
6
33 %
  3/5
10
55 %
  2/5
1
5 %
  1/5
0
0 %
  0/5
0
0 %
  Total 18 100%
Guests can't vote. Try login or register.
3 Pages123>
Options
Aller au dernier message Aller au dernier message non-lu
Offline Dalvyn  
#1 Envoyé le : lundi 30 août 2010 15:20:14(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Décrivez, commentez ou (dé)conseillez ce roman dans ce fil !

Modifié par un utilisateur mardi 31 août 2010 15:17:12(UTC)  | Raison: Non indiquée

Annonce
Offline armenfrast  
#2 Envoyé le : lundi 27 septembre 2010 20:43:00(UTC)
armenfrast
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 08/08/2010(UTC)
Messages : 1,533
Localisation : Bordeaux, France
Je viens de le recevoir, alors c'est écrit tout petit, je sens que ça va m'agacer. En plus je n'avais pas adhéré à la nouvelle qui introduit le roman. Le fait que les deux protagonistes Varian Jeggare et Radovan s'expriment tous les deux à la première personne du singulier m'a perturbé.

Modifié par un utilisateur lundi 27 septembre 2010 20:43:32(UTC)  | Raison: Non indiquée

Armenfrast, le Sage
www.psop.fr (Pathfinder Society)
www.greyhawk.fr (Living Greyhawk)
www.starfinder.space (Starfinder Society)
Offline Dalvyn  
#3 Envoyé le : lundi 27 septembre 2010 21:16:03(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Pas de chance pour toi : ils continuent dans le roman, si je me souviens bien. À chaque chapitre, c'est l'un des deux qui prend la parole à tour de rôle.
Offline armenfrast  
#4 Envoyé le : mardi 28 septembre 2010 10:38:41(UTC)
armenfrast
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 08/08/2010(UTC)
Messages : 1,533
Localisation : Bordeaux, France
J'imagine que je vais m'y faire, je ne suis pas trop rigide sur cet aspect. En fait je ne comprends pas pourquoi ca m'a si perturbé dans la mini nouvelle. Peut être simplement parceque les séparations de chapitres n'étaient pas très prononcées, et parcequ'il n'y avait pas vraiment d'introduction.

Au début j'ai cru que c'était la même personne qui s'exprimait dans les deux premiers "chapitres", alors ca m'a semblé décousu et assez incompréhensible. Puis, je n'ai pas immédiatement réalisé que c'était de nouveau le premier personnage qui reprenait la parole, j'ai cru que c'était une 3e personne.

Bon sinon j'ai lu le petit texte avant le début du récit - woah c'est du vocabulaire anglais soutenu, je m'y suis repris à trois fois pour comprendre la page - et puis toujours et encore, c'est vraiment écrit petit. Si le reste du livre est dans cette veine la, je vais souffrir. L'aspect positif c'est que je vais faire des économies, car au rythme de 10 minutes par page je vais en avoir pour de longs mois de lecture.

Modifié par un utilisateur mardi 28 septembre 2010 10:39:35(UTC)  | Raison: Non indiquée

Armenfrast, le Sage
www.psop.fr (Pathfinder Society)
www.greyhawk.fr (Living Greyhawk)
www.starfinder.space (Starfinder Society)
Offline mass  
#5 Envoyé le : mardi 28 septembre 2010 10:43:35(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
J'ai la traduction des quatre premiers chapitres, si cela intéresse quelqu'un (c'est en mauvais français.)

Moi j'ai bien aimé ces quatre chapitres, même si je préfère quand c'est Radovan qui prend la parole.
Offline armenfrast  
#6 Envoyé le : mardi 28 septembre 2010 10:57:40(UTC)
armenfrast
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 08/08/2010(UTC)
Messages : 1,533
Localisation : Bordeaux, France
Tiens, pourquoi avais tu traduit les 4 premiers chapitres ?
Armenfrast, le Sage
www.psop.fr (Pathfinder Society)
www.greyhawk.fr (Living Greyhawk)
www.starfinder.space (Starfinder Society)
Offline mass  
#7 Envoyé le : mardi 28 septembre 2010 11:07:14(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
armenfrast écrit:
Tiens, pourquoi avais tu traduit les 4 premiers chapitres ?



Pour rien , je ne pensais pas que ces livres seraient édités en Français et comme je suis vraiment nul en anglais, j'ai fait un travail sur moi même et j'ai traduit les quatre premiers chapitre, et là BBE on fait l'annonce que le livre sortirait en français en novembre.
Offline armenfrast  
#8 Envoyé le : samedi 13 novembre 2010 20:03:03(UTC)
armenfrast
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 08/08/2010(UTC)
Messages : 1,533
Localisation : Bordeaux, France
Voila je viens de finir ce roman.

Les thèmes sont intéressants, mais à doubler le nombre de héros (il y a deux "héros"), j'ai éprouvé un sentiment de superficialité tout du long du livre. J'ai la même impression que si je venais de lire un scénario, les idées sont bien esquissées mais le succès de l'aventure relèvera de la compétence du MJ à y donner de la consistance, sauf que la il n'y a pas de MJ.

Je mets une note 3 sur 5.

J'attends maintenant la livraison de Winter Witch d'Elaine Cunningham. J'ai bien la version .pdf mais je n'ai pas de ebook reader.

Modifié par un utilisateur samedi 13 novembre 2010 20:03:37(UTC)  | Raison: Non indiquée

Armenfrast, le Sage
www.psop.fr (Pathfinder Society)
www.greyhawk.fr (Living Greyhawk)
www.starfinder.space (Starfinder Society)
Offline mass  
#9 Envoyé le : vendredi 18 mars 2011 00:41:50(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
J'ai acheté le livre en français cet après-midi. (parce qu'en anglais cela n'allait pas assez vite), je commence au chapitre 6 (ayant déjà lu le début en anglais et là deuxième page , je tombe sur cette phrase : « "Je fis la fourche à l'homme qui en portait une et une giclée de sang chaud m'aspergea le menton." »

Cela veut dire quoi sérieusement??

la phrase en anglais : « I shot the tines at the man with the fork, and a warm splash of blood wet my chin.  »

« Je frappais les dents de l'homme à la fourche et du sang chaud gicla sur mon menton » C'est pas mieux?
Offline Mordicus  
#10 Envoyé le : vendredi 18 mars 2011 12:12:42(UTC)
Mordicus
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,591
Localisation : Millau
Écrit à l'origine par : mass0 Aller au message cité
J'ai acheté le livre en français cet après-midi. (parce qu'en anglais cela n'allait pas assez vite), je commence au chapitre 6 (ayant déjà lu le début en anglais et là deuxième page , je tombe sur cette phrase : « "Je fis la fourche à l'homme qui en portait une et une giclée de sang chaud m'aspergea le menton." »

Cela veut dire quoi sérieusement??

la phrase en anglais : « I shot the tines at the man with the fork, and a warm splash of blood wet my chin.  »

« Je frappais les dents de l'homme à la fourche et du sang chaud gicla sur mon menton » C'est pas mieux?

C'est un bon résumé de la raison pour laquelle j'ai arrêté de lire les traductions il y a bien longtemps.RollEyes

« Je mis un direct dans les gencives de l'homme à la fourche et une giclé de sang chaud me mouilla le menton » serait ma traduction (je n'ai pas le bouquin sous les yeux, donc je ne "contextualise" pas la phrase) mais la tienne est déjà plus lisible.

Pour en revenir au roman (lu dans sa version anglaise), comme armenfrast, il m'a fallu les trois-quatre premiers chapitres pour "saisir" l'alternance des narrateurs (après ça se lit tout seul).

Le niveau (en anglais) est bon, mais par moment l'intrigue présente des "creux" qui nuisent à la narration (il est des raccourcis qu'un MJ peut se permettre d'emprunter, mais pas un auteur de roman).

Un 4 (généreux) pour la version anglaise.
Offline Mériadec  
#11 Envoyé le : vendredi 18 mars 2011 13:29:26(UTC)
Meriadec
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
Mais où avez-vous acheté le Prince des loups en vf ? Sur amazon, c'est soi-disant dispo aujourd'hui et mon magasin préféré de jdr me dit qu'il n'est pas en commande chez millenium qui diffuse les sorties de BBE ? Confused
Offline mass  
#12 Envoyé le : vendredi 18 mars 2011 13:35:06(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
Hier à Décitre !!
Offline Dude  
#13 Envoyé le : vendredi 18 mars 2011 15:05:00(UTC)
Dude
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 31/08/2010(UTC)
Messages : 1,962
Écrit à l'origine par : Mériadec Aller au message cité
Mais où avez-vous acheté le Prince des loups en vf ? Sur amazon, c'est soi-disant dispo aujourd'hui et mon magasin préféré de jdr me dit qu'il n'est pas en commande chez millenium qui diffuse les sorties de BBE ? Confused


Il était il y a une semaine à l'Oeuf Cube/Descartes et Star Player en tout cas.
Aujourd'hui, c'était la livraison du premier tome de Carrion Crown et de l'Atlas.

Concernant le roman, j'en suis à la moitié et pour le moment mon avis est mitigé... Il est pas mal pour un roman de jdr, mais l'écriture à la première personne me fatigue un peu (même si ça passe pour les nouvelles des AP) d'autant que de chapitre en chapitre, on oscille entre deux narrateurs qui se donne du "je".

J'ai bien mis 4 ou 5 chapitre à bien faire la différence entre les deux personnages.

Sinon, le petit plus, c'est que ça se passe en Ustalav et que ça donne le ton pour Carrion Crown.
Dude aka Capitaine Ti Krinit Papa, le Grand Neveu Jacobus et l'abominable Bukari
Offline mass  
#14 Envoyé le : vendredi 18 mars 2011 15:37:50(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
Pourtant la découpe est simple , un chapitre c'est Radovan et l'autre c'est Varian.
Offline Dude  
#15 Envoyé le : vendredi 18 mars 2011 16:21:14(UTC)
Dude
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 31/08/2010(UTC)
Messages : 1,962
Écrit à l'origine par : mass0 Aller au message cité
Pourtant la découpe est simple , un chapitre c'est Radovan et l'autre c'est Varian.

Je ne vais pas dire le contraire... En effet, ce n'est pas compliqué de s'y retrouver.

C'est une légère critique, voilà tout. Un avis personnel.
Je n'ai rien contre les romans à la première personne, mais lorsque plusieurs personnes (et 2, ça commence à être plusieurs) utilisent cette même première personne, je trouve que ce choix narratif n'est pas du meilleur effet pour un roman. Même si en effet, c'est assez facile à suivre.

Pourtant, je trouve que cette première personne est adaptée aux romans Pathfinder vu que les nouvelles qui accompagnent chaque AP depuis le premier tome, et celles du blog de paizo sont écrites ainsi. Ça colle à l'idée du "journal de voyage" des membres de la société des éclaireurs... Au final, ça vaut la moyenne voir un peu plus... C'est bien. Les premiers romans FR étaient nettement moins bon.
Dude aka Capitaine Ti Krinit Papa, le Grand Neveu Jacobus et l'abominable Bukari
Offline Dalvyn  
#16 Envoyé le : samedi 19 mars 2011 01:11:03(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
C'est vrai qu'une petite introduction précisant qui sont les deux interlocuteurs ne serait peut-être pas de trop, surtout pour ceux qui n'ont pas eu l'occasion de les découvrir à travers les histoires courtes par exemple.

Surtout qu'il s'agit de personnages quand même plutôt typés dans leur genre...
Offline Darky  
#17 Envoyé le : samedi 2 avril 2011 03:08:27(UTC)
Darky
Rang : Habitué
Inscrit le : 30/12/2010(UTC)
Messages : 446
Localisation : Paris
Salut,

j'en suis à la moitié, et je suis partagé. Je fais un commentaire maintenant car je vais le mettre en pause pour lire autre chose.

J'ai eu du mal à accrocher au début : j'ai lu les premières pages , arrêté, repris au début 3 fois. Je ne crois pas que le roman soit mauvais, mais je n'arrêtais pas de me heurter au style, et je passais mon temps à vérifier la concordance des temps pour être sûr de comprendre . Il faudra que j'essaye de le lire en anglais, c'est peut-être un choix stylistique de la traduction.C'est assez bizarre, vu que je ne suis habituellement pas regardant, mais toute une narration au passé simple sur ce coup là ça me fatigue.Unsure

Ca se tasse au bout de quelques chapitres, mais j'éprouve peu d'intérêt, pour l'instant pour Varian et ce qui lui arrrive, et j'accroche mieux dès que c'est Radovan.
Je tiens à remercier les contributeurs du Wiki pathfinder-Fr qui m'ont permis de clarifier beaucoup de points ... et de continuer à le faire !
Que je "like" ou que je poste, je (rel) lis toujours l'intégralité du fil avant (a minima les 20 premiers et 50 derniers messages).
Offline mass  
#18 Envoyé le : samedi 2 avril 2011 09:08:22(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
Je viens de le finir et la traduction, on peut le dire est catastrophique (Je précise que j'ai lu le 5 premier chapitres en anglais et le reste en français). Sinon Darky j'ai eu la même impression, dans les deux histoires parallèles, je préfère quand c'est Radovan qui agit, plus "punchy" en terme d'action peut-être.


Mais au final j'ai bien aimé, cela faisait longtemps que je n'avais pas lu de la fantasy de Jdr et cela me faisait plaisir de me retrouver dans le monde Golarion.


Offline Madrek  
#19 Envoyé le : dimanche 3 avril 2011 18:12:42(UTC)
Madrek
Rang : Staff
Inscrit le : 10/08/2010(UTC)
Messages : 8,356
Localisation : Morsang sur Orge (91)
Je viens de finir ma lecture (arrêtée à 2h30 dans la nuit de samedi à dimanche Tongue).

Comme pas mal d'autres : le début et lourd et pompeux. De plus je comprenais pas sur les premières pages l'histoire avec le passage d'un héros à l'autre en gardant le "je" sans vraiment l'annoncer clairement. Sur l'entrée en bouche ça fait chercher un peu et perdre le fil de l'histoire.

Pareil que Mass je préfère quand c'est Radovan. Pas mal de passages sont très drôles avec lui, d'autres crus on s'ennuie pas. De plus même si l'Eclaireur est très intelligent Radovan ne passe pas pour un idiot on le découvre très malin à son tour.

Bref ce fut une très bonne lecture (la fin est assez courte à mon goût) même si ça vaut pas du Polaris pour comparer d'autres romans BBE lus.
Guest  
#20 Envoyé le : jeudi 7 avril 2011 11:20:41(UTC)
Guest
Rang : Invité
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 576
Bonjour, bonjour, ici la catastrophe.

Traduction catastrophique, certes. En quoi? Parce que là, tu avoueras que c'est un peu flou. Dans la même veine, je trouve certaines interventions catastrophiques mais je vais t'expliquer pourquoi.

"la phrase en anglais : « I shot the tines at the man with the fork, and a warm splash of blood wet my chin. »
« Je frappais les dents de l'homme à la fourche et du sang chaud gicla sur mon menton » C'est pas mieux?

Oh si mon dieu comment n'y ai-je pas pensé plus tôt? Ah bah peut-être parce qu'il n'est pas question de frapper qui que ce soit et qu'on ne parle pas de dents en vo.


" "Je fis la fourche à l'homme qui en portait une et une giclée de sang chaud m'aspergea le menton." »
Cela veut dire quoi sérieusement??"

Qu'il faut vraiment que je pense à mettre des notes de bas de page pour les amnésiques chroniques, c'est expliqué dans le chapitre 2 (page 36 en vo) "shot the tines = put my outer fingers on either side of my throat" En gros, Radovan fait les cornes du diable au paysan qui le menace de sa fourche. Que vous trouviez maladroit de dire quelque chose qui ressemble à "Je fis un doigt/un bras d'honneur à celui qui tendait le sien vers moi" soit, (si vous avez mieux, allez-y, ça ce sera intéressant) mais où vous voyez que Radovan pète les dents de quelqu'un? (Le sang vient de sa main déchiquetée. Oui parce que, incroyable, quand tu as une main qui pisse le sang et que tu fais un mouvement brusque devant ta tête, tu te prends du sang plein la poire, même si tout le monde a ses dents en bon état.)

Le choix du passé simple, c'est pas le mien, c'est celui de l'académie française, le passé simple est le temps officiel de la narration. Pour les romans au passé composé, cherche dans les rayons ado. Et encore. (Et oui, ma concordance des temps est mauvaise: je devrais systématiquement employé le subjonctif imparfait et jamais le subjonctif présent puisque l'histoire est au passé.)


"C'est un bon résumé de la raison pour laquelle j'ai arrêté de lire les traductions il y a bien longtemps."
Ce thread est un bon résumé de pourquoi j'avais arrêter de lire les forum pour y chercher de quoi m'améliorer. Au lieu de trouver des critiques constructives, négatives ou non, on ne trouve que des pseudo-génies de la trad qui n'ont même pas compris la vo. Effectivement, arrête de lire les trad, ça te donnera plus de temps pour essayer de comprendre le texte au lieu d'inventer n'importe quoi.


(Pour le côté pompeux de Varian, oui c'est lourd mais la vo est comme ça, j'ai pas osé la changer. Ceci dit, Gross rend bien le côté imbuvable des elfes, ou des demi en l'occurrence.)


Vous fatiguez pas à répondre, je suppose que je n'étais pas censée lire ça vu qu'il n'y a rien de tout ça sur forum bbe et qu'il faut venir vous débusquer par hasard en Xième page des recherches google.
thanks 1 utilisateur a remercié Guest pour l'utilité de ce message.
Utilisateurs actuellement sur ce sujet
3 Pages123>
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.

| Pathfinder-fr v2 Theme by Styx31, with some icons from fugue
Propulsé par YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET