Welcome Guest! To enable all features please Connexion ou Inscription.

Notification

Icon
Error


Sondage : Votre jugement sur cette publication ?
Choix Votes Statistiques
  5/5
1
5 %
  4/5
6
33 %
  3/5
10
55 %
  2/5
1
5 %
  1/5
0
0 %
  0/5
0
0 %
  Total 18 100%
Guests can't vote. Try login or register.
3 Pages<123>
Options
Aller au dernier message Aller au dernier message non-lu
Guest  
#21 Envoyé le : vendredi 8 avril 2011 09:57:07(UTC)
Guest
Rang : Invité
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 576
Bonjour, bonjour, ici la catastrophe.

Traduction catastrophique, certes. En quoi? Parce que là, tu avoueras que c'est un peu flou. Dans la même veine, je trouve certaines interventions catastrophiques mais je vais t'expliquer pourquoi.

"la phrase en anglais : « I shot the tines at the man with the fork, and a warm splash of blood wet my chin. »
« Je frappais les dents de l'homme à la fourche et du sang chaud gicla sur mon menton » C'est pas mieux?

Oh si mon dieu comment n'y ai-je pas pensé plus tôt? Ah bah peut-être parce qu'il n'est pas question de frapper qui que ce soit et qu'on ne parle pas de dents en vo.


" "Je fis la fourche à l'homme qui en portait une et une giclée de sang chaud m'aspergea le menton." »
Cela veut dire quoi sérieusement??"

Qu'il faut vraiment que je pense à mettre des notes de bas de page pour les amnésiques chroniques, c'est expliqué dans le chapitre 2 (page 36 en vo) "shot the tines = put my outer fingers on either side of my throat" En gros, Radovan fait les cornes du diable au paysan qui le menace de sa fourche. Que vous trouviez maladroit de dire quelque chose qui ressemble à "Je fis un doigt/un bras d'honneur à celui qui tendait le sien vers moi" soit, (si vous avez mieux, allez-y, ça ce sera intéressant) mais où vous voyez que Radovan pète les dents de quelqu'un? (Le sang vient de sa main déchiquetée. Oui parce que, incroyable, quand tu as une main qui pisse le sang et que tu fais un mouvement brusque devant ta tête, tu te prends du sang plein la poire, même si tout le monde a ses dents en bon état.)

Le choix du passé simple, c'est pas le mien, c'est celui de l'Académie française, le passé simple est le temps officiel de la narration. Pour les romans au passé composé, cherche dans les rayons ado. Et encore. (Et oui, ma concordance des temps est mauvaise: je devrais systématiquement employer le subjonctif imparfait et jamais le subjonctif présent puisque l'histoire est au passé.)


"C'est un bon résumé de la raison pour laquelle j'ai arrêté de lire les traductions il y a bien longtemps."
Ce thread est un bon résumé de pourquoi j'avais arrêté de lire les forums pour y chercher de quoi m'améliorer. Au lieu de trouver des critiques constructives, négatives ou non, on ne trouve que des pseudo-génies de la trad qui n'ont même pas compris la vo. Effectivement, arrête de lire les trad, ça te donnera plus de temps pour essayer de comprendre le texte au lieu d'inventer n'importe quoi.


(Pour le côté pompeux de Varian, oui c'est lourd mais la vo est comme çar. Ceci dit, Gross rend bien le côté imbuvable des elfes, ou des demi en l'occurrence.)
Offline cata  
#22 Envoyé le : vendredi 8 avril 2011 10:06:21(UTC)
cata
Rang : Nouveau
Inscrit le : 08/04/2011(UTC)
Messages : 2
Bonjour, bonjour, ici la catastrophe.

Traduction catastrophique, certes. En quoi? Parce que là, tu avoueras que c'est un peu flou. Dans la même veine, je trouve certaines interventions catastrophiques mais je vais t'expliquer pourquoi.

"la phrase en anglais : « I shot the tines at the man with the fork, and a warm splash of blood wet my chin. »
« Je frappais les dents de l'homme à la fourche et du sang chaud gicla sur mon menton » C'est pas mieux?

Oh si mon dieu comment n'y ai-je pas pensé plus tôt? Ah bah peut-être parce qu'il n'est pas question de frapper qui que ce soit et qu'on ne parle pas de dents en vo.


" "Je fis la fourche à l'homme qui en portait une et une giclée de sang chaud m'aspergea le menton." »
Cela veut dire quoi sérieusement??"

Qu'il faut vraiment que je pense à mettre des notes de bas de page pour les amnésiques chroniques, c'est expliqué dans le chapitre 2 (page 36 en vo) "shot the tines = put my outer fingers on either side of my throat" En gros, Radovan fait les cornes du diable au paysan qui le menace de sa fourche. Que vous trouviez maladroit de dire quelque chose qui ressemble à "Je fis un doigt/un bras d'honneur à celui qui tendait le sien vers moi" soit, (si vous avez mieux, allez-y, ça ce sera intéressant) mais où vous voyez que Radovan pète les dents de quelqu'un? (Le sang vient de sa main déchiquetée. Oui parce que, incroyable, quand tu as une main qui pisse le sang et que tu fais un mouvement brusque devant ta tête, tu te prends du sang plein la poire, même si tout le monde a ses dents en bon état.)

Le choix du passé simple, c'est pas le mien, c'est celui de l'Académie française, le passé simple est le temps officiel de la narration. Pour les romans au passé composé, cherche dans les rayons ado. Et encore. (Et oui, ma concordance des temps est mauvaise: je devrais systématiquement employer le subjonctif imparfait et jamais le subjonctif présent puisque l'histoire est au passé.)


"C'est un bon résumé de la raison pour laquelle j'ai arrêté de lire les traductions il y a bien longtemps."
Ce thread est un bon résumé de pourquoi j'avais arrêté de lire les forums pour y chercher de quoi m'améliorer. Au lieu de trouver des critiques constructives, négatives ou non, on ne trouve que des pseudo-génies de la trad qui n'ont même pas compris la vo. Effectivement, arrête de lire les trad, ça te donnera plus de temps pour essayer de comprendre le texte au lieu d'inventer n'importe quoi.


Pour le côté pompeux de Varian, oui c'est lourd mais la vo est comme ça. Ceci dit, Gross rend bien le côté imbuvable des elfes, ou des demi en l'occurrence.

(Pas sectaire du tout le forum où on est obligé de s'inscrire pour ne pas avoir un message d'erreur en postant avec le message qui du, coup, ne s'affiche pas)
Offline Mordicus  
#23 Envoyé le : vendredi 8 avril 2011 10:32:58(UTC)
Mordicus
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,591
Localisation : Millau
Si tu dois me citer, cites moi complétement :

Mordicus écrit:
C'est un bon résumé de la raison pour laquelle j'ai arrêté de lire les traductions il y a bien longtemps.

« Je mis un direct dans les gencives de l'homme à la fourche et une giclé de sang chaud me mouilla le menton » serait ma traduction (je n'ai pas le bouquin sous les yeux, donc je ne "contextualise" pas la phrase) mais la tienne est déjà plus lisible.
Mais peut être te faut il à toi aussi des notes de bas de page?...

Et quand au pourquoi on n'autorise pas les posts anonymes?
C'est pour éviter que les trolls ne viennent pourrir le forum, tout simplement (mais malheureusement, ça ne marche pas à tous les coups)...
Offline nan2tyx  
#24 Envoyé le : vendredi 8 avril 2011 13:38:30(UTC)
nan2tyx
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
Merci de ne pas réagir aux deux derniers messages... Ils n'ont rien à faire dans ce sujet... Refermons ce hors-sujet et restons-en là...
thanks 1 utilisateur a remercié nan2tyx pour l'utilité de ce message.
Offline Dena  
#25 Envoyé le : vendredi 8 avril 2011 21:18:39(UTC)
Dena
Rang : Nouveau
Inscrit le : 08/04/2011(UTC)
Messages : 1
Proposition pour vos prochaines lectures:

Beast Quest: alliant BG fantastique et niveau de français basique, la série Beast Quest devrait enchanter vos soirées (/nuits/journées...) et combler tous vos désirs intellectuels.ThumpUp




Vous pouvez retrouver les différents tomes déjà parus ici (pour le moment 15 au total!! Petits chanceux Wink ) :
http://www.bibliothequer...m/content/serie/?s=13337
thanks 1 utilisateur a remercié Dena pour l'utilité de ce message.
Offline mass  
#26 Envoyé le : samedi 9 avril 2011 09:01:19(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
Tout d'abord je tiens à m'excuser si j'ai été maladroit dans ma critique de la traduction de ce livre. Et je suis content de voir la traductrice venir prendre sa défense sur ce forum. Donc Dena/Cata j’espère que tu ne resteras pas sur une mauvaise impression du lieu, juste pour un post un peu trop virulent.

Maintenant comme tu as le droit de venir défendre ta traduction, j'ai le droit d'en penser ce que je veux et de l'écrire. Mon anglais est comme tu le dis, très mauvais, mais je sais à peu près lire le français (même si je l'écris très mal) vu que je suis un bon lecteur en terme de volume, et je pense que les tournures que tu prends plusieurs fois sont, à mon avis, désagréable pour un lecteur. L'exemple de la fourche en est un exemple flagrant à mon avis, maintenant que tu es venu l'expliquer ici, c'est nettement plus compréhensible, mais tu ne peux pas attendre d'un lecteur français qu'il connaissait les habitudes britanniques, tu aurais donc du mettre une NdT, mais même comme cela, la phrase reste lourde et n'a pas beaucoup de sens pour moi, j'ai relu la phrase au moins 3 fois avant de la poster ici, pour essayer de comprendre.

Cite:
"la phrase en anglais : « I shot the tines at the man with the fork, and a warm splash of blood wet my chin. »
« Je frappais les dents de l'homme à la fourche et du sang chaud gicla sur mon menton » C'est pas mieux?

Oh si mon dieu comment n'y ai-je pas pensé plus tôt? Ah bah peut-être parce qu'il n'est pas question de frapper qui que ce soit et qu'on ne parle pas de dents en vo.


Bon ben là je me suis trompé, je pensais que tines voulait dire "dents" (google trad) maintenant sur un dictionnaire d'anglais. Cela veut dire un geste en forme de "fourche", comme tu l'avais traduit , mais comme pour le français moyen , dont je fais parti, dire : Je fis la fourche à l'homme qui en portait ..." Cela est incompréhensible. C'est donc au rôle du traducteur de traduire pour que cela soit compréhensible par tous.

Là je proposerais par exemple : "J’écartais mon index et mon majeur comme un fourche et frappait celui qui en tenait une, du sang gicla jusqu'à mon menton".

C'est un exemple comme un autre, mais l'ensemble du livre est rempli (à mon avis) de phrase lourde et pas juste quand c'est Varian qui parle.

Voilà j’espère que tu ne prendras pas mal, une nouvelle fois mon post, je suis content que tu sois venu ici donner ton point de vue et je me jette de ce pas dans la lecture des aventures de Tom, cela me parait alléchant.

Modifié par un utilisateur samedi 9 avril 2011 13:09:26(UTC)  | Raison: Non indiquée

Offline nan2tyx  
#27 Envoyé le : samedi 9 avril 2011 09:20:24(UTC)
nan2tyx
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
Bien... Suite à une discussion collégiale des "sages" de ce forum, nous avons décidé d'amender un peu mes propos ci-dessus. Je vous livre ici le fruit de nos réflexions :

Nous n'avons pas la volonté de brider la parole à qui que ce soit. Les critiques et droits de réponse ont tout à fait leur place en ces lieux. Il n'était pas dans mon intention de déroger à cette règle.

Néanmoins, pour que les choses se déroulent dans une atmosphère cordiale et que les échanges ne finissent pas en pugilat, nous vous demandons de respecter ces quelques règles :
- éviter les jugements généralisés, exagérés ou caricaturaux
- éviter les attaques personnelles : nous soutenons (ou critiquons) à notre niveau une oeuvre littéraire, non son auteur.
- éviter tout amalgame entre l'avis personnel d'un intervenant et celui de tous les membres de ce forum ou son fonctionnement.

Je finirai en rappelant que le but de ces échanges est d'offrir aux lecteurs (membres ou non) une vision personnelle de l'oeuvre. Et pour ce faire, il est nécessaire que chacun suive les règles élémentaires de courtoisie et de respect du travail d'autrui.

Bons jeux et bonnes lectures.

Modifié par un modérateur dimanche 10 avril 2011 10:28:44(UTC)  | Raison: Non indiquée

Offline Mordicus  
#28 Envoyé le : samedi 9 avril 2011 11:08:46(UTC)
Mordicus
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,591
Localisation : Millau
@mass : En fait le signe tel que décrit par cata est connu sous le signe de la corne. Il a été popularisé par le chanteur Ronnie James Dio de Black Sabath en imitation de sa grand-mère italienne (le signe était utilisé en Italie de deux façon : soit pointé vers une personne pour jeter un "mauvais sort", soit dressé devant soit pour se protéger du "mauvais œil"). Je pense qu'il s'agit plus du signe de la corne façon grand mère italienne dans le cas présent. Varian "fait les cornes" à l'homme à la fourche, et du sang lui gicle au menton.

@mass : Après vérification dans le "Webster's third new international dictionary of the english langage unabridged", pour tine, le sens de dent ne s'applique qu'aux outils et aux armes. Le sens s'applique également aux bois d'un cerf, d'où les cornes.

Maintenant, j'ai donné plus haut mon avis sur la vo (que j'ai lu) et pas sur la vf (que je n'ai pas lu) et cet avis ne s'applique donc qu'à la vo. Si les sages du forum considèrent que cette partie de la discutions sur la traduction d'une phrase d’abord hors contexte puis remise en contexte doit être déplacé dans un autre fil, je ne peut qu'agréer.
Offline Gobelure  
#29 Envoyé le : samedi 9 avril 2011 11:40:33(UTC)
Gobelure
Rang : Habitué
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 716
Pour rester dans le constructif, et puisque le traducteur aimerait des conseils, je ne peux que donner le suivant.

A la base, ces romans issus de JdR n'ont bien souvent qu'un but commercial, celui de faire vendre du papier à l'occasion d'un univers dont le nom à lui seul est vendeur, et ce bien souvent au détriment de la qualité, déjà si difficile à trouver dans le domaine de la fantasy. Dans ce contexte, rechercher l'exactitude de la traduction devrait toujours passer au second plan par rapport à la lisibilité pour le lecteur : il ne s'agit pas d'une oeuvre littéraire, il n'y a pas d'enjeu si ce n'est de faire un produit qui se vende et qui se lise sans effort, puis qui s'oublie aussitôt.

Au final, ce qui déroute dans cette histoire de fourche, c'est la syllepse sémantique : reprendre par un pronom un terme en lui donnant un sens différent est pour le moins maladroit. Si en plus l'un des deux termes décrits n'est pas familier du lecteur, ou peu intuitif à cause du contexte, c'est la cata. Il eût mieux valu tenter un simple "Il saisit à la gorge l'homme qui tenait une fourche". Peut-être moins précis, mais franchement, le but de ce genre de traduction n'est pas d'être précis, mais plutôt de bien rendre dans la version française. La qualité linguistique de la traduction devrait être primordiale sur toute autre considération...

Modifié par un utilisateur samedi 9 avril 2011 11:53:05(UTC)  | Raison: ntiq

Guest  
#30 Envoyé le : mercredi 13 avril 2011 16:47:15(UTC)
Guest
Rang : Invité
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 576
C'est trop d'honneur que d'avoir le droit de répondre à des attaques directes et infondées (mes propos ne concernant que quelques interventions)
(Dena c'est pas moi, j'ai pas pu m'empêcher de faire partager la lecture de ce forum, vous m'en voudrez pas, c'est bien le but d'un forum public non?)

@gobelure
"Il saisit à la gorge l'homme qui tenait une fourche" C'est pas moins précis, c'est faux. (Radovan met ses propres doigts de chaque côté de sa gorge à lui. Ce n'est pas les cornes du diable, ce serait la version inversée. Pour rappeler comment on exécute les criminels au chéliax, Mais bon, tout ça, c'est déjà dans le texte pour ceux qui ont pris la peine de le lire avant de grimper aux rideaux).
A l'extrême limite dire qu'il fit un signe grossier à l'homme qui le menaçait de sa fourche, ce serait un pis aller. Maintenant, Gross explique une fois son expression dans le chapitre 2, la réutilise à tour de bras par la suite, ça ne m'a pas choquée en anglais et pour moi, c'est un choix qu'il a fait et que je n'ai pas le droit de gommer. Sinon, on s'arrête où? Y'a plus qu'à réécrire le texte ou faire des coupes franches partout. Tu as du "shot the tines" une dizaine si ce n'est une vingtaine de fois dans le livre. Calquer cette expression sur "faire un doigt/un bras d'honneur," c'est un parti pris de traduction, ce qui me gène, ce n'est pas qu'il ne plaise pas, les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas, ce qui me fait halluciner, c'est de voir une critique plus que virulente de la part de quelqu'un qui n'a pas compris la vo.

@mass
Je ne prends pas la défense de ma trad, si elle ne plait pas, c'est comme ça, en revanche, les attaques gratuites de personnes qui n'ont pas lu le bouquin (ou tout comme), là, oui, je me permets d'intervenir.
Pas besoin de note de trad pour cette histoire de fourche: en dehors de cf chapitre 2 où c'est expliqué clairement. L'auteur s'est inventé un geste d'insulte, lui a donné un nom qui sort tout droit de son imagination, il l'explique une fois, après, il l'utilise à volonté, le lecteur est tout même censé se rappeler de ce qui a été dit il y a une vingtaine de pages.



@mordicus
Qui a dit que je te citais? J'ai cité le post précédent de quelqu'un qui a lu le début de la vo et la suite en vf.
Tu ne contextualises pas? Avec la phrase en vo alors que tu dis avoir lu le bouquin en vo? Sisi, je réitère ma proposition de notes de bas de page pour amnésiques chroniques. Et même sans contexte, "shoot" ça n'a jamais été un coup de poing, au pire un coup de pied, "tines" ça n'a jamais été des dents humaines, encore moins des gencives. Contexte ou pas, impossible de se planter à ce point avec autant d'aplomb.
Tu ne veux pas d'intrus chez toi, pense forum privé ThumpUp Je crois avoir été parfaitement polie et modérée dans mes propos, ce qui n'est pas ton cas, si tu veux du troll, je peux faire un effort. M'enfin ne t'inquiète pas, je suis déjà tombée ici par hasard et mon temps n'étant pas élastique, je vais éviter de le perdre à revenir. Tu pourras cracher ton fiel tout ton saoul. (Tu veux des mouches et du gel à l'eau pour occuper tes soirées entre deux trad à critiquer? Voila, ça c'est du troll, c'est grossier, c'est inutile et puéril. Ah bah comme ta dernière intervention tien!)

thanks 1 utilisateur a remercié Guest pour l'utilité de ce message.
Offline cata  
#31 Envoyé le : mercredi 13 avril 2011 16:54:28(UTC)
cata
Rang : Nouveau
Inscrit le : 08/04/2011(UTC)
Messages : 2
C'est trop d'honneur que d'avoir le droit de répondre à des attaques directes et infondées (mes propos ne concernant que quelques interventions)
(Dena c'est pas moi, j'ai pas pu m'empêcher de faire partager la lecture de ce forum, vous m'en voudrez pas, c'est bien le but d'un forum public non?)

@gobelure
"Il saisit à la gorge l'homme qui tenait une fourche" C'est pas moins précis, c'est faux. (Radovan met ses propres doigts de chaque côté de sa gorge à lui. Ce n'est pas les cornes du diable, ce serait la version inversée. Pour rappeler comment on exécute les criminels au chéliax, Mais bon, tout ça, c'est déjà dans le texte pour ceux qui ont pris la peine de le lire avant de grimper aux rideaux).
A l'extrême limite dire qu'il fit un signe grossier à l'homme qui le menaçait de sa fourche, ce serait un pis aller. Maintenant, Gross explique une fois son expression dans le chapitre 2, la réutilise à tour de bras par la suite, ça ne m'a pas choquée en anglais et pour moi, c'est un choix qu'il a fait et que je n'ai pas le droit de gommer. Sinon, on s'arrête où? Y'a plus qu'à réécrire le texte ou faire des coupes franches partout. Tu as du "shot the tines" une dizaine si ce n'est une vingtaine de fois dans le livre. Calquer cette expression sur "faire un doigt/un bras d'honneur," c'est un parti pris de traduction, ce qui me gène, ce n'est pas qu'il ne plaise pas, les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas, ce qui me fait halluciner, c'est de voir une critique plus que virulente de la part de quelqu'un qui n'a pas compris la vo.

@mass
Je ne prends pas la défense de ma trad, si elle ne plait pas, c'est comme ça, en revanche, les attaques gratuites de personnes qui affirment quelque chose de faux, là, oui, je me permets d'intervenir.
Pas besoin de note de trad pour cette histoire de fourche: en dehors de "cf chapitre 2 où c'est expliqué clairement". L'auteur s'est inventé un geste d'insulte, lui a donné un nom qui sort tout droit de son imagination, il l'explique une fois, après, il l'utilise à volonté, le lecteur est tout même censé se rappeler de ce qui a été dit il y a une vingtaine de pages.



@mordicus
Qui a dit que je te citais? J'ai cité le post précédent de quelqu'un qui a lu le début de la vo et la suite en vf.
Tu ne contextualises pas? Avec la phrase en vo alors que tu dis avoir lu le bouquin en vo? Sisi, je réitère ma proposition de notes de bas de page pour amnésiques chroniques. Et même sans contexte, "shoot" ça n'a jamais été un coup de poing, au pire un coup de pied, "tines" ça n'a jamais été des dents humaines, encore moins des gencives. Contexte ou pas, impossible de se planter à ce point avec autant d'aplomb. Ce n'est pas que tu n'as pas contextualisé, c'est que tu n'as, au mieux, pas su lire la définition du dictionnaire.
Tu ne veux pas d'intrus chez toi, pense forum privé ThumpUp Je crois avoir été parfaitement polie et modérée dans mes propos, ce qui n'est pas ton cas, si tu veux du troll, je peux faire un effort. M'enfin ne t'inquiète pas, je suis déjà tombée ici par hasard et mon temps n'étant pas élastique, je vais éviter de le perdre à revenir. Tu pourras cracher ton fiel tout ton saoul. (Tu veux des mouches et du gel à l'eau pour occuper tes soirées entre deux trad à critiquer? Voila, ça c'est du troll, c'est grossier, c'est inutile et puéril. Ah bah comme ta dernière intervention tien!)
Offline rectulo  
#32 Envoyé le : mercredi 13 avril 2011 17:22:06(UTC)
rectulo
Rang : Référent
Éclaireur: Éclaireur - contributeur confirmé aux wikis de Pathfinder-FR
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 6,059
Merci à cata de s'être exprimée chez nous pour défendre son travail. Et d'y avoir invité d'autres personnes... Son intervention invite à la modestie et à l'humilité pour ceux qui postent. Il arrive à tout le monde de se tromper.

En tout cas, voilà une phrase qui aura fait couler beaucoup d'encre.
Dieu Merci, il n'y a pas de traces de sang.

Il est temps désormais de songer à passer à autre chose.

Il y a sans doute des choses à dire sur son contenu.

cata, si tu me lis. Je te précise que c'est un site communautaire non modéré directement. On ne censure rien dans les posts et on laisse chacun s'exprimer. Notre seule modération est orthographique.
Le site n'appartient donc à personne.
Je t'invite à y revenir pour y découvrir d'autres richesses et le travail réalisé par d'autres passionnés qui ont autant à coeur que toi de défendre ce qu'ils ont fait.

En tout cas, moi qui m'attaquerai prochainement à la vo, chaque fois que je passerai sous les fourches caudines de Monsieur Gross, je t'enverrai une pensée aimable.
Inévitable Lhaksharut du wiki
Guest  
#33 Envoyé le : mercredi 13 avril 2011 17:29:56(UTC)
Guest
Rang : Invité
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 576
test
Offline Dude  
#34 Envoyé le : mercredi 13 avril 2011 17:36:19(UTC)
Dude
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 31/08/2010(UTC)
Messages : 1,962
Chère Cata,
Faut pas s'inquiéter et prendre au premier degré tout ce que tu pourras trouver dans ce forum public. Les rôlistes moyens que nous sommes sont des râleurs chroniques et des spécialistes de leurs univers de prédilection... Et ceux qui tournent autour de pathfinder ne font pas exception...

Mais c'est ce qui fait aussi tout le charme de nos forums. On aime s'y retrouver pour se chamailler sur le moindre point de règles et composer de longues théories sur le bien fondé historico-sociologique de tel ou tel usage chez les nains chauves du quartier ouest du village untel.

Dans notre petit milieu, le rôliste lambda passe bien souvent plus de temps et d’énergie à décortiquer son univers de prédilection que les professionnels qui les éditent. De plus, dans un univers comme pathfinder, où nombreux sont les gens ici à posséder tout ou partie de la gamme en VO, la critique vis-à-vis de la VF en est toujours d’autant plus cinglante.

Aurions nous fait mieux ? Là n’est pas la question. Aurait-il fallu mettre une note en bas de page pour indiquer le jeu de mot ? J’en sais rien… Moi en tout cas, je n’aurai pas fait mieux. En plus je ne l’ai pas lu en VO… Et pour tout dire, je n’ai pas vraiment aimé ce roman que je n’ai d’ailleurs même pas terminé.

Je crois que pour traduire un roman de jdr, la principale difficulté est d’utiliser les traductions officielles des noms propres qu’on peut y trouver et le champ lexical adapté. Car pour la majorité d’entre nous, un roman issu d’un univers de jdr est avant tout un supplément de jeu de rôles. L’aspect roman est presque secondaire. C’est donc ennuyeux lorsque la personne qui l’écrit (ou parfois qui le traduit) ne connaît pas l’univers duquel il est issu.

Concernant ce roman, je n’ai pas noté d’erreur flagrante sur ces points, et même si je n’ai pas vraiment pris de plaisir à le lire, il répond pour moi au cahier des charges.

Ça doit être compliqué pour des professionnels d’avoir l’impression de lutter contre un noyau de fans potentiels passant leur temps à critiquer ce qui est certainement un colossal travail. Mais c’est tout aussi frustrant pour nous d’avoir l’impression de ne pas être écouté alors qu’on est des dizaines ici prêt à aider gracieusement « la cause » pour que vive notre loisir préféré. C’est d’ailleurs toujours sur des détails (ici, une simple fourche) que dérapent soudain nos relations avec BBE.

C’est certainement con de notre part de chercher la petite bête.
Mais le jour où les rôlistes arrêteront de ronchonner au sujet de leurs sujets adorés, c’est qu’il n’y aura plus personne pour s’y intéresser.
Dude aka Capitaine Ti Krinit Papa, le Grand Neveu Jacobus et l'abominable Bukari
thanks 1 utilisateur a remercié Dude pour l'utilité de ce message.
Offline styx31  
#35 Envoyé le : mercredi 13 avril 2011 17:41:30(UTC)
styx31
Rang : Référent
Gagnant: Gagnant
Inscrit le : 18/12/2009(UTC)
Messages : 2,106
Écrit à l'origine par : cata Aller au message cité
(Pas sectaire du tout le forum où on est obligé de s'inscrire pour ne pas avoir un message d'erreur en postant avec le message qui du, coup, ne s'affiche pas)

Ca, c'est une erreur de ma part désolé (j'avais zappé cette discussion) : le forum était mal configuré et semblait permettre aux visiteurs l'écriture d'un message sauf que ce n'était pas possible, d'où l'erreur ensuite. C'est désormais corrigé (et il y avait de nombreux autres sections du forum dans le même cas !).

Merci de l'information dans tous les cas, ce n'est pas le genre de chose dont on s'aperçoit si personne ne le remonte.

Modifié par un utilisateur mercredi 13 avril 2011 17:55:14(UTC)  | Raison: Non indiquée

been there, done that
Offline armenfrast  
#36 Envoyé le : vendredi 15 avril 2011 10:28:54(UTC)
armenfrast
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 08/08/2010(UTC)
Messages : 1,533
Localisation : Bordeaux, France
Écrit à l'origine par : cata Aller au message cité
M'enfin ne t'inquiète pas, je suis déjà tombée ici par hasard et mon temps n'étant pas élastique, je vais éviter de le perdre à revenir.


Par hasard ? c'est une sacrée coincidence de tomber par hasard sur le seul forum qui commente en français cet ouvrage ou sa traduction Smile

Cette petite pique pour dire que ce forum peut mériter une place parmi tes favoris car si au fil de tes traductions tu croises une référence qui te semble un peu obscure tu pourras probablement trouver ici une aide bienveillante.

Nous avons également posté quelques commentaires (succincts) sur d'autres romans (vo) de la gamme Pathfinder.

Cdt



Armenfrast, le Sage
www.psop.fr (Pathfinder Society)
www.greyhawk.fr (Living Greyhawk)
www.starfinder.space (Starfinder Society)
Offline Mériadec  
#37 Envoyé le : mardi 10 mai 2011 13:08:33(UTC)
Meriadec
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
3/5

Je l'ai presque fini. J'ai bien aimé les chapitres alternés entre les deux persos et l'emploi du "je" ne m'a pas trop gêné. Peut-être parce certains l'avaient dit ou connaissant déjà un peu les persos ? Malgré de bonnes idées et certains personnages intéressants, l'histoire reste assez plate. Mais c'est une lecture intéressante pour ceux qui veulent en savoir un peu plus sur l'Ustalav et puis c'est sympa de lire une histoire se passant dans Golarion.

Vivement le prochain ! BigGrin
Offline Rahyll  
#38 Envoyé le : mardi 10 mai 2011 14:36:57(UTC)
Rahyll
Rang : Habitué
Inscrit le : 28/06/2010(UTC)
Messages : 83
Localisation : Mâcon
Je l'ai fini la semaine dernière et je mets un 3/5 peut-être un poil sévère (mais le 4/5 me parait généreux alors à choisir).

Sur la forme :
- Pas spécialement embêté par les deux narrateurs, faut dire que 1. j'étais prévenu , 2. en lisant le Trône de Fer (ou c'est la même chose avec 40 personnages, je suis rodé). Cela dit, au lieu de mettre des titres pourris qu'on lit à peine, le nom du personnage, c'est toujours plus clair !! Laugh

- La traduction (alors je précise que j'ai beaucoup de sympathie pour les traducteurs. J'ai une amie qui bosse avec BBE et je sais que la traduction c'est toujours plus facile ponctuellement dans son canapé que lorsqu'il faut en faire des tonnes et dans un délai plus ou moins rapide). Bref, en tout cas, globalement, cela ne m'a pas choqué ! Pas de gros souci de compréhension. L'histoire emblématique de la fourche me laisse un peu neutre... J'avais bien compris (mais là encore j'avais été briefé par les posts précédents) et ma foi... Au passage, je me demande si ce geste "la fourche" n'a pas un "nom" dans le langage des metalleux où il est courant... Si c'est le cas, moi je ne m'en rappelle plus...
En revanche, un truc qui m'a vraiment gêné sans me prononcer sur le fait que ce soit la trad ou l'auteur, ce sont les temps... Les passages au passé simple avec des p'tites pointes de passé du subjonctif et j'en passe... Houlaaaaaaaa, c'est p't'être académique mais bon dieu ce que c'est lourd à lire. Je lis énormément mais là je dois bien avouer que je m'y attendais pas et un ou deux soirs cela m'a fait reposer rapidement le bouquin après seulement quelques pages...

Sur le fond :
- Les persos sont plutôt attachants. Personnellement, j'ai préféré Jeggare à Radovan (les goûts et les couleurs).
- La découverte du monde par les romans, c'est plutôt sympa. Notamment ce que l'on apprend sur Ustalav et son histoire mais aussi le fait de "visualiser" les actions des personnages, c'est assez amusant...
- L'histoire de fond... mouaif... Il y a de bonnes idées.. J'ai bien accroché sur les passages à la bibliothèque avec Jeggare... mais bon, ça reste un peu "basique" et pas vraiment de grosses surprises...

En conclusion, ça se laisse lire, pas désagréable (même si j'espère que le prochain auteur aura une écriture un poil plus "légère") et le gros plus, c'est un aventure dans le monde de Golarion.

Pressé de lire le prochain moi aussi... et éventuellement de retrouver (plus tard s'entend) ces personnages quand même plutôt sympas.
Offline Dalvyn  
#39 Envoyé le : mardi 10 mai 2011 15:13:12(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Je dévie un peu du sujet mais… ça fatigue vraiment tant que ça le passé simple et le subjonctif ? Bizarrement, dans les parties en ligne, j'ai l'habitude d'utiliser ces temps-là et, personnellement, ça me "choque" (ça me fait bizarre) de lire des interventions au présent.

A priori, quand je fais une traduction, j'essaie de choisir au début entre passé simple et passé composé… dans le cas du premier, je parviens sans problème à m'y tenir mais, dans le cas du second, j'ai toujours un mal fou à ne pas dériver vers le passé simple à un moment ou à un autre et j'ai tôt ou tard l'impression que le passé composé "sonne faux".

Pourtant, je ne suis pas du tout un littéraire dans l'âme, loin de là…

Maintenant, les goûts et les couleurs hein… Smile

P.S. Merci à tous ceux qui sont venus donner leur avis !
Offline Rahyll  
#40 Envoyé le : mardi 10 mai 2011 15:25:52(UTC)
Rahyll
Rang : Habitué
Inscrit le : 28/06/2010(UTC)
Messages : 83
Localisation : Mâcon
Utiliser l'imparfait peut-être ? Cela sonne moins académique mais plus accessible !? Confused

Non mais le passé simple, encore, ça ne me choque pas trop... mais c'est aussi une question de point de référence... Si tu pars du passé simple, dès que tu glisses dans le temps tu arrives sur des formes improbables et vraiment lourdes, plus que parfait, passé antérieur, passé du subjonctif... beuargh !

Bon, en même temps, véritablement, à l'écriture, je ne sais pas ce qui se "pratique le plus"... mais bizarrement, encore une fois je lis pas mal, et cela ne m'avait jamais autant marqué que sur ce roman où vraiment j'ai trouvé ça parfois un peu "lourd à lire"...

Sinon, pour reparler jeu sur forum, ce sont aussi les goûts et les couleurs, mais moi j'ai toujours préféré le présent et l'usage de la première personne. C'est plus immersif (le "je") et ça dynamise (présent). J'admets assez volontiers aussi le côté plus narratif (personnage qui décrit ses actions à la troisième personne). En revanche, le passé simple, que j'ai surtout découvert ici en lisant plusieurs parties, cela me fait bizarre à chaque fois... Maintenant, on s'y habitue aussi !! ;)
Utilisateurs actuellement sur ce sujet
Guest (Masquer)
3 Pages<123>
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.

| Pathfinder-fr v2 Theme by Styx31, with some icons from fugue
Propulsé par YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET