|
Rang : Nouveau
Inscrit le : 01/04/2016(UTC)
Messages : 7
|
Bonjour à tous ! Il y a quelques mois, j'ai débuté en tant que MJ à Pathfinder Society, et régulièrement je traduis en Français une partie des scénarios, principalement les textes d'introduction des zones que je lis à mes joueurs. J'aimerais savoir si d'autres personnes ont fait pareil, et si elles seraient intéressées à échanger des documents de traductions. Je sais qu'il existe trois scénarios publiée en Français, mais à ce rythme-là on ne va pas bien loin... Je me demandais aussi s'il serait envisageable d'ouvrir une section sur le site, afin de partager les documents de traductions que l'on fait. Je trouverais personnellement très gratifiant que d'autres puissent utiliser mes traductions, vu le travail que ça donne, ça leur permettrait d'économiser un peu de temps. Et de temps en temps, récupérer un document déjà traduit m'aiderait bien aussi. Je précise que je ne traduis pas entièrement les scénarios ; juste certains passages afin de faciliter la fluidité de la partie. Et mes textes ne sont pas de la haute littérature, ce sont des transcriptions presque littérales. J'ai cherché un peu ici et ailleurs, et je n'ai pas trouvé de discussion similaire ; je serai déjà intéressé d'avoir l'avis des gens sur ce sujet 
|
 4 utilisateur ont remercié Wishmaster7 pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 22/04/2016(UTC)
Messages : 76
|
Bonjour effectivemment ce serait cool de mettre en commun nos "traductions" pour gagner du temps. Je suis aussi MJ à Pathfinder Society. J'ai traduit des choses mais jamais via pc. Je devrai peut-être les mettre en version informatisé. C'est une idée. | |
 1 utilisateur a remercié CaptainAbsalom pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Je ne fais plus de traductions de ces scénarios (ne jouant plus avec les règles Pathfinder) mais j'ai traduit 4 scénarios presque intégralement. Je ne suis pas forcément un pro mais je me suis appliqué.  Modifié par un utilisateur mercredi 7 juin 2017 14:31:23(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
 1 utilisateur a remercié Meriadec pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 05/10/2010(UTC)
Messages : 2,928
|
J'avais commencé à traduire le scenario de "Academy of Secrets" en Google Doc. Mais mon niveau d'anglais n'etait pas suffisant.
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 15/02/2011(UTC)
Messages : 1,191
|
Écrit à l'origine par : lafactrice  J'avais commencé à traduire le scenario de "Academy of Secrets" en Google Doc. Mais mon niveau d'anglais n'etait pas suffisant.
Tant que tu maîtrisera cette langue mieux que moi, tu n'as pas à t'inquiéter. Modifié par un utilisateur jeudi 8 juin 2017 18:45:45(UTC)
| Raison: Non indiquée | Du sang et des âmes pour mon seigneur Arioch. |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 21/12/2010(UTC)
Messages : 51
Localisation : Villeurbanne
|
Bonjour, J effectue la traduction de quelques scénario de la saison 8. L idée de mutualisé le travail de chacun est bonne.
Slt sab69
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 22/04/2016(UTC)
Messages : 76
|
Bonjour J'ai la traduction (certes pas au sens littéral et professionnel) mais on peut jouer et comprendre la majorité du scenario. Scénario concerné :- 8-22 : la colère de la reine des chairs voilées (un add-on possible pour Runeslord)
- 5-08 : La confirmation / L'initiation (un scénario qui peut servir d'initiation pour de nouveaux joueurs)
Comment fait-on pour partager nos traductions ? | |
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Écrit à l'origine par : CaptainAbsalom  Comment fait-on pour partager nos traductions ? Les traductions de ces scénarios ne pouvant pas être proposées sur un site, il faudra obligatoirement passer par MP.
|
 1 utilisateur a remercié Meriadec pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 22/04/2016(UTC)
Messages : 76
|
Donc c'est à qui le veut bien :/ | |
 3 utilisateur ont remercié CaptainAbsalom pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 05/10/2010(UTC)
Messages : 2,928
|
Merci je veux bien
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 22/04/2016(UTC)
Messages : 76
|
Est ce que l'on tient une liste des scenarios déjà traduits par la communauté. Sinon il faudrait la commencer ;) | |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 27/02/2017(UTC)
Messages : 127
|
Si vous avez besoin d'un coup de main en traduction (peut être plutôt en relecture vu mon emploi du temps général) n'hésitez pas à demander. | Au nom du Corebook, du Bestiary et du Holy d20 Fumble. |
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 08/08/2010(UTC)
Messages : 1,533
Localisation : Bordeaux, France
|
Écrit à l'origine par : Meriadec  Écrit à l'origine par : CaptainAbsalom  Comment fait-on pour partager nos traductions ? Les traductions de ces scénarios ne pouvant pas être proposées sur un site, il faudra obligatoirement passer par MP. Il s'agit d'un problème de droit d'auteur et de propriété littéraire, et juridiquement le site ne peut pas héberger les traductions de scénarios. Les parties en ligne sont une entorse nécessaire à ce principe car ces parties racontent le scénario et en général reprennent intégralement les "boxed texts" et autres dialogues, mais malheureusement il n'y a pas eu beaucoup de parties de PFS en ligne  Modifié par un utilisateur dimanche 27 août 2017 13:18:20(UTC)
| Raison: Non indiquée | |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 05/10/2010(UTC)
Messages : 2,928
|
Ca existe un add on possible au Trône Écarlate ? 
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 08/01/2010(UTC)
Messages : 3,593
Localisation : Francheville
|
Écrit à l'origine par : lafactrice  Ca existe un add on possible au Trône Écarlate ?  Il y'a quelques scénarios PFS qui se joue a korvosa, j'ai souvenir d'en avoir joué un une fois, si ma mémoire est bonne 
|
 1 utilisateur a remercié darkjedi69 pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 05/10/2010(UTC)
Messages : 2,928
|
Merci  Ces scénarios Pathfinder Society ont ils été traduit svp ? - Fortress of the Nail Niv 5–9 - The Green Market Niv 5–5 - Portent's Peril *** ( Pathfinder Society Scenario #8-01 ) Niv 1–5 - The Veteran's Vault *** ( Pathfinder Society Scenario #4-18 ) Niv 1–5 https://pathfinderwiki.c...scenarios_set_in_KorvosaModule : Pathfinder Module: The House on Hook Street Niv 6 La Société Pathfinder envoie une équipe d'agents dans une citadelle de Hellknight pour libérer un allié injustement emprisonné. Parmi les chevaliers liés à la loi, cependant, ils peuvent constater que sortir de la prison n'est pas aussi facile que d'entrer. Quand un allié de la Société rapporte que les affaires de sa soeur sont harcelées par le Consortium Aspis dans la ville varisienne de Korvosa, une équipe d'agents Pathfinder est envoyée au marché vert pour y assister. Ce qu'ils trouvent là-bas, cependant, est plus que simple arme forte et intimidation. Quelles forces mystérieuses apportent le succès du marché populaire et les PC peuvent-ils empêcher le Consortium Aspis de prendre le contrôle de ce qui pourrait devenir une ressource lucrative pour l'organisation rivale? http://paizo.com/product...nario-801-Portents-PerilMême à une époque où la prophétie se font rare, en Varisie les mystérieuses cartes du Tourment et leurs prédictions font foie pour beaucoup. Récemment, une lecture du Tourment a été faites à une personne liée à la société des Eclaireurs, la propriétaire du marché vert de Korvosa, Zeeva Gant de renard. Malheureusement une carte rare est apparue et présentant un imminent désastre. Et aujourdhui Zeeva se rend compte qu'elle ne peut rien faire contre l'horribles prédictions. Il appartient aux joueurs d'aider leur ami, peut-être en changeant entièrement le cour du destin.  Il existe bon nombre d'Eclaireurs pour qui l'exploration de Golarion virent au malheureusement au cauchemars, pour d'autres qui ont su prendre leur retraite ayant réussi amasser, au cours des années, des tresors, leur vie devient plus simple et plus heureuse. Quand l'un de ces éclaireurs s'approche de la Grande Loge avec l'emplacement caché de son coffre au trésor, il incombe à une nouvelle génération d'éclaireurs de retrouver à l'intérieur d'un précieux objet souvenir. Qu'ils puissent garder autre chose que le médaillon de l'ex-Pathfinder rend l'affectation d'autant plus agréable.  Dans la maison de la rue Hook, un groupe de héros entre le monde souterrain occulte du Vieux Korvosa pour enquêter sur une une série de meurtres et la source d'un conflit cauchemardesque maladie. Modifié par un utilisateur mardi 24 septembre 2019 11:46:21(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 08/01/2010(UTC)
Messages : 3,593
Localisation : Francheville
|
Nien ! Uniquement saison 6, et encore on a que les 3 premiers, on attends le reste depuis des lustres... et il doit y'avoir 1 scénarios de la saison 1 ou 2.
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 05/10/2010(UTC)
Messages : 2,928
|
existe t'il une liste deja faite des scenario traduis officieusement ?
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 29/08/2010(UTC)
Messages : 4,816
|
Pour information, j'ai discuté avec Tonja la Coordinatrice de la campagne mondiale de la Société des Éclaireurs (PFS) et avec Damien de BBE pour avoir la possibilité de traduire les scénarios en français et pouvoir les distribuer aux personnes en charges d'organiser PFS (les VO) dans les pays francophones à la GenCon. Des discussions sont en cours à Paizo pour changer les droits (notamment de traduction) concernant les scénarios édités par Paizo dans le cadre de PFS. De son côté BBE est ouvert à cette initiative et attends l'éventuelle modification des droits de publication et de traduction de ces scénarios pour pouvoir les distribuer aux VO. Modifié par un utilisateur jeudi 31 août 2017 19:46:40(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
 1 utilisateur a remercié Ilmakis pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 08/08/2010(UTC)
Messages : 1,533
Localisation : Bordeaux, France
|
Ce serait vraiment bien même si cela arrive bien trop tard dans la vie de la campagne.
Les traductions intégrales c'est très lourd à réaliser mais des aides de jeu intégrant la traduction du résumé, des dialogues et/ou des boxed texts, c'est plus simple à réaliser et vraiment utile. | |
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.
|
|