Welcome Guest! To enable all features please Connexion ou Inscription.

Notification

Icon
Error

Options
Aller au dernier message Aller au dernier message non-lu
Offline Dalvyn  
#1 Envoyé le : dimanche 22 décembre 2019 13:07:22(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
• Mise à jour de la "Compilation des actions" par Zerr0wFPS

• Mise à jour de la feuille de personnage par Bellerophon

(Merci à eux pour le partage !)
thanks 2 utilisateur ont remercié Dalvyn pour l'utilité de ce message.
Annonce
Offline Dalvyn  
#2 Envoyé le : mardi 24 décembre 2019 02:15:09(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
• Mise à jour de la feuille de perso orientation paysage + de sa version N/B (correction de quelques typos)
thanks 1 utilisateur a remercié Dalvyn pour l'utilité de ce message.
Offline Dalvyn  
#3 Envoyé le : lundi 27 avril 2020 17:39:09(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
• Ajout de gabarits pour les effets de zone utilisables avec Roll20 par Elmios sur la page des ressources pour PF2.

Modifié par un modérateur mercredi 29 avril 2020 17:03:38(UTC)  | Raison: Non indiquée

thanks 1 utilisateur a remercié Dalvyn pour l'utilité de ce message.
Offline Dalvyn  
#4 Envoyé le : vendredi 12 juin 2020 01:03:08(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
• Ajout de plusieurs aides de jeu pour Age of Ashes
thanks 1 utilisateur a remercié Dalvyn pour l'utilité de ce message.
Offline Jean-Michel p  
#5 Envoyé le : mardi 4 août 2020 03:09:19(UTC)
Jean-Michel p
Rang : Membre
Inscrit le : 16/03/2010(UTC)
Messages : 20
Localisation : 93 Sud
Hello, un premier jet pour une FDP PF2 version Word/docx :
https://1drv.ms/u/s!AlIlxaLLh-WF...JprvAXL9rPcwbbQ?e=LtIuv5 (limite 10/08).
Je suis ouvert à toute suggestion et correction (MP moi).

Modifié par un utilisateur mardi 4 août 2020 03:11:24(UTC)  | Raison: Non indiquée

« Rien n'est jamais perdu tant qu'il reste quelque chose à trouver.» Pierre Dac.
thanks 1 utilisateur a remercié Jean-Michel p pour l'utilité de ce message.
Offline Jean-Michel p  
#6 Envoyé le : mardi 11 août 2020 15:40:07(UTC)
Jean-Michel p
Rang : Membre
Inscrit le : 16/03/2010(UTC)
Messages : 20
Localisation : 93 Sud
Hello, voici une feuille de personnage au format word qui pourra servir de base pour vos propres créations :

Lien onedrive (jusqu'au 1er septembre)

Il y a un personnage niveau en exemple qui m'a permis je l'espère d'embrasser le plus de classe possible (polices : calibri + police de caractères des symboles de PF2).
Je vais rajouter prochainement un PJ druide afin d'explorer la partie compagnon/familier.

Bien à vous.

Modifié par un utilisateur mardi 11 août 2020 15:41:02(UTC)  | Raison: Non indiquée

« Rien n'est jamais perdu tant qu'il reste quelque chose à trouver.» Pierre Dac.
thanks 2 utilisateur ont remercié Jean-Michel p pour l'utilité de ce message.
Offline Jean-Michel p  
#7 Envoyé le : lundi 17 août 2020 18:39:34(UTC)
Jean-Michel p
Rang : Membre
Inscrit le : 16/03/2010(UTC)
Messages : 20
Localisation : 93 Sud
J'ai ajouté le personnage de la druidesse.
Et apporter quelques modifications légères à la feuille de personnage (v.0.4).

Purée c'est long de créer un personnage en PF2 quand on découvre le jeu.

Bien à vous.

Modifié par un utilisateur lundi 17 août 2020 18:40:53(UTC)  | Raison: Non indiquée

« Rien n'est jamais perdu tant qu'il reste quelque chose à trouver.» Pierre Dac.
thanks 2 utilisateur ont remercié Jean-Michel p pour l'utilité de ce message.
Offline Vel Cheran  
#8 Envoyé le : samedi 17 avril 2021 11:31:46(UTC)
Vel Cheran
Rang : Habitué
Inscrit le : 04/01/2020(UTC)
Messages : 69
J'ai quelques remarques/corrections à signaler concernant le wiki PF2 :
  • dans les campagnes et aventures officielles, on pourrait rajouter le One-Shot Sundered Waves ;
  • dans la partie Autres publications, la date de sortie FR du Guide du Maître est manquante (pas bien grave, on est d'accord) ;
  • Lost Omens est traduit par Présages Perdus alors que la traduction officielle BBE est Prédictions Perdues, et là encore les deux premiers ouvrages sont sortis en France (je n'ai pas retrouvé la date de sortie exacte, mais si vous voulez j'ai les dates de dépôts légaux).
Offline Dalvyn  
#9 Envoyé le : lundi 19 avril 2021 11:03:49(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Merci de l'idée !

• J'ai ajouté Sundered Waves.

• Note que le wiki est communautaire et éditable par tous... donc si vous avez des corrections à y effectuer ou des éléments à ajouter, vous pouvez le faire ! Même si je suis très très loin d'être fan de tous les choix de traduction de BBE dans le cadre de Pathfinder 2, je me rends compte qu'utiliser les mêmes termes facilite les choses dans une certaine mesure.
thanks 1 utilisateur a remercié Dalvyn pour l'utilité de ce message.
Offline Vel Cheran  
#10 Envoyé le : lundi 19 avril 2021 18:37:15(UTC)
Vel Cheran
Rang : Habitué
Inscrit le : 04/01/2020(UTC)
Messages : 69
Autant pour moi, je ne m'étais même pas dit que je pouvais avoir les droits pour le modifier. Je ferai ça la prochaine fois Smile
Oui, c'est plus simple d'avoir une traduction unifiée, comme ça les gens qui ont certains bouquins en français ne seront pas perdus.
Offline Vel Cheran  
#11 Envoyé le : samedi 17 juillet 2021 00:28:56(UTC)
Vel Cheran
Rang : Habitué
Inscrit le : 04/01/2020(UTC)
Messages : 69
Bon, du coup, trois mois après, j'ai apporté ma petite contribution. Par contre, même si c'est pas bien grave, je n'ai pas retrouvé la date de sortie exacte des traductions françaises des prédictions perdues (monde + personnages), j'ai mis à la louche.

(et désolé mais j'ai reporté la traduction BBE "Otira en difficulté", j'imagine qu'ils trouvaient qu'Otari sonnait trop comme un mammifère aquatique mais c'est quand même malheureux de changer un nom de lieu entre VO et VF, même si c'est moins surprenant que Ravounel devenu... Corbel Confused )
Offline Dalvyn  
#12 Envoyé le : dimanche 18 juillet 2021 23:04:55(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Merci pour tes corrections !

Pour "Otira", franchement, je propose qu'on s'en passe dans le futur, et que toutes les références utilisent "Otari", même si pour le titre, ça passe.

Pour "Corbel", j'imagine que ça vient du fait que la nation de Ravounel a été créée suite aux actions d'un ancien groupe remis sur pied au cours de la campagnes, les Silver Ravens - les corbeaux d'argent. Donc Ravounel - raven - corbeau - Corbel ? Là aussi, une décision fort contestable à mon avis, vu que "Ravounel" sonne quand même très français de base, donc pourquoi faire une différence entre la VO et la VF juste pour faire une différence ?
thanks 1 utilisateur a remercié Dalvyn pour l'utilité de ce message.
Offline Vel Cheran  
#13 Envoyé le : mercredi 21 juillet 2021 19:44:07(UTC)
Vel Cheran
Rang : Habitué
Inscrit le : 04/01/2020(UTC)
Messages : 69
Bien vu pour Ravounel-Corbel, c'est forcément ça !
D'accord pour garder Otari dans le wiki, y a que pour les titres de publications qu'on n'a pas forcément le choix si on veut référencer ceux de BBE.
Offline rectulo  
#14 Envoyé le : jeudi 22 juillet 2021 10:13:08(UTC)
rectulo
Rang : Référent
Éclaireur: Éclaireur - contributeur confirmé aux wikis de Pathfinder-FR
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 6,059
Le système Pathfinder 2e est à jour sur la table virtuelle Foundry en français. Il vous permet de jouer avec une interface en français.

Pour les données du système, si vous ne souhaitez pas jouer en vo, avec la dernière traduction v.139 des compendiums, vous disposez de la traduction des données suivantes :
- ascendances, héritages classiques et polyvalents, dons ancestraux,
- backgrounds (historiques),
- toutes les classes et dons de classe,
- archétypes multiclasses et les autres,
- dons généraux et de compétences,
- sorts,
- équipements (armes, armures, équipement standard, consommables, objets alchimiques et magiques).

Les joueurs disposent de tout avec au choix un affichage en vf, en vo/vf ou en vf/vo pour ceux qui jouent sur des tables bilingues.

Côté MJ, outre pas mal d'automatisations déjà prises en charge et de macros exploitables pour les soins, les attaques et autres, les feuilles des monstres et de PNJ sont largement traduites et utilisables pour ceux qui ne maîtrisent pas parfaitement la langue anglaise.

Les descriptions des monstres des bestiaires sont accessibles en vf aux trois quarts (seul le Bestiary 3 n'est pas complètement traduit)
Inévitable Lhaksharut du wiki
thanks 2 utilisateur ont remercié rectulo pour l'utilité de ce message.
Offline Dalvyn  
#15 Envoyé le : jeudi 22 juillet 2021 18:25:30(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
EDIT : Ce message n'est plus à jour

Pour jouer à PF2 en français sur Foundry VTT :

Étape #1 : Foundry et le système Pathfinder 2

(1) Acheter Foundry sur https://foundryvtt.com/ - c'est un achat unique de 51€, une licence à vie, qui ne nécessite pas d'abonnement ; et il suffit d'une seule licence par table (les joueurs se connectent via un navigateur internet).

(2) Installer le système Pathfinder 2 pour Foundry (de loin le plus avancé et le plus riche toutes tables virtuelles confondues) :

Étape #2 : installation des modules



Pour bénéficier des traductions, il faut installer les 4 modules décrits ci-dessous. Pas de panique... Installer un module sous Foundry, c'est aussi simple que de cliquer sur le bouton "Install module", puis de rentrer un terme de recherche et de sélectionner le module qu'on désire ajouter !




(3) Installer le module Translation: French [Core] permettant de traduire l'interface générale de Foundry en français.



(4) Installer le module Babele permettant de tirer parti des traductions pour les systèmes de jeu et les compendiums d'informations.



(5) Installer le module Français [Pathfinder 2] permettant de traduire l'interface du système Pathfinder 2 (feuilles de personnage, boutons d'actions, ...) en français.



(6) Installer le module Pathfinder 2 - Translations for compendiums (French) permettant d'accéder à tous les compendiums d'informations (monstres, équipement, objets magiques, sorts, PNJ, dons, classes, ascendances...) en français.



Étape #3 : configuration

(7) Dans le monde de jeu, activez les 4 modules cités ci-dessus (via engrenage en haut à droite -> Manage Modules / gestion des modules) en cochant les cases qui leur correspondent. (Notez que la modification de la liste des modules activés peut entraîner un rechargement du monde.)



(8) Passer Foundry en français dans les paramètres du programme (via engrenage en haut à droite -> Configure Settings / configuration -> 1er onglet "Core Setting")



(9) Dans les réglages du module Babele (via engrenage en haut à droite -> Configure Settings / Configuration -> 3e onglet "Module Settings" puis choisir Babele), indiquer le chemin où Foundry pourra aller chercher les traductions. Vous disposez de trois options :
• modules/pf2-fr/babele ... pour la version en français uniquement
• modules/pf2-fr/babele-alt/vo-vf ... pour une version donnant les termes en VO puis la traduction entre parenthèses
• modules/pf2-fr/babele-alt/vf-vo ... pour une version donnant les termes en VF puis la VO entre parenthèses



Étape #4 : jouez

Et pour pouvoir encore mieux profiter de toutes ces traductions, il peut être intéressant d'installer et d'activer le module Quick Insert - Search Widget. Par défaut, ce module associe au raccourci-clavier Ctrl + Espace l'ouverture d'une fenêtre de recherche dans laquelle vous pouvez entrer des termes afin de retrouver n'importe quel élément technique (sort, monstre, don, macro, ...) puis ensuite simplement le consulter ou l'utiliser (en le faisant glisser sur votre feuille de personnage ou dans le texte d'un journal par exemple).

Voici ce que ça donne si on recherche par exemple le terme "goloma" (une des nouvelles ascendances introduites dans le livre Lost Omens: Mwangi Expanse sur l'Étendue Mwangi sorti en VO au début du mois.



Et si on clique sur "Courage Goloma" pour voir les détails de ce don :



Ajout relatif à la V9 de Foundry

Si vos joueurs n'ont pas accès aux fichiers de traduction, c'est peut-être parce que le système leur bloque l'accès aux fichiers de traduction. Dans ce cas, il faut passer par la configuration (engrenage en haut à droite), choisir l'option de configuration des paramètres, le premier onglet (pour les options de base) et autoriser l'exploration de fichiers :

Modifié par un modérateur vendredi 10 mars 2023 17:45:04(UTC)  | Raison: Non indiquée

thanks 6 utilisateur ont remercié Dalvyn pour l'utilité de ce message.
Offline Vel Cheran  
#16 Envoyé le : vendredi 23 juillet 2021 20:07:04(UTC)
Vel Cheran
Rang : Habitué
Inscrit le : 04/01/2020(UTC)
Messages : 69
Contrairement à Roll20, le compendium Pathfinder 2e est gratuit sur Foundry, donc ?
Et est-ce que c'est une traduction harmonisée avec BBE ou entièrement refaite à partir de la VO ?
Offline Dalvyn  
#17 Envoyé le : samedi 24 juillet 2021 21:29:27(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Écrit à l'origine par : Vel Cheran Aller au message cité
Contrairement à Roll20, le compendium Pathfinder 2e est gratuit sur Foundry, donc ?
Et est-ce que c'est une traduction harmonisée avec BBE ou entièrement refaite à partir de la VO ?

Salut !

Oui, tous les compendiums PF2 sont gratuits sur Foundry (c'est basé sur l'OGL). En VO, ils sont généralement disponibles dès le lendemain ou 1d4 jours après leurs sorties. En VF, il faut le temps de la traduction.

Comme la traduction est faite en grosse majorité avant la publication des livres par BBE, elle est parfois différente (et j'insiste pour dire que "pas officiel" ne veut pas du tout dire "moins bon"), mais les spécialistes comme rectulo pourront donner plus de détails.
thanks 1 utilisateur a remercié Dalvyn pour l'utilité de ce message.
Offline rectulo  
#18 Envoyé le : dimanche 25 juillet 2021 01:09:19(UTC)
rectulo
Rang : Référent
Éclaireur: Éclaireur - contributeur confirmé aux wikis de Pathfinder-FR
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 6,059
En "officiel", tu trouveras seulement ce qui était paru au moment où nous avons traduit.

cela concerne essentiellement les données du livre de base, quelques données contenues dans le gmg reprises dans le système, les descriptions des monstres du bestiaire et quelques éléments de la campagne de l'âge des cendres.

La différence avec la vf officielle tient au fait que les erratas parus depuis ont été intégrés au fil des modifications de la vo. Les anglophones mettent en effet leurs données à jour au fur et à mesure ces changements. Nous maintenons la traduction avec un programme qui nous permet de détecter les fichiers qui changent et donc de faire à notre tour les corrections lorsqu'elles apparaissent.

Cette première base a constitué une sorte de dictionnaire pour les termes techniques. Ces termes techniques ont été repris à quelques exceptions près lorsque la traduction nous a parue plus adaptée mais nous n'avons pas réinventé la roue là où ce n'était pas utile.

Pour tout ce qui n'était pas encore paru en vf, comme nous suivons le rythme des sorties en vo avec quelques semaines de décalage, nous avons procédé à une traduction libre des données non traduites officiellement en vf.

Les anglophones sortent en général le contenu des données quelques jours après la parution des bouquins en anglais.

Leur système permet alors de générer les données automatiquement dans le système et nous permet à notre tour de disposer des données à traduire

À l'aide du module Babele, nous substituons dans l'affichage au texte anglais notre traduction. Les russes, allemands, italiens, portugais, chinois font comme nous avec pour certains même des traductions automatiques par le biais de programmes de traductions.

Ainsi, par exemple, vous pourrez trouver déjà traduites les classes de l'advanced player's guide en français, les nouvelles ascendances de l'ancestry guide, les dernières ascendances du supplément sur le mwangi, les dons, les sorts, l'équipement qui permet d'utiliser le système pour les parties en ligne.

Nous intégrons aussi au passage ce qui est paru dans les suppléments web comme l'ascendance azarketie.

Pour ces éléments non encore traduits en vf ou qui sont parus après notre traduction, nous proposons une traduction "libre", c'est à dire "fan made". Rien ne peut garantir que cela concordera avec les choix de traduction des traducteurs officiels mais notre but est de permettre de jouer mais c'est harmonisé. Pour le moment, nous jouons sans aucun souci avec le système et nous offrons aussi une équivalence vo/vf en maintenant de manière automatique un glossaire qui permet de passer de l'un à l'autre.

Comme le wiki du système PF1, le projet fonctionne sur la base de contributions volontaires. Le résultat est évidemment gratuit car toute utilisation commerciale est prohibée par les licences ogl et pcup.
Inévitable Lhaksharut du wiki
thanks 3 utilisateur ont remercié rectulo pour l'utilité de ce message.
Offline rectulo  
#19 Envoyé le : lundi 10 janvier 2022 08:54:54(UTC)
rectulo
Rang : Référent
Éclaireur: Éclaireur - contributeur confirmé aux wikis de Pathfinder-FR
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 6,059
Petit point de situation en ce début d'année sous Foundry :

- Du côté de la traduction, Nous sommes à jour de Grand Bazaar et de Guns & Gears. Du côté des règles, nous avons 5 manuels traduits d'avance sur la version française officielle par BBE. Les traductions sont suffisamment proches pour vous permettre de vous y retrouver en principe si vous jouez les campagnes en français par le biais de la plateforme Foundry et d'incarner un personnage des classes qui ne sont pas encore traduites.

- Du côté du système en lui-même, l'intégration du contenu en vo est terminé et le développement de la totalité des fonctionnalités nécessaires au jeu a permis de se consacrer à l'amélioration du fonctionnement. Les développeurs ont commencé à intégrer l'automatisation des capacités de classe et des dons par le biais d'effets de règle. Un effort est également entrepris pour faciliter la localisation en français.

Côté français, nous entamons une phase de relecture des compendiums pour modifier les formules automatiques dont le format a changé depuis la traduction avec un travail de relecture. C'est sans réelle conséquence pour le jeu en lui-même mais cela permet de bénéficier des dernières automatisations dans l'affichage lorsque vous lancez les dés. Il est possible que nous puissions aussi commencer à travailler sur la traduction des capacités individuelles des monstres des bestiaires que nous avions laissé de côté.
Inévitable Lhaksharut du wiki
thanks 4 utilisateur ont remercié rectulo pour l'utilité de ce message.
Utilisateurs actuellement sur ce sujet
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.

| Pathfinder-fr v2 Theme by Styx31, with some icons from fugue
Propulsé par YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET