Welcome Guest! To enable all features please Connexion ou Inscription.

Notification

Icon
Error

Options
Aller au dernier message Aller au dernier message non-lu
Offline Selenims  
#1 Envoyé le : jeudi 4 novembre 2010 18:38:05(UTC)
Selenims
Rang : Habitué
Inscrit le : 27/09/2010(UTC)
Messages : 582
Bonsoir à tous,

J'ai une petite question ; je suis en train d'assembler la matière pour préparer le wiki de la partie 9 que je vais essayer d'animer d'ici peu Wink.
L'intrigue va se nouer en Taldor, à Oppara pour être plus précis. Afin d'immerger au maximum les joueurs dans la politique byzantine du Taldor de l'ère moderne, je suis en train de traduire / écrire une petite partie de l'histoire du Taldor et d'essayer d'en faire ressortir toute la complexité et la richesse.

Et c'est là que j'ai un horrible trou : je n'arrive pas à trouver de traduction pour la Even-tongued Conquest (vous savez, la révolte menée par Aspex pour libérer le Cheliax du joug taldorien). Je ne cherche pas une traduction exacte mais une belle infidèle qui collerait avec le style (un peu) littéraire que j'essaye de donner aux pages du wiki.

Si l'un d'entre vous a des idées, je suis preneur !

Merci d'avance.
Annonce
Offline Dalvyn  
#2 Envoyé le : jeudi 4 novembre 2010 20:06:16(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 17,706
Localisation : Dinant (Belgique)
La Conquête sans Cri ? La Conquête de la Voix Monotone ?

Je me trompe peut-être, mais l'interprétation que j'en fais, c'est que cette conquête s'est fait sans haussement de voix et sans violence : il n'y a pas eu de guerre ou de sang versé. Maintenant, je me trompe peut-être.
Offline Mordicus  
#3 Envoyé le : jeudi 4 novembre 2010 20:09:25(UTC)
Mordicus
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,126
Localisation : MASSY
Est ce que l'on sait quelque chose d'autre que son nom, de cette Conquête d'Égales Paroles/Langues/Discours/... ?
Offline Selenims  
#4 Envoyé le : jeudi 4 novembre 2010 21:53:56(UTC)
Selenims
Rang : Habitué
Inscrit le : 27/09/2010(UTC)
Messages : 582
Dalvyn écrit:
La Conquête sans Cri ? La Conquête de la Voix Monotone ?

Je me trompe peut-être, mais l'interprétation que j'en fais, c'est que cette conquête s'est fait sans haussement de voix et sans violence : il n'y a pas eu de guerre ou de sang versé. Maintenant, je me trompe peut-être.


Cette rébellion a été menée par un gouverneur de région taldan et, après une première bataille aux pieds de Westcrown où il a battu les phalanges restées fidèles au Taldor, il a conquis tout le Cheliax uniquement par la diplomatie.
Bon, par contre, après, il est passé au Galt et à l'Isgen et là, ça a été un bain de sang.

Coincé entre une guerre contre le Qadira sur sa frontière sud et une rébellion de ses provinces de l'ouest, le Taldor a négocié un traité qui entérinait la création de l'empire du Cheliax.

Voilà à grosses mailles les infos sur la even-tongued conquest.

Pour être tout à frait franc, je cherche surtout une belle infidèle, je trouve que la traduction littérale est assez moche...
Offline Dude  
#5 Envoyé le : jeudi 4 novembre 2010 22:34:36(UTC)
Dude
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 31/08/2010(UTC)
Messages : 1,962
Les conquêtes de velours?
Dude aka Capitaine Ti Krinit Papa, le Grand Neveu Jacobus et l'abominable Bukari
Offline MRick  
#6 Envoyé le : vendredi 5 novembre 2010 09:25:48(UTC)
MRick
Rang : Staff
Inscrit le : 07/01/2010(UTC)
Messages : 2,938
Localisation : Rezé/Reudied/Ratiatum (44)
J'allais proposer La conquête de velours mais Dude m'a devancé.

Sauf que j'utiliserais le singulier La conquête au lieu de Les conquêtes.
Dieu a inventé l'alcool pour empêcher les bretons d'être les maîtres du monde !
Offline Selenims  
#7 Envoyé le : vendredi 5 novembre 2010 09:41:04(UTC)
Selenims
Rang : Habitué
Inscrit le : 27/09/2010(UTC)
Messages : 582
C'est pas mal çà La conquête de velours. Ça sonne bien, ça reste globalement dans l'esprit de ce qui s'est passé et on n'est pas trop loin de la traduction littérale !

Allez hop, adoptée Smile

Merci à tous BigGrin
Offline Dalvyn  
#8 Envoyé le : vendredi 5 novembre 2010 11:51:38(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 17,706
Localisation : Dinant (Belgique)
Selenims écrit:
et on n'est pas trop loin de la traduction littérale !

Euh… non, on en est loin, même. Smile

Ce n'est pas grave de préférer cette traduction imagée, mais le lien entre les deux est loin d'être trivial, faut juste en être conscient. Smile
Offline Selenims  
#9 Envoyé le : vendredi 5 novembre 2010 14:01:19(UTC)
Selenims
Rang : Habitué
Inscrit le : 27/09/2010(UTC)
Messages : 582
Dalvyn écrit:
Selenims écrit:
et on n'est pas trop loin de la traduction littérale !

Euh… non, on en est loin, même. Smile

Ce n'est pas grave de préférer cette traduction imagée, mais le lien entre les deux est loin d'être trivial, faut juste en être conscient. Smile


Oui, tu as raison, j'amende mon propos : on est assez proche de l'esprit de la traduction.
De toute manière, j'ai pris le parti de préciser systématiquement entre parenthèses le nom anglais de l'évènement / ville / personnage / ... auquel je fais référence juste après la traduction ; ça permet de s'y retrouver plus facilement.

Merci encore à tous !
Offline armenfrast  
#10 Envoyé le : vendredi 5 novembre 2010 14:02:21(UTC)
armenfrast
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 08/08/2010(UTC)
Messages : 1,533
Localisation : Bordeaux, France
La conquête de la langue mielleuse

par simplification la conquête mielleuse

mielleux,euse
(adjectif).

Qui tient du miel.
[sens figuré] Hypocrite, doucereux, affecté.

Modifié par un utilisateur vendredi 5 novembre 2010 14:04:49(UTC)  | Raison: Non indiquée

Armenfrast, le Sage
www.psop.fr (Pathfinder Society)
www.greyhawk.fr (Living Greyhawk)
www.starfinder.space (Starfinder Society)
Offline Dalvyn  
#11 Envoyé le : vendredi 5 novembre 2010 14:08:51(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 17,706
Localisation : Dinant (Belgique)
Ca me fait penser… tant qu'à faire un texte qui respecte le canon de Golarion, pourquoi ne pas tenter de l'intégrer dans le wiki déjà présent ?

Il y a peut-être moyen de gagner sur tous les tableaux :
— tu peux réutiliser ce qu'on a déjà
— en même temps, tu complètes le wiki (avec de nouvelles informations ou une nouvelle présentation de certaines choses) ?
Offline Selenims  
#12 Envoyé le : vendredi 5 novembre 2010 14:39:01(UTC)
Selenims
Rang : Habitué
Inscrit le : 27/09/2010(UTC)
Messages : 582
Dalvyn écrit:
Ca me fait penser… tant qu'à faire un texte qui respecte le canon de Golarion, pourquoi ne pas tenter de l'intégrer dans le wiki déjà présent ?

Il y a peut-être moyen de gagner sur tous les tableaux :
— tu peux réutiliser ce qu'on a déjà
— en même temps, tu complètes le wiki (avec de nouvelles informations ou une nouvelle présentation de certaines choses) ?


On était justement en train d'en discuter sur le sous-forum de la partie.
Je cite nos échanges, dites-moi ce que vous en pensez :

Selenims écrit:
Elentir écrit:
Selenims écrit:
Je viens d'ajouter de nombreuses infos de contexte dans le wiki de la partie. N'hésitez pas à aller y jeter un œil et à me faire vos retours, voire à corriger les quelques coquilles qui n'ont pas du manquer de se glisser dans ma prose Wink

Il s'agit pour l'instant d'éléments posant le décor, j'attaquerai les choses sérieuses avec les délégations demain ou ce WE.


Merci pour toutes ces précisions ! Je pense que ça devrait même aller sur le wiki Golarion tellement c'est bien écrit non ?



Honnêtement, je ne sais pas : il y a une partie que j'ai écrite moi-même et une autre qui est une traduction plus ou moins libre de mes Pathfinder Chronicles.
En fait, je n'ai quasiment fait aucune traduction littérale car j'ai tendance à préférer les belles infidèles à la traduction stricte (ce qui m'a toujours valu les remontrances de mes profs d'ailleurs Wink)

Je ne sais pas dans quelle mesure on a le droit (vis-à-vis d'éventuels accords avec BBE et/ou Paizo) de publier des infos sur des trucs pas encore traduits ?

Maintenant, si c'est possible de le mettre sur le Wiki officiel du site, votre agence de voyage en Taldor se fera un plaisir d'y recopier les informations BigGrin


nan2tyx écrit:
Disons que pour le wiki Golarion, je m'étais librement inspiré des bouquins, et que BBE semble l'avoir toléré. Après si c'est une bête traduction littérale es livres, ils nous feront la gueule (voire plus puisqu'ils en ont la possibilité contractuellement et légalement parlant). Mais si on reste suffisamment flou pour que cela attise l'intérêt pour acheter les bouquins, je ne pense pas qu'ils y verront un inconvénient (bien que les-dits livres ne soient pas encore traduits...).


Selenims écrit:
Très honnêtement, ce n'est pas une traduction littérale, disons plutôt une libre inspiration des bouquins, plus des rajouts de ma part.

Maintenant, après avoir regardé la façon dont le wiki Golarion est structuré et le parti-pris rédactionnel, je ne suis pas convaincu que ma prose colle parfaitement. J'ai voulu le choix rédactionnel du wiki de la partie volontairement littéraire ; je profite du medium "forum" pour me lâcher un peu plus que pour mes parties sur table Smile
A contrario, le wiki Golarion s'apparente plus à une encyclopédie géographico-historique, un peu à la 'Encyclopedia Universalis', ce qui est complètement légitime pour un texte qui se veut une présentation impartiale d'un ensemble de nations.

Bref, tout çà pour dire que je ne suis pas convaincu que mon "guide touristique" du Taldor colle bien avec l'esprit du wiki commun.


Offline Selenims  
#13 Envoyé le : vendredi 5 novembre 2010 14:58:53(UTC)
Selenims
Rang : Habitué
Inscrit le : 27/09/2010(UTC)
Messages : 582
Autre question (je suis en plein doute décidément !!).

Comment traduiriez-vous la Dynastie des Forthbringers ? C'est l'actuelle dynastie régnante en Osirion, héritière des pharaons de l'antiquité.
Littéralement, c'est "ceux qui vont de l'avant" mais c'est vraiment moche comme traduction...
Offline Mordicus  
#14 Envoyé le : vendredi 5 novembre 2010 15:38:36(UTC)
Mordicus
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,126
Localisation : MASSY
La Dynastie des Producteurs (de ceux qui produisent) serait la traduction littérale, mais si l'on veux être plus dans l'esprit, je dirait la Dynastie des Novateurs (autre variante, Des Créateurs, qui accentue le coté Dieu/Roi)...
Offline armenfrast  
#15 Envoyé le : vendredi 5 novembre 2010 16:04:00(UTC)
armenfrast
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 08/08/2010(UTC)
Messages : 1,533
Localisation : Bordeaux, France
J'opte pour la Dynastie des Novateurs, qui traduit bien le sens de "ceux qui vont de l'avant"
Armenfrast, le Sage
www.psop.fr (Pathfinder Society)
www.greyhawk.fr (Living Greyhawk)
www.starfinder.space (Starfinder Society)
Utilisateurs actuellement sur ce sujet
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.

| Pathfinder-fr v2 Theme by Styx31, with some icons from fugue
Propulsé par YAF.NET | YAF.NET © 2003-2020, Yet Another Forum.NET