|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,214
|
Les deux premiers romans sur Golarion ont été annoncés : un par Élaine Cunningham et un par Dave Gross (des pointures). J'ai ajouté une section à leur sujet dans le wiki Golarion (voir aussi lien dans la bandelette au sommet du wiki).
De ce que j'ai lu sur les forums, il ne prévoient pas d'histoires à chambouler le monde, ça sera plutôt des histoires plus "intimes" où on suit l'épopée d'un ou plusieurs personnages. Bref, pas de dieux qui tombent sur terre ou de choses du genre a priori.
|
|
|
|
Rang : Rédacteur
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 2,982
Localisation : Toulouse / Carcassonne, France
|
Pourtant un roman sur "La Dernière nuit de Mortalité d'un dieu nommer Cayden Cailéan !", je suis sur, ça ferait vendre. | Gaëlan 1/2 Orc 3/4 Magicien. |
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,214
|
Oui, et ça reste possible je suppose. Ce qu'ils veulent éviter cependant (et ça répond à une critique faite par exemple aux romans des Forgotten Realms), c'est de chambouler le monde dans les romans. Par contre, raconter un grand événement du passé, pourquoi pas.
|
|
|
|
Rang : Rédacteur
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 2,982
Localisation : Toulouse / Carcassonne, France
|
Tu veux parler de faire tomber les dieux, changer le système de magie et créer une guerre divine dans le Tome Un des romans, je comprend bien. Surtout qu'à la fin du tome 5 (ou 6 je ne sais plus) le panthéon a quand même pas mal changer... | Gaëlan 1/2 Orc 3/4 Magicien. |
|
|
|
Rang : Rédacteur
Inscrit le : 26/12/2009(UTC)
Messages : 1,254
Localisation : Canada, Québec, Rimouski
|
Cite: changer le système de magie et créer une guerre divine dans le Tome Un des romans Tu parles sûrement du cycle avatar qui parle du Temps des troubles, une guerre entre les dieux qui taient devenus des mortels? Si oui, cette guerredivine date de la première édition des Royaumes oubliés. (Même que le setting permettait de jouer à l'époque post-apocalypse ) Pour revenier au sujet, j'espère que BBE (ou tout autre maison d'édition française) fera une jolie traduction (complète) des romans! (Si je me rappele bien, Fleuve noir enlevait certains passges des romans de Lancedragon... ) Signé, Hunka | "Just because one optimizes his characters mechanically doesn't mean that they cannot roleplay." P16 Andrez Serfut, Alchimiste(Beastmorph) Humain 4 S47 Vitalius Kompass, Magicien (Devin) Humain 2 G34 Serena Samiel, Barde(Arcane healer) Aasimar(Musetouched) 4 |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 19/12/2009(UTC)
Messages : 275
|
Tu te rappelles bien. | Shoggoth qui roule n'amasse pas mousse |
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 3,404
Localisation : Marseille
|
Ben pourquoi les romans Dragonlance étaient-ils censurés ? Pour faire plus court ou plus soft ? En tout cas, moi qui ait dévoré dans les 80 bouquins pour les RO, je ne puis qu'être impatient de me jeter sur les PF
|
|
|
|
Rang : Rédacteur
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 2,982
Localisation : Toulouse / Carcassonne, France
|
Pour faire plus rapide à sortir, moins de texte moins de temps en traduction ! | Gaëlan 1/2 Orc 3/4 Magicien. |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 19/12/2009(UTC)
Messages : 275
|
L'édition française a une sale réputation, au moins dans le milieu héroïc-fantasy, ce me semble : ça tronçonne, ça réduit et ça ponctionne à tour de bras.
M'enfin, les romans DragonLance intéressants (comprendre ceux écrits par Weis & Hickman) sont ENFIN sortis en version intégrale chez Milady. | Shoggoth qui roule n'amasse pas mousse |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 08/01/2010(UTC)
Messages : 3,593
Localisation : Francheville
|
Eurynomos écrit:Pour faire plus rapide à sortir, moins de texte moins de temps en traduction ! C'était déjà le cas avec les RO ? Bonjour fleuve noire :s Heureusement, que milady ait repris le flambeau, les éditions ne sont pas tronqués!
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,214
|
C'était peut-être juste pour tenir en le même nombre de page.
Là, avec le Bestiaire, je m'aperçois qu'en moyenne, le texte français est peut-être 20% plus long que le texte anglais. Ca tient peut-être à mon style, hein, ça n'a rien d'une étude scientifique ... mais il va falloir écrire petit ou réduire l'interligne pour tout caser (surtout que, étant donné qu'ils étaient déjà à l'étroit en anglais, il n'y a pas vraiment de choses inutiles à supprimer).
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 19/12/2009(UTC)
Messages : 275
|
Très personnellement je préfère encore une VF plus chère à une VF tronquée. Reste l'alternative de la VO, mais malheureusement quand j'ai découvert Dragonlance j'avais même pas deux heures de cours d'anglais à mon actif. | Shoggoth qui roule n'amasse pas mousse |
|
|
|
Rang : Nouveau
Inscrit le : 02/01/2010(UTC)
Messages : 8
|
Les versions tronquées de Fleuve Noire pour Lancedragon et les Royaumes Oubliés sont un scandale honteux! Je rachète et relis tout ce que Milady sort dans ces deux collections et il y a un fossé vertigineux entre les différentes versions. J'exagère à peine en disant qu'on ne lit plus le même roman. Fleuve Noire a peut-être conservé l'histoire, mais le gros des descriptions saute, on obtient un résultat fade, c'est miracle que Salvatore et Weis/Hickman aient néanmoins percés dans le monde francophone. Sinon, Elaine Cunningham est un gage de qualité mais l'autre là, Dave Gross, c'est peut-être une pointure mais je ne le connais pas , il a été traduit? Modifié par un utilisateur lundi 15 février 2010 20:05:01(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 3,404
Localisation : Marseille
|
Merci pour ces explications ! Effectivement, je crois que je vais me mettre à l'anglais plus sérieusement pour pouvoir lire des textes intégraux .
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 07/01/2010(UTC)
Messages : 2,949
Localisation : Rezé/Reudied/Ratiatum (44)
|
Mais non il y a Milady, il faut soutenir Milady et boycotter Fleuve Noir !!! | Dieu a inventé l'alcool pour empêcher les bretons d'être les maîtres du monde !
|
|
|
|
Rang : Rédacteur
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 2,982
Localisation : Toulouse / Carcassonne, France
|
C'est Clair que Milady, c'est TROP BIEN ! | Gaëlan 1/2 Orc 3/4 Magicien. |
|
|
|
Rang : Member
Inscrit le : 22/01/2010(UTC)
Messages : 12
|
Dalvyn écrit:C'était peut-être juste pour tenir en le même nombre de page.
Là, avec le Bestiaire, je m'aperçois qu'en moyenne, le texte français est peut-être 20% plus long que le texte anglais. Ca tient peut-être à mon style, hein, ça n'a rien d'une étude scientifique ... mais il va falloir écrire petit ou réduire l'interligne pour tout caser (surtout que, étant donné qu'ils étaient déjà à l'étroit en anglais, il n'y a pas vraiment de choses inutiles à supprimer). Bah, en fait, je crois que c'est une étude scientifique que tu confirmes, là . De ce que j'ai lu, le français est environ 20 % plus dense que l'anglais, ce qui explique souvent que les textes français ont un peu plus de caractères que les textes anglais (et qui explique aussi combien il est difficile de faire du sous-titrage à partir de l'anglais). Concernant Fleuve Noir, le souci était surtout, comme le dit Danton, dans une simplification, rien ne sautait (pas de coupes réelles), mais le sens était réduit à sa portion essentielle, comme si l'on était confronté à un traducteur débutant qui laissait de côté ce qu'il ne comprenait pas. Cela donnait des choses du genre "Et l'homme saisit sa plume, la lissa avec soin entre le pouce et l'index avant de se pencher sur une feuille parcheminée d'un ocre profond, à la lueur tremblotante d'une bougie" -> "Et l'homme prit sa plume, la lissa et se pencha sur une feuille à la lueur d'une bougie." (voire, pire : "Et l'homme prit sa plume et commença à écrire"). Bragelonne / Milady fait du bon boulot... même quand leurs correcteurs sont en retard. (*Note pour soi-même : arrêter de papoter sur des forums et travailler plus*)
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,214
|
Pour ceux que ça intéresse, il est maintenant possible de s'abonner à la ligne Pathfinder Fiction (les romans quoi) sur paizo.com. Pas de réduction sur le prix des bouquins, mais on reçoit un PDF gratuit.
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 16/02/2010(UTC)
Messages : 598
|
mmhhh les abonnements sont pas rentable pour des personnes n'habitant pas aux US, non ?
Car il y a surement les frais de ports qui doivent être monstrueux, n'est ce pas ? | |
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,214
|
Ca dépend ... Quand c'est rassemblé avec d'autres souscriptions, je pense que c'est plus raisonnable.
Ceci dit, le gros avantage des souscriptions pour ceux qui sont à l'étranger, c'est à mon avis : 1) les pdf gratuits légalement 2) les pdf qu'on reçoit 2 semaines avant tout le monde
Si on ne considère QUE la version papier (et, dans le cas de romans, je pense qu'en effet la version PDF n'a pas beaucoup d'intérêt), je pense que le prix Paizo + la réduction de 15% (pour les abonnés aux Adventure Paths) + les frais de port doit être plus ou moins égal au prix d'achat dans une boutique ici.
Ceci dit, ça ne repose sur aucune observation très scientifique hein.
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.
|
|