|
Rang : Habitué
Inscrit le : 27/12/2009(UTC)
Messages : 3,036
Localisation : Strasbourg
|
Écrit à l'origine par : Elneth Ça m'étonne parce que la targe était à 15 po en 3.5 (je viens de revérifier sur les srd français et anglais). Elle serait passée à 5 po en Pathfinder ? C'est récent ou ça fait des années que je me traîne cette erreur ? | I am a sexy shoeless god of war!!! |
|
|
|
Rang : Nouveau
Inscrit le : 01/06/2015(UTC)
Messages : 8
|
J'ai remarqué une erreur sur la page de domaine de l' artisanat, le nom de l'aptitude du sous-domaine des pièges n'est pas bonne. Il est indiqué Aura de répétition (un copié-collé du sous domaine de la labeur je pense) alors qu'en Anglais c'est Supernatural Trap. Edit : Domaine du Bien, Sous domaine de l'amitié, il n'y a pas de changement de sort au niveau 6 (actuellement "allié majeur d'outreplan(agathions seulement)") Modifié par un utilisateur lundi 25 avril 2016 10:55:14(UTC)
| Raison: Nouvelle erreur détectée
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 22/10/2014(UTC)
Messages : 116
|
Bonjour, Après m'être arraché les cheveux sur une phrase dont je ne comprenais pas le sens, je me suis finalement rendu compte - au vu du pfsrd - que c'était dû à une erreur de trad dans la VF. Le wiki pourrait être corrigé à mon avis, car en l'état ce n'est pas compréhensible. Extrait du système de "Véhicules" issu de l'Art de la Guerre, section "La propulsion et les tests de conduite" parapgraphe "Engins tractés" La VF Cite:Une créature peut tirer le véhicule sur un nombre de mètres égal au nombre de mètres situées dans l’espace de la créature, et à une vitesse égale à deux fois celle de la créature. Par exemple, un seul cheval peut parcourir 6 mètre (4 c) et tirer un chariot occupant 4 cases sur 33 m (22 c), avec une accélération de 15 m (10 c). La VO Cite:A creature can pull a number of vehicle squares equal to the number of squares in the creature’s space to a top speed equal to twice the creature’s speed. It can accelerate its space in vehicle squares up to its speed. For instance, a single horse takes up 4 squares, and can pull a 4-square cart 100 feet each round with an acceleration of 50 feet. Je n'ai aucune idée de comment faire une modif sur le wiki (et même si j'ai le droit, car c'est la trad officielle BBE) donc je préfère laisser faire qqun qui sait
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 6,059
|
Il y a eu sur ces pages des ajouts "sauvages" de suppléments qui n'ont pas encore été intégrés par un membre visiblement pressé et qui voulait sans doute bien faire en ajoutant là ce dont il a eu besoin pour ses parties. Le sous-domaine des pièges est issu de Kobolds de Golarion. Il en est de même du sous-domaine de l'amitié, issu de Inner sea gods. Du coup, ils n'ont pas été traduits et aucune vérification n'a eu lieu. Ces textes ne devraient pas être sur le wiki car ils n'ont pas encore été officiellement traduits. Au mieux devraient t-ils êtres signalés comme des traductions encore officieuses. Il est facile d'éditer une page de wiki quand vous trouvez une erreur par vous même. Le mieux est alors de mettre un commentaires sur les raisons de l'édition de la page. Il y a aussi un guide du wiki pour apprendre à faire par vous-mêmes. Surtout que le wiki manque de bras... | Inévitable Lhaksharut du wiki |
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/02/2013(UTC)
Messages : 6,895
|
Le pouvoir "armes massives" de l'archétype de barbare briseur de titan a, semble-t-il, été erraté. La formulation actuelle du wiki dit : Cite:Au niveau 3, le briseur de titans apprend à manier efficacement les énormes armes qu’il récupère sur le cadavre de ses ennemis titanesques. Le malus aux jets d’attaque lié aux armes d’une catégorie de taille supérieure diminue de 1. Cette diminution augmente de 1 tous les trois niveaux après le 3 (avec un minimum de 0). Ce pouvoir remplace sens des pièges. Or, la v.o. dit : Cite:At 3rd level, a titan mauler becomes skilled in the use of massive weapons looted from her titanic foes. She can use two-handed weapons meant for creatures one size category larger, but the penalty for doing so is increased by 4. However, the attack roll penalty for using weapons too large for her size is reduced by 1, and this reduction increases by 1 for every three levels beyond 3rd (to a minimum of 0). This ability replaces trap sense. Le passage souligné a été rajouté. Je propose la correction suivante : Cite:Au niveau 3, le briseur de titans apprend à manier efficacement les énormes armes qu’il récupère sur le cadavre de ses ennemis titanesques. Il peut manier des armes à deux mains conçues pour des créatures plus grandes que lui d'une catégorie de taille avec un malus aux jets d'attaque augmenté de 4. Toutefois, le malus aux jets d’attaque lié au maniement d'armes d’une catégorie de taille supérieure diminue de 1, puis encore de 1 tous les trois niveaux après le 3e (jusqu'à un minimum de 0). Ce pouvoir remplace sens des pièges. | |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 01/02/2016(UTC)
Messages : 214
|
Bonjour, Je ne sais pas si je poste au bon endroit aussi je m'en excuse d'avance au cas où. Mon personnage vient de passer au familier supérieur et en complétant ma fiche, j'ai remarqué des erreurs pour le dragon féerique dans le wiki : - Le don esquive n'est pas pris en compte dans le calcul de la classe d'armure. - La compétence de vol devrait être à +23 et pas +19 : 3 (rangs)+8 (parfait)+2 (voltigeur) +4 (taille) +3 (classe)+3 (modDEX). - Le DD du souffle devrait être de 12 au lieu de 13 (10+1/2DV+modCON) - La RM devrait être de 13 au lieu de 14 (11+FP) Ces erreurs ne sont pas présentes dans la VO : Faerie Dragon Je me suis permis de corriger la fiche. Modifié par un utilisateur mardi 7 juin 2016 10:38:59(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 6,059
|
Ce ne sont pas les seules erreurs ; j'en ai trouvé deux autres : le BMO et la compétence Natation. Par priorité, on se réfère au PRD Paizo plutôt qu'au site d20pfsrd. | Inévitable Lhaksharut du wiki |
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/02/2013(UTC)
Messages : 6,895
|
Le trait racial "espoir éternel" des gnomes est buggé. Le texte du wiki dit : Cite:Espoir éternel. Les gnomes perdent rarement espoir et sont toujours persuadés qu’ils finiront par se tirer des situations les plus désespérées. Ceux qui possèdent ce trait racial reçoivent un bonus racial de +2 aux jets de sauvegarde contre les effets de peur et de désespoir. Une fois par jour, après avoir lancé 1d20, le gnome peut refaire son jet et conserver le deuxième résultat. Ce trait remplace entraînement défensif et haine. Or, la VO (PRD) dit : Cite:Eternal Hope: Gnomes rarely lose hope and are always confident that even hopeless situations will work out. Gnomes with this racial trait receive a +2 racial bonus on saving throws against fear and despair effects. Once per day, after rolling a 1 on a d20, the gnome may reroll and use the second result. This racial trait replaces defensive training and hatred. Je propose la correction suivante : Cite:Espoir éternel. Les gnomes perdent rarement espoir et sont toujours persuadés qu’ils finiront par se tirer des situations les plus désespérées. Ceux qui possèdent ce trait racial reçoivent un bonus racial de +2 aux jets de sauvegarde contre les effets de peur et de désespoir. Une fois par jour, après avoir obtenu un 1 sur un d20, le gnome peut refaire son jet et utiliser le second résultat. Ce trait remplace entraînement défensif et haine. | |
2 utilisateur ont remercié Guigui pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 19/06/2015(UTC)
Messages : 2,396
|
J'ai corrigé une petite erreur dans le tableau de l'arcaniste : La dernière exploitation de l'arcaniste était indiquée niveau 20 et non niveau 19.
|
1 utilisateur a remercié Anadethio pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 27/12/2009(UTC)
Messages : 3,036
Localisation : Strasbourg
|
Correction du don Tir en mouvement dont la formulation laissait entendre qu'on pouvait faire une attaque à outrance durant le mouvement. À présent il colle davantage à la VO. EDIT : désolé rectulo, je n'ai pas cherché le fil d'errata suffisamment loin. Je ferai plus gaffe à l'avenir. Modifié par un utilisateur vendredi 8 juillet 2016 19:06:46(UTC)
| Raison: Non indiquée | I am a sexy shoeless god of war!!! |
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 6,059
|
Juste pour signaler qu'en principe, ce fil concerne la correction du wiki et nos erreurs, pas celles des traducteurs de la vf.
Pour remonter des erreurs de traduction du texte lorsqu'il figure dans les règles officielles de la vf, le bon usage est de les placer dans le fil qui sert à remonter les errata pour le manuel concerné de manière à ce que BBE puisse éventuellement en tenir compte dans une prochaine édition ou lors des mises à jour de ses ouvrages en pdf.
Merci en tout cas de remonter les errata et de votre sagacité, surtout sur des dons pourtant 100 fois lus et relus. | Inévitable Lhaksharut du wiki |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 11/01/2010(UTC)
Messages : 2,333
|
Hello, je ne sais si c'est sur le bon fil, mais il me semble qu'il manque au moins une phrase dans la compétence "acrobatie" Je cite le prd : Acrobatie PRDMove Through Threatened Squares
In addition, you can move through a threatened square without provoking an attack of opportunity from an enemy by using Acrobatics. When moving in this way, you move at half speed. You can move at full speed by increasing the DC of the check by 10. You cannot use Acrobatics to move past foes if your speed is reduced due to carrying a medium or heavy load or wearing medium or heavy armor. If an ability allows you to move at full speed under such conditions, you can use Acrobatics to move past foes. You can use Acrobatics in this way while prone, but doing so requires a full-round action to move 5 feet, and the DC is increased by 5. If you attempt to move through an enemy’s space and fail the check, you lose the move action and provoke an attack of opportunity.La phrase en gras semble manquer...
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 19/07/2016(UTC)
Messages : 57
Localisation : Six-Fours les plages (Var)
|
Bonjour à tous ! Bien que nouveau sur ce forum, je me permets d'intervenir ici, notamment au sujet du wiki sur "exploits de pistolier". J'ai lu "à relire", j'ai donc relu... Dans le chapitre "tir mortel", je pense qu'il serait sage de modifier la ponctuation. Celle actuelle rend la compréhension confuse... Je cite : "Par exemple, si un pistolier de niveau 7 fait un tir mortel au mousquet et touche avec ses deux attaques, il inflige 2d12 points de dégâts au lieu de 1d12. Les dégâts de précision et les dégâts supplémentaires des aptitudes spéciales des armes (comme une arme de feu) viennent s’ajouter en tant que modificateurs de dégâts, cet exploit ne les augmente pas". De même, dans "blessure hémorragique", un peu plus bas : "... un point d'audace par une action libre". Un point d'audace par action libre serait peut-être plus correct. "Rechargement éclair" idem : "par une action rapide"... Je comprends la teneur de la phrase, mais ne serait-il pas plus correct de dire "pour une action rapide" ? Plus bas encore, dans "Insaisissable" : "...ses niveaux de pistolierS". Dans le cas present, Pistolier au singulier. "Tir menaçant" : "10+1/2 niveau du pistolier" - à préciser. Je nuis novice, je lis ceci, et je ne comprends pas. Voilà... Lecture faite sans prétention, je ne connais qu'à peine les règles, ma vision est peut-être erronée. Quoi qu'il en soit, hormis ces petits détails, aucune autre erreur de syntaxe, de conjugaison, de grammaire ou d'orthographe. Un bon dimanche à tous ! Stef Modifié par un utilisateur dimanche 7 août 2016 10:41:05(UTC)
| Raison: Non indiquée | L'Ordinateur est mon ami. J'aime le Très grand Ordinateur. Vive l'Ordinateur. |
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/02/2013(UTC)
Messages : 6,895
|
Écrit à l'origine par : minas84 Hello,
je ne sais si c'est sur le bon fil, mais il me semble qu'il manque au moins une phrase dans la compétence "acrobatie" Salut, Merci pour le signalement. J'ai fait ma petite traduction maison et ajouté la phrase suivante : Si le personnage tente de se déplacer à travers l'espace occupé par un ennemi et échoue à son test d'Acrobaties, son action de mouvement est perdue et il provoque une attaque d'opportunité. | |
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/02/2013(UTC)
Messages : 6,895
|
Salut Stef, Merci pour tes retours. Écrit à l'origine par : Stef Dans le chapitre "tir mortel", je pense qu'il serait sage de modifier la ponctuation. Celle actuelle rend la compréhension confuse... Je ne relève aucun problème de ponctuation dans le passage cité. Quel est le souci ? Cite:De même, dans "blessure hémorragique", un peu plus bas : "... un point d'audace par une action libre". Un point d'audace par action libre serait peut-être plus correct. Non, ça ne me semble pas souhaitable. 1/ Qu'il soit grammaticalement correct ou non, le passage que tu cites est conforme au style rédactionnel de toute la gamme. Partout ailleurs, quand il s'agit de dire quel type d'action doit être utilisé, on utilise "par une action XXX". 2/ "par action libre" laisse à penser qu'on peut le faire autant de fois par round qu'on a d'actions libres, ce qui n'est pas le cas. Cite:"Rechargement éclair" idem : "par une action rapide"... Je comprends la teneur de la phrase, mais ne serait-il pas plus correct de dire "pour une action rapide" ? Même chose, c'est conforme au style rédactionnel général. Cite:Plus bas encore, dans "Insaisissable" : "...ses niveaux de pistolierS". Dans le cas present, Pistolier au singulier. Corrigé. Merci ! Cite:"Tir menaçant" : "10+1/2 niveau du pistolier" - à préciser. Je nuis novice, je lis ceci, et je ne comprends pas. 10 + la moitié des niveaux de classe du pistolier (arrondie à l'inférieur). Là aussi, cela correspond à une rédaction normale et standardisée des règles. | |
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 6,059
|
Je me permets de rappeler que ce fil concerne la correction du wiki et nos propres erreurs, pas celles des traducteurs de la vf ou des oublis de la vf, voire de l'intégration des errata remontés depuis sa traduction. Pour remonter des erreurs de traduction du texte ou des oublis lorsque ces derniers figurent dans les règles officielles de la vf, le bon usage est de les placer dans le fil qui sert à remonter les errata pour le manuel concerné de manière à ce que BBE puisse éventuellement en tenir compte dans une prochaine édition ou lors des mises à jour de ses ouvrages en pdf. Le prd n'est pas le site d20pfsrd (en dépit de ses qualités). Il faut se fier à ce site. | Inévitable Lhaksharut du wiki |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 19/07/2016(UTC)
Messages : 57
Localisation : Six-Fours les plages (Var)
|
Écrit à l'origine par : Guigui Salut Stef, Merci pour tes retours. Écrit à l'origine par : Stef Dans le chapitre "tir mortel", je pense qu'il serait sage de modifier la ponctuation. Celle actuelle rend la compréhension confuse... Je ne relève aucun problème de ponctuation dans le passage cité. Quel est le souci ? Cite:De même, dans "blessure hémorragique", un peu plus bas : "... un point d'audace par une action libre". Un point d'audace par action libre serait peut-être plus correct. Non, ça ne me semble pas souhaitable. 1/ Qu'il soit grammaticalement correct ou non, le passage que tu cites est conforme au style rédactionnel de toute la gamme. Partout ailleurs, quand il s'agit de dire quel type d'action doit être utilisé, on utilise "par une action XXX". 2/ "par action libre" laisse à penser qu'on peut le faire autant de fois par round qu'on a d'actions libres, ce qui n'est pas le cas. Cite:"Rechargement éclair" idem : "par une action rapide"... Je comprends la teneur de la phrase, mais ne serait-il pas plus correct de dire "pour une action rapide" ? Même chose, c'est conforme au style rédactionnel général. Cite:Plus bas encore, dans "Insaisissable" : "...ses niveaux de pistolierS". Dans le cas present, Pistolier au singulier. Corrigé. Merci ! Cite:"Tir menaçant" : "10+1/2 niveau du pistolier" - à préciser. Je nuis novice, je lis ceci, et je ne comprends pas. 10 + la moitié des niveaux de classe du pistolier (arrondie à l'inférieur). Là aussi, cela correspond à une rédaction normale et standardisée des règles. Bonjour Guigui, J'ai effectivement lu d'autres wikis, et j'ai saisi l'importance du style rédactionnel. Changer le style ferait perdre leur unité aux règles. Pas évident à saisir, de prime abord, mais j'ai saisi le concept. Idem pour mon soucis de ponctuation. Après lecture et relecture, on arrive mieux à s'imprégner du style ! C'est comme des regles de wargames, en somme. Il fut s'imprégner de l'esprit du jeu ! Quoi qu'il en soit, j'ai pris plaisir à intervenir sur ce genre de sujet. Une excellente fin de we à tous ! Stef | L'Ordinateur est mon ami. J'aime le Très grand Ordinateur. Vive l'Ordinateur. |
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/02/2013(UTC)
Messages : 6,895
|
Écrit à l'origine par : rectulo Je me permets de rappeler que ce fil concerne la correction du wiki et nos propres erreurs, pas celles des traducteurs de la vf ou des oublis de la vf, voire de l'intégration des errata remontés depuis sa traduction. Je me suis effectivement demandé si le post de minas84 était bien dans le bon fil. Le problème étant qu'il est très difficile de vérifier si un problème donné concerne une erreur sur le wiki ou une véritable coquille issu du portage VO -> VF. Ainsi, concernant la phrase oubliée dans la description de la compétence acrobatie, comment puis-je savoir si elle est bien absente de la 4e impression française ? Je n'ai que la 2e (et en plus je suis sur mon lieu de vacances et je n'ai donc pas accès à mes bouquins PF). Est-ce qu'on ne pourrait pas avoir un référent pour ces questions, équipé de la dernière version pdf des bouquins (éventuellement fournie par BBE pour les besoins de la cause) ? Et quelle est la politique de BBE concernant les modifications et mises à jour du PRD Paizo ? Est-ce qu'ils collent aux modifications de la VO dans leurs mises à jours des bouquins ? Par ailleurs, je signale que : - le fichier d'errata du MdJ sur le site de BBE date de 2009 (sic) - le DRP (document de référence Pathfinder) de BBE, qui n'était déjà pas à jour, aboutit désormais à une erreur 404 (re-sic) Modifié par un utilisateur dimanche 7 août 2016 21:38:54(UTC)
| Raison: Non indiquée | |
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 18/12/2009(UTC)
Messages : 2,106
|
Écrit à l'origine par : Guigui - le DRP (document de référence Pathfinder) de BBE, qui n'était déjà pas à jour, aboutit désormais à une erreur 404 (re-sic)
Je vais voir sur ce point si je peux faire quelque chose, sinon je préviendrais Damien (qui doit être dans l'avion retour de la Gencon). | been there, done that |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 20/06/2015(UTC)
Messages : 1,402
|
Je n'ose pas y toucher car je n'y connais rien aux wikis mais sur la liste de sorts des chamans il manque les convocations d'alliés naturels.
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.
|
|