Je trouve que la formulation "Seuls les individus qui regardent directement le feu d’artifice" peut induire en erreur.
La formulation originale indique "These creatures must have line of sight to the fire ..." ce qui se traduirait plutôt par "Les individus ayant le feu d'artifice dans leur champ de vision ..."
Selon moi il y a une différence non négligeable entre avoir quelque chose dans son champ de vision et regarder directement et volontairement quelque chose.
Je propose la phrase "Seuls les individus ayant le feu d'artifice dans leur champ de vision sont affectés et un test de résistance à la magie leur permet d’éviter cette cécité temporaire."
Je comprend que cette phrase est issue de la traduction officielle de Black Book édition mais elle reste maladroite.
C'est corrigé, merci du signalement (on préfèrera garder l'expression "ligne de vue" tout de même)