Welcome Guest! To enable all features please Connexion ou Inscription.

Notification

Icon
Error

Options
Aller au dernier message Aller au dernier message non-lu
Offline Tymophil  
#1 Envoyé le : samedi 9 octobre 2010 11:00:30(UTC)
Tymophil
Rang : Habitué
Inscrit le : 21/06/2010(UTC)
Messages : 81
Bonjour,

Je voudrais des informations sur ce recueil.

1. Les traductions des scénarios déjà publiés ont-elles été revues (scénarios D0 et D1) ?

2. Qui a fait la traduction des différentes parties du recueil ?

3. Le recueil et surtout les scénarios sont-ils destinés à D&D3.5 (comme les originaux en anglais) ou sont-ils modifiés pour Pathfinder RPG ?

Merci d'avance.
Annonce
Offline Madrek  
#2 Envoyé le : samedi 9 octobre 2010 11:09:29(UTC)
Madrek
Rang : Staff
Inscrit le : 10/08/2010(UTC)
Messages : 8,356
Localisation : Morsang sur Orge (91)
Hello,

Pour être en train de le lire :

1) je sais pas si les trad. ont été revues certainement je dirais.

2) B.B.E. au hasard

3) A vu de nez pour pas avoir trop regardé les carac encore et être à la lecture du D0 je dirais que c'est en version Pathfinder avec des envois vers des pages Bestiaire.

Voilà en espérant t'avoir aidé.
Offline Tymophil  
#3 Envoyé le : samedi 9 octobre 2010 11:31:08(UTC)
Tymophil
Rang : Habitué
Inscrit le : 21/06/2010(UTC)
Messages : 81
Madrek écrit:
Hello,

Pour être en train de le lire :

1) je sais pas si les trad. ont été revues certainement je dirais.


Pour être sûr, dans le scénario D0, la description de la boutique était :

Du lierre grimpant et des jardinières garnies couvrent la façade ancienne d’une boutique à deux étages qui soutient péniblement un panneau délavé « Racines et Remèdes ». Une file d’une vingtaine de villageois, mines sombres (certains accompagnés d’enfants pâles qui toussent, d’autres au bord des larmes) s’étire depuis l’ouverture de la porte.

A-t-elle été modifiée ?

Cite:
2) B.B.E. au hasard


Je voudrais, s'il vous plait, le nom du traducteur.

Cite:
3) A vu de nez pour pas avoir trop regardé les carac encore et être à la lecture du D0 je dirais que c'est en version Pathfinder avec des envois vers des pages Bestiaire.


Il n'y a aucune version D&D 3.5 ? Un résumé en fin de volume par exemple...

Cite:
Voilà en espérant t'avoir aidé.

Offline Elentir  
#4 Envoyé le : samedi 9 octobre 2010 12:03:03(UTC)
Elentir
Rang : Staff
Mécène: Merci de ton soutien !
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 3,404
Localisation : Marseille
Salut Tymophil,

A priori le D0 n'est pas dans le Recueil du Val de Sombrelune qui contient le D1, le D 1.5, le E1 et le D4.
La traductrice est Aurélie Pesseas.
Sinon, je dirais aussi que tout est en PF et pas en 3.5.

Modifié par un utilisateur samedi 9 octobre 2010 12:03:41(UTC)  | Raison: Non indiquée

Offline Tymophil  
#5 Envoyé le : samedi 9 octobre 2010 12:25:23(UTC)
Tymophil
Rang : Habitué
Inscrit le : 21/06/2010(UTC)
Messages : 81
Elentir écrit:
Salut Tymophil,

A priori le D0 n'est pas dans le Recueil du Val de Sombrelune qui contient le D1, le D 1.5, le E1 et le D4.
La traductrice est Aurélie Pesseas.
Sinon, je dirais aussi que tout est en PF et pas en 3.5.
Merci beaucoup, c'est tout ce que voulais savoir.
Offline Madrek  
#6 Envoyé le : samedi 9 octobre 2010 13:20:46(UTC)
Madrek
Rang : Staff
Inscrit le : 10/08/2010(UTC)
Messages : 8,356
Localisation : Morsang sur Orge (91)
Oups désolé le roi kobold je croyais que c'était le D0 Tongue.
Offline Silenttimo  
#7 Envoyé le : mardi 12 octobre 2010 17:06:35(UTC)
silenttimo
Rang : Habitué
Inscrit le : 04/01/2010(UTC)
Messages : 2,975
Localisation : 92 (Hts de Seine)
Tymophil, peux-tu éclairer ma lanterne au sujet de tes questions STP ?

Y-a-t-il un/une traducteur-trice qui fait globalement un travail plus abouti ?

EDIT : personnellement, je trouve qu'il y a un défaut de relecture dans ce recueil, avec des petites erreurs un peu partout.

Dans les 3 ou 4 premières pages, j'ai vu au moins 2 fois la faute é/er, (genre "Bob devait allé..."), la première phrase de la description de Falaise de Piren (Pirren's bluff) est à peu près compréhensible mais très mal formulé, avec une belle typo là aussi.

Il me semble aussi avoir lu Pirren et Piren. Mais là, je ne suis pas certain.

Modifié par un utilisateur mardi 12 octobre 2010 17:11:48(UTC)  | Raison: Non indiquée

JE SUIS CHARLIE
Fan de Greyhawk, paladin de Mayaheine
- Paladin/marshal niv 19 (PF) dans "savage tide".
Fan de cinéma muet
"Lubitsch trône au firmament de mon panthéon du cinéma"
Une partie de ma collection Ici
Offline Dalvyn  
#8 Envoyé le : mardi 12 octobre 2010 17:12:49(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
J'ai l'impression que la question, posée telle quelle n'a pas vraiment de fondement, parce que la notion de "traduction aboutie" varie fortement d'une personne à l'autre. Certains considèrent que la VF doit avant tout être agréable à lire, même si les termes employés sont à 1000 km des termes originaux et que ca risque de poser des problèmes par la suite (en cas de jeux de mots par exemple) ou à ceux qui ont un pied sur la VO et un pied sur la VF. D'autres pensent qu'il vaut mieux coller à l'anglais le plus possible pour ne pas trahir les idées, quitte à ce que ça sonne "moins bien" en français.
Offline Tymophil  
#9 Envoyé le : mardi 12 octobre 2010 17:35:28(UTC)
Tymophil
Rang : Habitué
Inscrit le : 21/06/2010(UTC)
Messages : 81
Silenttimo écrit:
Tymophil, peux-tu éclairer ma lanterne au sujet de tes questions STP ?


Je suis très intéressé par tout ce qui s'écrit sur a région du val de Sombrelune. J'y fais jouer un groupe. J'ai commencé par le scénario D0 dont j'ai fait une traduction avant même la sortie de la traduction de Black Book.

J'ai ensuite acheté le scénario D1 traduit... Et j'ai été assez déçu par la traduction. Le scénario n'est pas non plus fabuleux. Néanmoins, comme je n'avais jamais fait jouer un tel scénario (une pièce = un monstre), je l'ai joué malgré ce qui est pour moi un gros défaut.

Il reste que je trouve l'endroit intéressant et que j'y ai même ajouté un scénario de mon cru. A présent, je désire continuer à jouer dans cette vallée et il est naturel que je m'intéresse au recueil publié par Black Book.

De plus, je joue en D&D 3.5 et je n'ai pas envie de passer en Pathfinder... A moins que la traduction du Livre des Joueurs soit d'un niveau supérieur à ce que j'ai vu jusqu'à présent.

Silenttimo écrit:
Y-a-t-il un/une traducteur-trice qui fait globalement un travail plus abouti ?


Je ne sais pas si plusieurs personnes travaillent sur les traductions de Black Book, mais il m'est apparu que la personne qui a traduit les livres que j'ai acheté (D1 et les trois premiers tomes de la campagnes des Seigneurs des Runes) n'a pas un niveau suffisant pour justifier, de ma part, l'achat d'autres ouvrages qu'elle traduirait.

Silenttimo écrit:
EDIT : personnellement, je trouve qu'il y a un défaut de relecture dans ce recueil, avec des petites erreurs un peu partout.

Dans les 3 ou 4 premières pages, j'ai vu au moins 2 fois la faute é/er, (genre "Bob devait allé..."), la première phrase de la description de Falaise de Piren (Pirren's bluff) est à peu près compréhensible mais très mal formulé, avec une belle typo là aussi.

Il me semble aussi avoir lu Pirren et Piren. Mais là, je ne suis pas certain.


Personnellement, j'ai constaté une médiocrité de traduction qui se traduit par des fautes de traduction sur les mots simples, les expressions courantes, plus que sur les noms propres. Comme vous le notez, j'ai remarqué de nombreuses fautes de français (syntaxe, grammaire, impropriétés, etc.). Je suis sans doute snob, mais je n'arrive pas à lire de tels textes, il ne me semble pas qu'ils vaillent que j'achète une telle prose.
Offline Tymophil  
#10 Envoyé le : mardi 12 octobre 2010 17:46:09(UTC)
Tymophil
Rang : Habitué
Inscrit le : 21/06/2010(UTC)
Messages : 81
Dalvyn écrit:
J'ai l'impression que la question, posée telle quelle n'a pas vraiment de fondement, parce que la notion de "traduction aboutie" varie fortement d'une personne à l'autre. Certains considèrent que la VF doit avant tout être agréable à lire, même si les termes employés sont à 1000 km des termes originaux et que ca risque de poser des problèmes par la suite (en cas de jeux de mots par exemple) ou à ceux qui ont un pied sur la VO et un pied sur la VF. D'autres pensent qu'il vaut mieux coller à l'anglais le plus possible pour ne pas trahir les idées, quitte à ce que ça sonne "moins bien" en français.


Dans les livrets que j'ai achetés, le problème est bien plus grave. Il ne s'agit pas de simples choix discutables sur les noms propres. Voire, de choix dans le découpage des phrases. Il s'agit de fautes de français et de fautes de traductions basiques. Le texte est lourd et maladroit, mais pas par choix. Il l'est parce que la traductrice se contente de traduire mot à mot et ne maîtrise ni l'anglais, ni le français.

Je comprends bien que certains me trouvent trop exigeant et me reprochent de cracher dans la soupe. Néanmoins, je ne comprends pas pourquoi Black Book fait toujours travailler une personne aussi peu compétente. Et, surtout, je ne me vois pas les encourageant dans cette voie en achetant le livret.

A moins que la traductrice ait fait de gros progrès. Ce que message de Silenttimo ne semble pas indiquer...
Offline Silenttimo  
#11 Envoyé le : mardi 12 octobre 2010 17:49:37(UTC)
silenttimo
Rang : Habitué
Inscrit le : 04/01/2010(UTC)
Messages : 2,975
Localisation : 92 (Hts de Seine)
Dalvyn écrit:
J'ai l'impression que la question, posée telle quelle n'a pas vraiment de fondement, parce que la notion de "traduction aboutie" varie fortement d'une personne à l'autre. Certains considèrent que la VF doit avant tout être agréable à lire, même si les termes employés sont à 1000 km des termes originaux et que ca risque de poser des problèmes par la suite (en cas de jeux de mots par exemple) ou à ceux qui ont un pied sur la VO et un pied sur la VF. D'autres pensent qu'il vaut mieux coller à l'anglais le plus possible pour ne pas trahir les idées, quitte à ce que ça sonne "moins bien" en français.


Je suis plutôt de la 1ère école : il faut que l'idée de fond et la richesse descriptive (éventuelle) soient conservées, mais la tournure des phrase en VO, par essence, diffère de celle en VF, donc cela n'est pas choquant si l'agencement est un peu différent.

En revanche, quand je parle de traduction aboutie, j'estime que trouver un contresens dès la première phrase de l'intro du "guide du maître", ou une phrase qui n'a que peu de sens (cf. le début de la VF sur Piren dans le recueil), c'est très dommage.

Je suis un peu comme Tymophil : je regrette (un peu) le niveau de traduction et (beaucoup) le degré de relecture. Je ne crois pas être snob, mais j'apprécie de lire des choses sans faute et à la formulation plaisante.

Repousser les plannings de 15 jours pour n'avoir pas (ou quasiment pas) de faute d'orthographe ou de syntaxe, cela ne me choquerait pas...

Là, j'ai les yeux qui pleurent autant qu'en épluchant des oignons, à certaines pages.
Et je pleure beaucoup quand j'épluche des oignons.

Après, je ne suis pas un traducteur, donc j'ai du mal à évaluer le niveau du travail accompli, mais clairement, il y a des défauts.
JE SUIS CHARLIE
Fan de Greyhawk, paladin de Mayaheine
- Paladin/marshal niv 19 (PF) dans "savage tide".
Fan de cinéma muet
"Lubitsch trône au firmament de mon panthéon du cinéma"
Une partie de ma collection Ici
Offline Silenttimo  
#12 Envoyé le : mardi 12 octobre 2010 18:01:55(UTC)
silenttimo
Rang : Habitué
Inscrit le : 04/01/2010(UTC)
Messages : 2,975
Localisation : 92 (Hts de Seine)
Ah, j'oubliais : je possède dans ma (vaste) collection de magazines de jeu de rôle les 3 numéros de Black Box, feu le journal de BBE.

Excellent journal, que je regrette, et qui ne traitait pas que des jeux de BBE (tant dans les articles que les scénarios).

Mais il y avait beaucoup de fautes d'orthographe et de syntaxes. Pourtant, il ne s'agissait pas d'articles traduits, mais d'articles écrits en VF.

Le problème de relecture existait déjà en 2005-2007, donc, ce n'est pas nouveau.

Pourtant, les bonnes volontés de manquent pas.

J'ai proposé au minimum 3-4 fois de faire de la relecture (depuis ma lecture du Black Box 3) : je ne souhaite pas traduire, ce n'est pas mon métier, je ne souhaite pas vérifier la cohérence des éléments de règles, je peux faire des erreurs.
En revanche, je crois, je pense, j'espère être suffisamment pointilleux en matière d'orthographe et de syntaxe pour faire un premier jet de relecture avant le "final cut" de BBE.
Je ne souhaite pas non plus avoir des livres gratuits (avoir mon nom en petit dans l'ours me suffirait amplement).

Juste relire, éviter des fautes bêtes, souligner des passages un peu incohérents, c'est tout.

C'est dommage, mais cela nuit à l'image de l'éditeur, AMHA.
JE SUIS CHARLIE
Fan de Greyhawk, paladin de Mayaheine
- Paladin/marshal niv 19 (PF) dans "savage tide".
Fan de cinéma muet
"Lubitsch trône au firmament de mon panthéon du cinéma"
Une partie de ma collection Ici
Offline mass  
#13 Envoyé le : mardi 12 octobre 2010 20:24:17(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
Tu dois te tirer des balles dans ma partie, alors, Sil :-)
Offline Silenttimo  
#14 Envoyé le : mardi 12 octobre 2010 23:27:32(UTC)
silenttimo
Rang : Habitué
Inscrit le : 04/01/2010(UTC)
Messages : 2,975
Localisation : 92 (Hts de Seine)
mass0 écrit:
Tu dois te tirer des balles dans ma partie, alors, Sil :-)


Je ne dirai pas que je ne tique jamais sur certaines fautes.

Mais 2 choses :

1- je n'ai pas de tendance suicidaire et je m'amuse bien dans ta partie ;

2- tu n'es pas traducteur/correcteur/éditeur de livres.

J'ai une amie qui bosse dans l'édition (chez un petit éditeur familial), eh bien il y a un sacré travail de lecture / relecture / re... avant que les épreuves ne soient envoyées chez l'éditeur.

Et non, ce n'est pas du GROS tirage (un peu plus que le JDR cependant), puisqu'il s'agit d'une société d'édition "gros caractères".
JE SUIS CHARLIE
Fan de Greyhawk, paladin de Mayaheine
- Paladin/marshal niv 19 (PF) dans "savage tide".
Fan de cinéma muet
"Lubitsch trône au firmament de mon panthéon du cinéma"
Une partie de ma collection Ici
Offline Eurynomos  
#15 Envoyé le : mardi 12 octobre 2010 23:46:52(UTC)
Eurynomos
Rang : Rédacteur
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 2,982
Localisation : Toulouse / Carcassonne, France
Pour les malvoyants ?BigGrin
Gaëlan 1/2 Orc 3/4 Magicien.
Utilisateurs actuellement sur ce sujet
Guest (Masquer)
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.

| Pathfinder-fr v2 Theme by Styx31, with some icons from fugue
Propulsé par YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET