|
Uniquement en VO
|
3
|
|
|
Majoritairement en VO
|
2
|
|
|
50/50 entre la VO et la VF
|
1
|
|
|
Majoritairement en VF
|
2
|
|
|
Uniquement en VF
|
9
|
|
Guests can't vote. Try login or register.
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Un nouveau petit sondage peut-être plus destiné aux MJ. On attend vos votes ! Modifié par un utilisateur dimanche 22 mai 2016 07:52:33(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 27/12/2009(UTC)
Messages : 3,036
Localisation : Strasbourg
|
Je joue uniquement en VF. Je n'ai aucun problème avec les règles en VO, mais je préfère livrer à mes joueurs une version "bien d'cheu nous", entre autres du point de vue des noms de lieu par exemple. De toute façon, pour le peu de campagnes officielles que je fais jouer... (aïe, je sens mes joueurs qui me frappent mentalement !) |
I am a sexy shoeless god of war!!! |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 26/08/2014(UTC)
Messages : 5,791
|
Uniquement en VO. Depuis plus de 20 ans que je pratique le jdr, j'ai décidé de ne pas rajouter une couche d'erreurs d'édition et de traduction, tout ça pour payer les livres plus cher. Résultat, je dois traduire mes scénarios pour les faire jouer à des francophones
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 30/12/2012(UTC)
Messages : 3,604
|
Je ne suis pas bilingue donc du temps de AD&D, je faisais jouer du VO parce que j'avais le temps de traduire (imaginez : j'ai traduit la campagne de Bloodstone dans les FR ). Mais maintenant, je privilégie les campagnes VF par manque de temps et par fainéantise aussi (flemme de tout traduire et flemme de créer), et aussi "l'angoisse" de me planter dans mon interprétation en traduisant à la volée. |
Prêtresse de Shelyn niv 7 Prêtre de Pelor niv 2
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 29/08/2010(UTC)
Messages : 4,816
|
J'ai l'habitude de traduire à la volée, donc toute mes campagnes sont en VO. Cependant, si j'ai la possibilité de récupérer une campagne en VF je préfère et il m'arrive aussi parfois de traduire pour moi une partie des descriptions si j'estime que j'aurai du mal à faire passer facilement l'ambiance en traduisant à la volée.
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 08/01/2010(UTC)
Messages : 3,593
Localisation : Francheville
|
Uniquement FR pour la simple et bonne raison que je multiplie le temps par 4 ou 5 en anglais. Et j'ai un mal fou avec les descriptions en anglais...
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 08/04/2016(UTC)
Messages : 203
Localisation : la 3ème a droite après le palais de Cthulhu
|
Moi je cherche un scénario qui me plait VO ou VF et je le joue, mais la plupart sont en VO, je fais la traduction à l'oral s'ils ont des problèmes avec l'anglais ou je fais les descriptions en anglais en précisant les termes compliqués (j'ai toujours mon portable si un mot me pose une colle, merci reverso)
Cordialement, ZePoulpe |
Tiens, on peux écrire ici! JE SUIS UN POULPE!!! Voila, voila... |
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.