Welcome Guest! To enable all features please Connexion ou Inscription.

Notification

Icon
Error

9 Pages«<34567>»
Options
Aller au dernier message Aller au dernier message non-lu
Offline Dalvyn  
#81 Envoyé le : mercredi 8 juin 2011 18:17:41(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Hop... nouveau point de la situation !

Petit point de la situtation : relectures


Les articles suivants attendent un second relecteur :

Article 42-43 ()

Les articles suivants attendent un premier relecteur :

(aucun)


Petit point de la situation : traduction


• 08-09 Winter's Fool, part 1 (-> Mass)
• 14-17 Side Treks: Northern Avistan (-> rectulo)
• 26-28 Drugs of Golarion (-> Darky)
• 33-37 Thematic Channeling [voir première trad dans le Guide du Joueur] - voir texte en spoiler ci-dessous.
• 73-73 Linguistics Check (-> Nan2Tyx — pour celui-là, je ne sais pas très bien ce qu'on va en faire... des mots-croisés, c'est plutôt difficile à reprendre)

Modifié par un utilisateur mercredi 8 juin 2011 18:18:38(UTC)  | Raison: Non indiquée

Offline Marcl Ix  
#82 Envoyé le : mercredi 8 juin 2011 19:23:47(UTC)
Marcl Ix
Rang : Habitué
Inscrit le : 20/10/2010(UTC)
Messages : 797
Je prends la seconde relecture de :

• Article 42-43 ()
Offline Dalvyn  
#83 Envoyé le : mercredi 8 juin 2011 22:55:22(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Hop... nouveau point de la situation !

Petit point de la situtation : relectures


Les articles suivants attendent un second relecteur :

Article 42-43 (Marcl X)

Les articles suivants attendent un premier relecteur :

Article 08-09 ()


Petit point de la situation : traduction


• 14-17 Side Treks: Northern Avistan (-> rectulo)
• 26-28 Drugs of Golarion (-> Darky)
• 33-37 Thematic Channeling [voir première trad dans le Guide du Joueur] - voir texte en spoiler ci-dessous.
• 73-73 Linguistics Check (-> Nan2Tyx — pour celui-là, je ne sais pas très bien ce qu'on va en faire... des mots-croisés, c'est plutôt difficile à reprendre)

Offline Marcl Ix  
#84 Envoyé le : jeudi 9 juin 2011 09:36:42(UTC)
Marcl Ix
Rang : Habitué
Inscrit le : 20/10/2010(UTC)
Messages : 797
Je prends le 08-09.
Offline Dalvyn  
#85 Envoyé le : jeudi 9 juin 2011 09:47:44(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Marcl Ix est lancé dans les relectures ! On ne l'arrête plus ! Il rejoint ainsi la fine équipe des fans de relecture Mériadec-Élentir ! ;)
Offline Mériadec  
#86 Envoyé le : jeudi 9 juin 2011 10:08:46(UTC)
Meriadec
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
Cool, un de plus ! BigGrin
Offline rectulo  
#87 Envoyé le : vendredi 10 juin 2011 18:33:00(UTC)
rectulo
Rang : Référent
Éclaireur: Éclaireur - contributeur confirmé aux wikis de Pathfinder-FR
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 6,059
Dalvyn, tu as reçu side treks par MP ?
Inévitable Lhaksharut du wiki
Offline Dalvyn  
#88 Envoyé le : vendredi 10 juin 2011 21:35:56(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Hop... nouveau point de la situation !

Petit point de la situtation : relectures


Les articles suivants attendent un second relecteur :

Article 08-09 ()

Les articles suivants attendent un premier relecteur :

Article 14-17 ()


Petit point de la situation : traduction


• 26-28 Drugs of Golarion (-> Darky)
• 33-37 Thematic Channeling [voir première trad dans le Guide du Joueur] - voir texte en spoiler ci-dessous.



Hop ! On approche de la fin ! Smile
Offline rectulo  
#89 Envoyé le : vendredi 10 juin 2011 22:16:29(UTC)
rectulo
Rang : Référent
Éclaireur: Éclaireur - contributeur confirmé aux wikis de Pathfinder-FR
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 6,059
Mais en fait, le thematic channeling, il est fait si j'en juge par le spoiler.
Inévitable Lhaksharut du wiki
Offline mass  
#90 Envoyé le : vendredi 10 juin 2011 22:22:36(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
Dalvyn je me demande quel intérêt, j'ai à traduire un texte si derrière, tu le retraduis. Comme au final tu vas le faire, cela ne sert à rien de le faire deux fois. Et d'ailleurs il serait plus juste de mettre ton pseudo pour le traducteur.

Modifié par un utilisateur vendredi 10 juin 2011 22:37:28(UTC)  | Raison: Non indiquée

Offline Dalvyn  
#91 Envoyé le : vendredi 10 juin 2011 23:04:40(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Je ne l'ai pas retraduit ; j'ai corrigé quelques trucs qui ne correspondaient pas à la VO (certaines expressions et tournures de phrase VO ne sont pas évidentes à comprendre) et j'ai remis certaines phrases en forme, mais le texte de base reste le tien.

C'est normal : quand on a le nez dans le texte en VO, on a tendance à écrire des phrases VF qui ne "sonnent" pas toujours bien, parce qu'on a la VO en tête. C'est pour ça qu'il faut des relecteurs qui, eux, se basent plus sur la traduction que sur la VO et qui peuvent lisser le texte.

Je fais à peu près la même chose avec tous les textes que je reçois ; et j'encourage les relecteurs à faire de même avec mes textes.

Modifié par un utilisateur vendredi 10 juin 2011 23:07:04(UTC)  | Raison: Non indiquée

Offline rectulo  
#92 Envoyé le : samedi 11 juin 2011 11:25:43(UTC)
rectulo
Rang : Référent
Éclaireur: Éclaireur - contributeur confirmé aux wikis de Pathfinder-FR
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 6,059
Je procède à la relecture de ta relecture qui éclaire certains des passages que je n'ai pas su bien traduire. Cela me rappelle les critiques de la traductrice officielle qui nous avait taclés (à juste titre d'ailleurs) sur des critiques acerbes. Bon c'est vrai aussi que ce n'est pas mon métier mais çà ramène à une certaine humilité.Sifflote
Inévitable Lhaksharut du wiki
Offline mass  
#93 Envoyé le : samedi 11 juin 2011 11:52:07(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
Je sais quand anglais je suis une quiche pas de problème là dessus, et certaine chose , je les avais compris de travers, comme l'histoire du type qui recule de peur derrière la porte.

Mais certaine chose , je les ai traduis comme toi au début, mais en relisant je trouvais cela lourd et sans grand intérêt en français, comme par exemple l'histoire de la glace comme un voleur. Quand je lis cette phrase cela m’irise, la métaphore me parait lourde et j'ai préféré justement faire plus simple, c'était exprès. Smile
Offline garulfoo  
#94 Envoyé le : samedi 11 juin 2011 12:33:46(UTC)
garulfoo
Rang : Habitué
Inscrit le : 17/02/2011(UTC)
Messages : 80
Écrit à l'origine par : mass Aller au message cité
Je sais quand anglais je suis une quiche pas de problème là dessus, et certaine chose , je les avais compris de travers, comme l'histoire du type qui recule de peur derrière la porte.

Mais certaine chose , je les ai traduis comme toi au début, mais en relisant je trouvais cela lourd et sans grand intérêt en français, comme par exemple l'histoire de la glace comme un voleur. Quand je lis cette phrase cela m’irise, la métaphore me parait lourde et j'ai préféré justement faire plus simple, c'était exprès. Smile


Je sais qu'en anglais je suis une quiche pas de problème là dessus, et certaineS choseS , je les avais comprises de travers, comme l'histoire du type qui recule de peur derrière la porte.

Mais certaines choses , je les ai traduites comme toi au début, mais en relisant je trouvais cela lourd et sans grand intérêt en français, comme par exemple l'histoire de la glace comme un voleur. Quand je lis cette phrase cela m’irise(irrite ?), la métaphore me parait lourde et j'ai préféré justement faire plus simple, c'était exprès. Smile

Y a pas qu'en anglais Flapper petit chambrage en toute sympathie Wink

Modifié par un utilisateur samedi 11 juin 2011 12:34:22(UTC)  | Raison: Non indiquée

Offline mass  
#95 Envoyé le : samedi 11 juin 2011 12:59:22(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
Pas trop de fautes , bien content.

Sinon j'ai confondu iriser avec hérisser, j'ai encore des progrès à faire, même en français.
Offline Dalvyn  
#96 Envoyé le : samedi 11 juin 2011 13:17:18(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Nouvelle version de 14-17.pdf avec quelques corrections.

Re : les corrections. On a chacun son niveau en anglais et, à ce sujet-là, y'a pas grand chose que je puisse faire. Mais je peux témoigner que c'est en s'exerçant, en lisant et en voyant ses erreurs qu'on progresse.Dans tous les cas, même s'il faut revoir la traduction par la suite, la première version n'est pas du tout inutile, ni pour celui qui la fait, ni pour celui qui l'utilise par la suite.

Pour l'histoire du voleur, c'est toujours difficile de décider si on veut rester proche de la VO et transcrire toutes les idées ou pas (c'est d'ailleurs extrêmement difficile de savoir si une idée "va bien passer en français", surtout quand on s'habitue de plus en plus au style de l'anglais). Si tu veux que je revienne à une version plus sobre, pas de problème ; indique-moi ce qu'il faut remplacer par MP ou sur un post !

Dans mes corrections, je tente juste de faire au mieux. Il ne faut y voir ni critique ni étouffement des styles des uns et des autres ; ce n'est pas du tout le but.
Offline mass  
#97 Envoyé le : samedi 11 juin 2011 13:40:37(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
On va pas revenir sur le texte, mais autant je pense que c'est bien de corriger les gros contre sens, mais quand les tournures ne sont pas les mêmes, mais que l'idée reste la bonne, je pense qu'il faut garder la tournure (si elle est bonne d'un point de vue français, bien sûr! ) du traducteur original.
Offline garulfoo  
#98 Envoyé le : samedi 11 juin 2011 14:14:18(UTC)
garulfoo
Rang : Habitué
Inscrit le : 17/02/2011(UTC)
Messages : 80
Je prends 14-17 et relecture 42-43 envoyée
Offline Mériadec  
#99 Envoyé le : lundi 13 juin 2011 08:44:03(UTC)
Meriadec
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
Cite:
Les articles suivants attendent un second relecteur :

• Article 08-09 ()


Je prends. Smile
Offline Dalvyn  
#100 Envoyé le : lundi 13 juin 2011 19:16:16(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Hop... nouveau point de la situation !

Petit point de la situtation : relectures


Les articles suivants attendent un second relecteur :

(aucun)

Les articles suivants attendent un premier relecteur :

Article 14-17 ()

Petit point de la situation : traduction


• 26-28 Drugs of Golarion (-> Darky)
• 33-37 Thematic Channeling [voir première trad dans le Guide du Joueur] - voir texte en spoiler ci-dessous.



Hop ! On approche de la fin ! Smile

P.S. Tiens, c'était mon 8000e post, sans compter les parties BigGrin

Modifié par un utilisateur lundi 13 juin 2011 19:17:16(UTC)  | Raison: Non indiquée

Utilisateurs actuellement sur ce sujet
Guest (Masquer)
9 Pages«<34567>»
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.

| Pathfinder-fr v2 Theme by Styx31, with some icons from fugue
Propulsé par YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET