Welcome Guest! To enable all features please Connexion ou Inscription.

Notification

Icon
Error

2 Pages<12
Options
Aller au dernier message Aller au dernier message non-lu
Offline Lornis11  
#21 Envoyé le : vendredi 8 octobre 2010 11:25:41(UTC)
Lornis11
Rang : Habitué
Inscrit le : 28/09/2010(UTC)
Messages : 295
Et bien, bizarrement, les dragons n'ont pas beaucoup de difficulté à déchirer certains Pjs, même si ils peuvent nager en harnois xD
Plus sincèrement, je reste convaincu que les héros sont capable de grandes choses. Mais vraiment grandes, encore plus dans Golarion, ils peuvent même finir par devenir des dieux. C'est justement pour moi ce qui fait toute la différence, à bas niveau, entre le Guerrier niveau 4 et le milicien du bled du coin: le héros, en surpassant ses forces physiques, se montre capable d'un exploit, au sens sportif du terme, alors que le milicien coule.

J'ai l'idée de Pjs "héros". De base, ils ont un petit quelque chose en plus (qui se matérialise déjà par le fait qu'ils ont des classes de Pjs, et non de PNJ!). Aussi, pour moi, ils sont capables de ce genre de chose. En revanche, quand je masteurise Warhammer, bien plus sombre/réaliste, le gars en plaque, ben il coule. Mais c'est du Warhammer, un jeu ou tu peux commencer paysan, pas D&D, le jeu ou tu butes des dragons et ou tu finis en général par sauver un pays.

C'est justement pour moi l'un des JDR les moins réalistes, et l'un des plus héroïques. Le lignage d'ensorceleur "Voué à un grand destin" ou encore les points d'héroïsme de l'APG (ou encore les points d'actions à Eberron) montre vraiment ça. Mais c'est vrai que pour moi, c'est bien plus un jeu fantastique que réaliste. Après, j'ai rien contre les jeux réalistes, j'adore masteuriser à Dark Heresy ou Warhammer, ou encore des JDR maison, mais le "deal" de base n'est pas le même qu'avec Pathfinder.

Après, je conçois tout à fait que pour certains Mjs le harnois fasse couler, bien évidemment BigGrin Je dirais même en effet que c'est le plus logique Wink

Modifié par un utilisateur vendredi 8 octobre 2010 11:38:57(UTC)  | Raison: Non indiquée

Offline matsaya  
#22 Envoyé le : jeudi 2 décembre 2010 10:13:03(UTC)
matsaya
Rang : Habitué
Inscrit le : 02/12/2010(UTC)
Messages : 58
perso je n'avais joué qu'une fois a DD3.5 avant de commencer ma campagne de Pathfinder en temps que MJ. Et je dois dire que j'adore ce jeu mais que j'ai des reproches a faire a Paizo

1)les règles supposent que les joueurs connaissent DD3.5. Plusieurs point de règles sont sous-entendu car "on a toujours fait comme ca, c'est logique"

2) le RAW différe souvent du RAI

3) quant on crée un nouveau jeu et qu'on attend de tous le monde qu'il rachète les bouquins et bien on récrit des règles !!!! je touve que les chapitres entier qui sont copié/collé de DD sont scandaleux. De plus, ils créent de nombreux problèmes de compatibilité interne entre les règles réécrites et celles recopiées.

4)certaines règles sont très très mal écrite et cela me mène a mon dernier et principal reproche

5)LES GARS DE CHEZ BLACKBOOK SONT DES AMATEURS FINIS !!!!!! le livres de base en francais comprend un nombre de fautes de règles, fautes d'orthographes, fautes de mises en page pas possibles (et je possède un livre de la 2eme édition).
exemple frappant (il y en a des milliers (sans exagérer)): p.146, il y a du texte en plein dans l'illustration.
p.496 "Activer le sort. Afin d'activer le parchemin, il faut que le sort y est inscrit."
etc...

EDIT: certaine de ces critiques ont surement plus leurs place dans le forum de discussion sur les produits BBE...

Modifié par un utilisateur jeudi 2 décembre 2010 12:20:44(UTC)  | Raison: Non indiquée

Offline mass  
#23 Envoyé le : jeudi 2 décembre 2010 11:08:18(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
matsaya écrit:

2) le RAW différe souvent du RAI



En français?
Offline matsaya  
#24 Envoyé le : jeudi 2 décembre 2010 11:25:23(UTC)
matsaya
Rang : Habitué
Inscrit le : 02/12/2010(UTC)
Messages : 58
désolé,
RAW=Rules As Written (les règles tel quelles sont écrites dans le livre)
RAI=Rules As Intended (les règles tel quelles ont été imaginées)

Je sais pas si il existe des abréviations francaises pour cela.

Ces différences crée souvent des débats animés car il c'est la convention que les RAI soit la "vrai" facon de jouer a Pathfinder et que les RAW ne soit que la transcription sur papier. Donc dès qu'une règle ne plait pas a quelqu'un (ou ne lui parait pas logique) il accuse le livre (parfois avec raison).
Offline Goji  
#25 Envoyé le : jeudi 2 décembre 2010 13:19:30(UTC)
Goji
Rang : Habitué
Inscrit le : 10/10/2010(UTC)
Messages : 173
Ok, on peut critiquer (gentiment) le fait que des règles soit contradictoire.
Mais quand on voit la taille d'un pavé comme Pathfinder...
C'est une autre paire de manche que de garder la cohérence dans une narration.

De mon point de vue, les règles sont là pour aider la narration dans le jeu de rôle, mais ne devrait jamais l'écraser au profit de l'exactitude.
Qu'une histoire soit réaliste ou non, il y aura toujours un moment ou un point de règle précis ne correspondra pas à l'idée que le MJ se fait du monde où évolue les personnages, ou à la manière dont il espérait qu'une action se déroule.

A la limite, que les règles soient floues offre effectivement la manoeuvre nécessaire au MJ et permet parfois de rappeler la RULE 0 : Le MJ à toujours raison, même si le livre dit le contraire.

J'étais un Rule Lawyer pour les même raisons que Lornis (je tiens à faire mes excuses à mon MJ de l'époque). Smile
Mais maintenant, je me soigne. Quand je masterise, j'utilise souvent des règles persos. La plupart du temps pour correspondre à un style de jeu ou à mes joueurs. Aussi parce qu'à certains moment, je perdait un temps fou à ouvrir le livre et chercher le paragraphe et mes joueurs s'enmmerdaient ferme pendant 5 minutes.

Le jeu de rôle ne doit pas devenir un jeu vidéo où le joueur est limité aux actions codées.

Exemple stupide, la plupart de mes joueurs sont des pervers où ont quelque chose à compenser : Je me retrouve souvent avec des PJ qui draguent et couchent avec tout ce qui bouge.

Bien, comment les règles définissent les performances sexuelles ?
Jet de dex ? Jet de constitution ? Compétence ? Est-ce que c'est une valeur fixe ou dépendante de facteurs ? On leur dit que ça n'est pas possible ? On va chercher pendant 15 minutes une règle faite par quelqu'un d'autre sur internet ?
(En général, échecs comme réussite mettent de la bonne humeur à la table Smile )

La priorité est la fluidité de jeu et peu de gens peuvent se targuer de connaitre les règles par coeur.
Si on joueur est casse-pied sur ce point, je lui retire sa feuille et lui demande ses valeurs à chaque action qu'il fait.
S'il se trompe ou s'il ne s'en souvient pas, c'est un échec. Dur, mais efficace. Smile
For a Handful of Dice, le guide Metal et poilu du JDR.
Offline matsaya  
#26 Envoyé le : jeudi 2 décembre 2010 13:37:49(UTC)
matsaya
Rang : Habitué
Inscrit le : 02/12/2010(UTC)
Messages : 58
Goji je te suis tout a fait sur ce point. Ce qui m'énerve avec Pathfinder, c'est que ces erreur sont souvent des héritages de DD3.5 (soit un truc qui a disparu dans la transition, soit une règle qu'ils ont voulu changer et qu'ils n'ont pas modifié partout) et que donc ca me donne vachement le sentiment de travail bâclé. Quand on frime avec 10 ans et des milliers de joueurs de playtest, on peut au moins avoir relu tout le bouquin une fois fini et ne pas laisser les erreurs.

Gars qui bosse dure et qui fait des fautes = ok
Gars qui refile du copié/collé sans l'avoir relu = pas ok
Offline rectulo  
#27 Envoyé le : jeudi 2 décembre 2010 14:10:28(UTC)
rectulo
Rang : Référent
Éclaireur: Éclaireur - contributeur confirmé aux wikis de Pathfinder-FR
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 6,059
Travail bâclé est difficile à entendre s'agissant de cette gamme. Je te trouve assez sévère.

BBE a toujours admis qu'on fasse remonter les errata et a même ouvert un fil pour cela. De la même manière les errata signalés sur les forums paizo ouvrent droit à explication et on a souvent (cf la FAQ du wiki) le "pourquoi du comment" de la règle lorsque les auteurs ont envisagé de la remanier, ce qui éclaire sur la mécanique de jeu et permet de créer ses propres règles maison.

Je te conseille d'aller poster tes errata. Ils serviront à remettre à jour le pdf et seront prises en compte à la prochaine republication. Tu feras oeuvre utile pour l'ensemble de la communauté et tu verras par là même que même en s'y mettant à plusieurs, on en laisse toujours échapper. Si tu lis les précédents errata, tu t'apercevras même que certains y ont passé des nuits avec leur copine...

On a fait remonter des errata en reprenant le wiki du Mdj et du Bestiaire. Ce dernier, bien que traduit par le meilleur d'entre nous, comporte aussi quelques lacunes et erreurs (celles que nous avons repérées ne sont pas démentielles).

C'est aussi par la prise en compte de ces retours qu'on voit que les éditeurs sont à l'écoute de nos propos et de notre exigence.

On peut y voir le verre à moitié plein ou le verre à moitié vide car il y a les partisans d'une publication en temps réel qui suppose nécessairement des fautes à mon sens car elle impose souvent plusieurs traducteurs et les partisans d'un produit 100% carré, sans faute d'aucune sorte. La formule panini tenait davantage compte des premiers et, personnellement, je ne regrette pas de l'avoir achetée lorsqu'elle est sortie, malgré ce qu'elle m'a coûtée (version collector). BBE a rectifié le tir avec les étiquettes à coller.

Cependant, cette publication a permis de sortir cette version au moment où il le fallait, c'est à dire où les joueurs étaient encore suffisamment axés sur la v.3.5 pour faire un choix entre un passage à la v.4 ou une transition vers PFJDR, surtout avec la propagande et la préparation du terrain engendrée par ceux qui avaient lu la vo .

A cette époque, j'avais acheté la v.4 et pensais rester sur la 3.5 malgré ses défauts.

C'est sûr que BBE, ce n'est cependant pas Gallimard mais ils ont le mérite d'exister. Je ne dirai pas que les erreurs sont un mal nécessaire, mais je préfère voir ces bouquins sortir que ne rien voir sortir.

On pourrait aussi envisager de leur proposer un service de relecture. Quelques lecteurs recevraient les textes bruts, chapitre par chapitre et pourraient faire des retours. Cela n'empêcherait pas des erreurs dans la mise en page mais permettrait aussi de supprimer les coquilles. Rien ne t'empêche d'aller le proposer.

C'est sûr aussi que la connaissance de la v.3.5 est un avantage pour appréhender le système dont elle reste le moteur. C'est aussi un handicap dont il est difficile de sortir quand tu as pris certains plis.
Inévitable Lhaksharut du wiki
Offline Ombreloup  
#28 Envoyé le : jeudi 2 décembre 2010 14:12:29(UTC)
Ombreloup
Rang : Habitué
Inscrit le : 19/12/2009(UTC)
Messages : 320
Goji écrit:
Exemple stupide, la plupart de mes joueurs sont des pervers où ont quelque chose à compenser : Je me retrouve souvent avec des PJ qui draguent et couchent avec tout ce qui bouge.

Bien, comment les règles définissent les performances sexuelles ?


Je te conseille l'excellent Book of Erotic Fantasy pour cela BigGrin .
Découvert sur AideDD lors d'une discussion sur les métissages autre que Demi Elfe Tongue
Offline matsaya  
#29 Envoyé le : jeudi 2 décembre 2010 14:30:52(UTC)
matsaya
Rang : Habitué
Inscrit le : 02/12/2010(UTC)
Messages : 58
N'ayant pas joué à DD3.5 (seulement une partie) je dois avouer que je ne vois pas le verre a moitié plein, puisque je ne l'ai pas vu vide.... De plus, j'ai commencé a jouer avec une vo et je suis passé a la vf quand la réimpression est sortie. Je dois dire que le faite de posséder une deuxième édition me pousse a être plus sévère avec BBE. Je comprend tout a fais que à la fin de la 3.5 il fallait rapidement sortir le livre de base pour ne pas perdre trop de joueur au profit d'autre jeux, mais j'aurai pensé que la deuxième édition serait plus fortement corrigée. Les erratas qui avait été fourni en sticker ont été modifié mais il reste (a mon gout) beaucoup trop de faute.

Je joue avec le livre vf depuis sa sortie (environ 2 mois, peut-être moins) et chaque fois que je l'ouvre je trouve une faute. Par exemple hier, je tire au hasard les objets magique de mon prochain village, je tombe sur "cor du bien/du mal", et bien soit je suis bigleu (pas impossible) soit il existe pas dans la liste des description d'objet merveilleux. Dans l'absolu c'est sans importance, j'ouvre ma version anglaise et je trouve mon objet. Mais ca fais pas pro...

Je ferai mon possible pour leur transmettre mes erratas, et c'est vrai que l'idée de relecteur est bonne (j'aurai pensé qu'ils paient des gens pour ca, mais bon).

Là où ils font très fort c'est au niveau du prix. 50€ pour un pavé pareil c'est vrai pas cher, et meme si ca n'excuse pas les erreurs, ca peut les expliquer.
Offline Dalvyn  
#30 Envoyé le : jeudi 2 décembre 2010 14:35:58(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Aussi, chaque fois que tu repères une erreur dans le bouquin, je t'invite à venir jeter un coup d'œil sur le wiki pour vérifier si elle s'y trouve également et, le cas échéant, soit de la corriger directement (vu que le wiki est une œuvre communautaire), soit de nous faire remonter l'élément à corriger.

Merci d'avance !

(Je viens de vérifier, cor du bien/mal s'y trouve bien décrit !)
Offline armenfrast  
#31 Envoyé le : jeudi 2 décembre 2010 17:42:09(UTC)
armenfrast
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 08/08/2010(UTC)
Messages : 1,533
Localisation : Bordeaux, France
Il faut éviter de faire l'amalgame entre les règles du jeu et la qualité de la traduction.

Si tout le monde lisait couramment l'anglais vous réaliseriez que de nombreuses imprécisions relèvent plus des termes utilisés dans la traduction que des mécanismes du jeu.

Black Book est une PME, aux ressources limitées. C'est un truisme. Paizo publie ses ouvrages a un rythme étourdissant, alors je pose la question que le traducteur se pose probablement lui-même: A iso ressources mieux vaut-il publier 6 livres par an complètement relus ou 12 livres par an avec quelques défauts ?

Alors comme toi, je regrette et j'excuse.
Armenfrast, le Sage
www.psop.fr (Pathfinder Society)
www.greyhawk.fr (Living Greyhawk)
www.starfinder.space (Starfinder Society)
Offline matsaya  
#32 Envoyé le : jeudi 2 décembre 2010 18:29:40(UTC)
matsaya
Rang : Habitué
Inscrit le : 02/12/2010(UTC)
Messages : 58
c'est vrai que ce topic est pour les règles peu clair et que j'ai digressé sur la qualité de l'édition/traduction, je m'en excuse.
Offline Goji  
#33 Envoyé le : jeudi 2 décembre 2010 18:53:21(UTC)
Goji
Rang : Habitué
Inscrit le : 10/10/2010(UTC)
Messages : 173
Ombreloup écrit:
Je te conseille l'excellent Book of Erotic Fantasy pour cela BigGrin .
Découvert sur AideDD lors d'une discussion sur les métissages autre que Demi Elfe Tongue


Je connais. Smile
Je le garde en réserve pour la partie d'initiation que je prépare pour ma copine et ses amies. Mouahahaha !
Se couple très bien avec le supplément "Chainmail Bikini". Smile

armenfrast écrit:
Black Book est une PME, aux ressources limitées. C'est un truisme. Paizo publie ses ouvrages a un rythme étourdissant, alors je pose la question que le traducteur se pose probablement lui-même: A iso ressources mieux vaut-il publier 6 livres par an complètement relus ou 12 livres par an avec quelques défauts ?


C'est vrai. C'est d'ailleurs un peu effrayant de voir s'accumuler toutes ces publications non traduites. :(
Je souhaite à BBE d'avoir le C.A. suffisant pour augmenter la cadence. Smile

Bien qu'étant relativement bilingue, je me contente pour l'instant des VF aussi pour que ce soit accessible à mes joueurs.

Enfin, petite analogie en défense des livres tels qu'ils sont :

Si on achète un meuble dans une enseigne suédoise et que ses dimensions ne sont pas adaptées, et bien il faut prendre une scies, des vis et tournevis avant de blâmer les bouffeurs de gravlax (ou l'architecte de l'appartement). LOL

Bon, je ne veux pas relancer le débat, il fallait juste que je la case, celle là. Flapper

Modifié par un utilisateur jeudi 2 décembre 2010 19:07:42(UTC)  | Raison: Non indiquée

For a Handful of Dice, le guide Metal et poilu du JDR.
Offline Dalvyn  
#34 Envoyé le : jeudi 2 décembre 2010 19:09:20(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Il y a aussi un autre élément qui vient rendre le tout plus complexe : l'héritage.

Le choix a été fait (après, on peut contester ou pas) de garder les choix de traduction de la 3.5. Hors, de mon point de vue, un grand nombre de ces choix sont très mauvais pour deux raisons :

(a) parce qu'ils traduisent peut-être UNE facette du mot anglais (ou sont "powétiques") mais ils sont trompeurs quant à la véritable notion à laquelle ils correspondent — exemple typique : croc-en-jambe alors que l'idée est simplement de faire tomber (pas forcément en y mettant la jambe ni autre chose d'ailleurs).

(b) parce qu'ils sont inutilement différents de la VO : un corpus de règles, c'est plus proche d'un manuel technique que d'un roman, ce qui veut dire selon moi que la précision est beaucoup plus importante que la sonorité ou la poésie — exemple typique : Souplesse du serpent. Autre exemple plutôt frappant :

Code :
lesser planar ally — allié d'outreplan
planar ally — allié majeur d'outreplan
greater planar ally — allié suprême d'outreplan


"De loin", ça peut paraître mineur tout ça mais ça a des implications au niveau du temps et de la précision des traductions :

• Ces incohérences et différences inutiles entre la VO et la VF signifient que, pour le moindre terme technique, il faut compulser un glossaire histoire de se souvenir de la traduction consacrée. Quant on doit traduire une liste de sorts ou de dons, ça prend donc un temps dingue, et ça pourrait aller beaucoup plus vite si les termes étaient plus proches.

• Main dans la main avec le point précédent, ces incohérences impliquent que les erreurs sont plus nombreuses.

• Et si on prend du temps pour corriger ces erreurs ou vérifier les traductions, c'est du temps en moins pour vérifier le reste, donc les erreurs s'étendent à tous les domaines.

• Puis, finalement, quand on a un terme anglais général qui est traduit par un terme français qui "sonne" peut-être bien mais qui a certaines connotations, il faut constamment rallonger la sauce et passer beaucoup plus de temps sur les traductions si on veut que le tout ait un sens. Un pouvoir qui fait trembler la terre et peut faire tomber une créature à distance, ça fonctionne comme un "ranged trip" mais "un croc-en-jambe à distance" n'a aucun sens. Bref, là aussi, du temps perdu.

Bon, maintenant, ça ne changera pas les opinions des uns et des autres, mais j'avais quand même envie de préciser ce point.
Offline mass  
#35 Envoyé le : jeudi 2 décembre 2010 19:28:00(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
armenfrast écrit:
Il faut éviter de faire l'amalgame entre les règles du jeu et la qualité de la traduction.

Si tout le monde lisait couramment l'anglais vous réaliseriez que de nombreuses imprécisions relèvent plus des termes utilisés dans la traduction que des mécanismes du jeu.

Black Book est une PME, aux ressources limitées. C'est un truisme. Paizo publie ses ouvrages a un rythme étourdissant, alors je pose la question que le traducteur se pose probablement lui-même: A iso ressources mieux vaut-il publier 6 livres par an complètement relus ou 12 livres par an avec quelques défauts ?

Alors comme toi, je regrette et j'excuse.


Et 6 livres par an, avec quelques défauts, cela marche aussi?
Utilisateurs actuellement sur ce sujet
Guest (Masquer)
2 Pages<12
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.

| Pathfinder-fr v2 Theme by Styx31, with some icons from fugue
Propulsé par YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET