Welcome Guest! To enable all features please Connexion ou Inscription.

Notification

Icon
Error

Options
Aller au dernier message Aller au dernier message non-lu
Offline Eurynomos  
#1 Envoyé le : lundi 21 décembre 2009 00:00:51(UTC)
Eurynomos
Rang : Rédacteur
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 2,982
Localisation : Toulouse / Carcassonne, France
J'étais en train de faire quelques arrangement de redondance dans la description des "adventures paths" du wiki quand je me suis demandais pourquoi "Adventure paths" ?

Ne devrait-on pas prendre le partie inverse de coller à la VO officielle et d'annoter les correspondances en anglais, plutôt que de parler des termes anglais et d'annoter avec la VF...

La question est au-delà d'une volonté de bonne et de mauvaise traduction, mais je trouve plus logique, si l'on souhaite s'adresser à une communauté francophone qui joue en français d'utiliser les termes français tout en offrant leur correspondance VO pour ceux qui utilise les "originaux".

Et vous qu'en pensez-vous ?
Gaëlan 1/2 Orc 3/4 Magicien.
Annonce
Offline Dalvyn  
#2 Envoyé le : lundi 21 décembre 2009 00:57:39(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Je trouve que parler de "route pour l'aventure", ça ne sonne pas très bien quand c'est inclus dans une phrase. C'est pour cela que je parle d'office d'adventure path, ou de campagnes.
Offline Eurynomos  
#3 Envoyé le : lundi 21 décembre 2009 01:32:27(UTC)
Eurynomos
Rang : Rédacteur
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 2,982
Localisation : Toulouse / Carcassonne, France
Dalvyn écrit:
Je trouve que parler de "route pour l'aventure", ça ne sonne pas très bien quand c'est inclus dans une phrase. C'est pour cela que je parle d'office d'adventure path, ou de campagnes.



Oui, mais au delà de la spécificité de cette page, c'est une question plus "globale" que je pose. Pour évitez d'avoir des "adventure paths d'un côtés" des géants du givre de l'autre et des Shélyn et des Shelyn...
Gaëlan 1/2 Orc 3/4 Magicien.
Offline Dalvyn  
#4 Envoyé le : lundi 21 décembre 2009 01:39:55(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Tu as raison, et c'est une question intéressante d'un point de vue global : les choix de traduction.

Il y a un aspect supplémentaire qui vient s'en mêler : que faire pour les articles basés sur des choses qui n'ont pas encore été traduites officiellement ? Par exemple, personnellement, je vis plutôt au rythme des sorties VO. Ca veut dire que, par exemple, si j'ai envie de faire un article sur un sujet, ça sera sans doute un sujet lié à une publication en VO et qui parlera de choses qui n'ont pas encore été traduites. Et, à ce moment-là, c'est difficile de savoir par exemple comment les noms de rangs, de personnes, de lieu, etc. vont être traduits.

Je ne trouve pas de solution parfaite à ce problème...
Offline Feuxfollet  
#5 Envoyé le : lundi 21 décembre 2009 10:04:37(UTC)
Feuxfollet
Rang : Habitué
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 88
Bonjour !
Contrairement à Dalvyn, je n'utilise que la VF (sauf pour le campaign setting, j'ai craqué).
Jusqu'a présent les documents "non officiels" ne m'ont pas posé outre mesure mais c'était surtout des AdJ pour Golarion, rien de technique.
A mon avis, un glossaire VO-VF-VF non officielle est une bonne chose, ne serait-ce que pour éviter les confusions (Tymophil a fait quelque chose de similaire dans un de ses scénarios). Après, dans quel ordre, cela importe peu sauf pour le rédacteur.
Par exemple, Dalvyn aura du mal, je pense, a utiliser dans l'écriture la VF officielle car il est habitué à la VO.
Moi, j'aurais du mal à utiliser la VF non officielle car j'écrit avant tout avec mes bouquins à côté de moi.
Je sait, c'est pas une réponse OhMyGod)
Offline Shait  
#6 Envoyé le : lundi 21 décembre 2009 10:26:53(UTC)
Shait
Rang : Staff
Inscrit le : 18/12/2009(UTC)
Messages : 6,136
Localisation : Valenciennes
Un glossaire serait une bonne idée je pense pour ceux qui seront un peu perdu avec les noms un coup d'œil et on a la version officielle anglaise, la traduction française officielle et/ou la trad maison s'il y en a une et si elle est différente. Pour adventure path là c'est un peu spécial perso je pense qu'il faut utiliser les deux car on fait du pathfinder qui n'est pas traduit forcément, l'un allant avec l'autre et tout se justifiant mutuellement.

Je me rappelle qu'on avait discuté de ça sur Aidd en disant que pour finir il y avait toujours plusieurs noms possibles pour un seul endroit et qu'avoir des trad différentes pour un endroit pouvait donner plus de profondeur à un lieu mais aussi à une histoire et qui si on était pas pile poil sur le bon chemin on pouvait très bien imaginer que l'histoire avait été détournée ou mal comprise par les habitants du coin... Dalvyn avait pris un exemple d'un lieu de Katapesh ou deux traductions étaient possibles je crois que c'était avec les Pics audacieux.

Conclusion : on aura certainement plusieurs écritures possibles surtout si tout le monde travaille dessus, donc un glossaire me semble judicieux.
181 - MJ IRL La Tour d'émeraude niv 4.
Offline styx31  
#7 Envoyé le : lundi 21 décembre 2009 10:47:47(UTC)
styx31
Rang : Référent
Gagnant: Gagnant
Inscrit le : 18/12/2009(UTC)
Messages : 2,106
Même si l'on autorise plusieurs formulation, il faudra tout de même prendre une décision pour une formulation "officielle" qui sera préférée pour les titres ou les liens officiels par exemples.

Exemple le plus frappant pour moi pour l'instant : on parle de Pathfinder-JdR ou Pathfinder-RPG ?
been there, done that
Offline Dalvyn  
#8 Envoyé le : lundi 21 décembre 2009 12:52:58(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Shait écrit:
Je me rappelle qu'on avait discuté de ça sur Aidd en disant que pour finir il y avait toujours plusieurs noms possibles pour un seul endroit et qu'avoir des trad différentes pour un endroit pouvait donner plus de profondeur à un lieu mais aussi à une histoire et qui si on était pas pile poil sur le bon chemin on pouvait très bien imaginer que l'histoire avait été détournée ou mal comprise par les habitants du coin... Dalvyn avait pris un exemple d'un lieu de Katapesh ou deux traductions étaient possibles je crois que c'était avec les Pics audacieux.
Oui, "Brazen Peaks", qu'on pouvait traduire comme "pics Audacieux" ou encore "pics d'Airain" (je n'en dis pas plus, parce que spoiler, mais les deux pourraient tout à fait convenir vu l'histoire du lieu).

Et même si par exemple BBE choisit de traduire ce lieu officiellement par "pics d'Airain", rien ne dit qu'ils ne devront faire machine arrière quand, plus tard, Paizo sortira un supplément où on indiquera que les pics sont appelés "Audacieux" parce qu'un grand général y a fait preuve de grande audace ou un truc du genre. Il y a des doubles-sens en anglais qui ne sont pas traduisibles (pensez par exemple à l'auberge du Sitting Duck/Canard assis, mais aussi pigeon, victime facile ; ou encore à l'auberge bâtie au-dessus d'une tortue géante, à Katapesh, dont le nom anglais est Posh'n Pesh si je me souviens bien, ce qui fait un jeu de mots avec le pesh, la drogue, impossible à traduire en français).

Puis, comme Shait le rappelait, il y a aussi l'aspect que, dans le monde de Golarion, des peuples différents auront des noms différents pour certaines choses. Ici en Belgique, la plupart des villes ont deux noms d'ailleurs (en fait, au moins deux noms, souvent trois) : un français et un flamand, genre Liège/Luik, Mons/Bergen, etc. donc ça fait partie "d'un monde réel" d'avoir ce genre de choses.

Ca, c'est pour déculpabiliser d'utiliser des traductions différentes. On pourrait sans doute ajouter une note à ce sujet sur la page de Golarion.

Maintenant, l'idée d'un glossaire me semble intéressant, oui ... on pourrait même combiner cela avec des pages qui se contentent de renvoyer vers d'autres (redirection) quand/si on rencontre des problèmes de ce genre.
Offline Feuxfollet  
#9 Envoyé le : lundi 21 décembre 2009 13:13:08(UTC)
Feuxfollet
Rang : Habitué
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 88
Je veut bien m'occuper de la VF officielle, normalement, j'ai tous les livres sortis par BBE.
Par contre, ce sera en 2010, je ne pourrait pas avant.
Offline nan2tyx  
#10 Envoyé le : jeudi 24 décembre 2009 13:09:56(UTC)
nan2tyx
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
A ce propos, pour les traductions (ou non d'ailleurs), ne serait-il pas judicieux d'ajouter les sources de l'article et de faire un lien vers Paizo/BBE (ou autre si besoin et si existant) pour celle-ci ?

Je m'explique, Il existe aujourd'hui un PF Companion sur Osirion chez Paizo qui n'a pas été traduit par BBE. Si je souhaitais rédiger l'article de présentation d'Osirion sur le wiki, je me baserais complètement sur le PF Companion, n'ayant aucune autre source disponible (cela inclura aussi des erreurs de traduction potentiels, mais c'est un autre problème...). Il me semble donc logique de rendre à César ce qui lui appartient et donc de citer le Companion comme source de l'article. Cela orienterait ceux qui veulent en savoir plus vers ces sources et articles qui sont beaucoup plus détaillés que ce que l'on peut en faire ici (par exemple, je ne me vois pas reproduire les 36 pages concernant Osirion sur le wiki alors que BBE va sûrement en faire une traduction officielle un jour ou l'autre)...
Offline Dalvyn  
#11 Envoyé le : jeudi 24 décembre 2009 14:03:44(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Si, si, tout à fait. C'est pour ça qu'il y a un snippet "VoirAussi". Smile

Voir là-bas par exemple : http://www.pathfinder-fr...=posts&m=294#post294

Aussi, le but n'est bien sûr pas de mettre sur le wiki toutes les informations disponibles. En fait, il faut se forcer à omettre certains éléments : le wiki n'est pas là pour remplacer les livres, juste pour donner des informations très générales.
Offline Shait  
#12 Envoyé le : jeudi 24 décembre 2009 15:14:01(UTC)
Shait
Rang : Staff
Inscrit le : 18/12/2009(UTC)
Messages : 6,136
Localisation : Valenciennes
Ce qui serait bien c'est que le lien mis dans le voiraussi renvoie à la description présente ici et qu'ensuite ça repart que de là on ait le lien qui nous emmène sur la page de paizo et bbe. J'ai vu que les liens étaient enlevés dans la présentation des ouvrages lorsqu'on cliquait sur l'image, c'est pas plus mal comme ça. Faudrait trouver le moyen de le mettre sous une autre forme, le fait qu'il y ait les deux images fait un peu bizarre aussi, je me demande si on devrait pas se contenter d'une et de mettre la seconde que si la couverture est vraiment différente ce qui sera le cas pour les modules qui seront compilés avec le Val de Sombrelune par exemple.
181 - MJ IRL La Tour d'émeraude niv 4.
Offline Dalvyn  
#13 Envoyé le : jeudi 24 décembre 2009 15:24:09(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Shait écrit:
Ce qui serait bien c'est que le lien mis dans le voiraussi renvoie à la description présente ici et qu'ensuite ça repart que de là on ait le lien qui nous emmène sur la page de paizo et bbe.

C'est l'idée (ça correspond à l'exemple présenté dans le Guide de Création en tout cas ?).

Cite:
J'ai vu que les liens étaient enlevés dans la présentation des ouvrages lorsqu'on cliquait sur l'image, c'est pas plus mal comme ça. Faudrait trouver le moyen de le mettre sous une autre forme, le fait qu'il y ait les deux images fait un peu bizarre aussi, je me demande si on devrait pas se contenter d'une et de mettre la seconde que si la couverture est vraiment différente ce qui sera le cas pour les modules qui seront compilés avec le Val de Sombrelune par exemple.

En fait, c'est une erreur. Je ne sais pas pourquoi les liens ne fonctionnent plus - j'ai dû modifier le snippet sans prendre garde. Je ne comprends pas : pourquoi n'est-ce pas une bonne idée d'avoir ces liens ?
Utilisateurs actuellement sur ce sujet
Guest (Masquer)
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.

| Pathfinder-fr v2 Theme by Styx31, with some icons from fugue
Propulsé par YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET