|
Rang : Rédacteur
Inscrit le : 26/12/2009(UTC)
Messages : 1,254
Localisation : Canada, Québec, Rimouski
|
Tout est dans le titre. Car je voudrias traduire ce petit document contenant 14 monstres et 2 compagnons animal. (le Lammasu et le Axe Beak). Si oui, j'aimerais savoir s'il est bien avancé et s'il reste des parties à traduire. Sinon, j'aimerais avoir un peu d'aide (lorsque que ce sera terminé) pour la mise en page: je ne suis pas très bon... Et dernier point: la traduction de ce document doit être sous la Fan Community License? Signé, Hunka | "Just because one optimizes his characters mechanically doesn't mean that they cannot roleplay." P16 Andrez Serfut, Alchimiste(Beastmorph) Humain 4 S47 Vitalius Kompass, Magicien (Devin) Humain 2 G34 Serena Samiel, Barde(Arcane healer) Aasimar(Musetouched) 4 |
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Pour la mise en page, si tu veux un coup de main pas de problème. Juste une question, ce n'est pas la même aide de jeu traduite par Dalvyn et disponible sur ce site ?
|
|
|
|
Rang : Rédacteur
Inscrit le : 26/12/2009(UTC)
Messages : 1,254
Localisation : Canada, Québec, Rimouski
|
Non, Dalvyn a traduit les Preview du Bestiaire. Le Bonus Bestiary a été distribué pendant le Free RPG Day en 2009 ou en 2008...
Signé,
Hunka
| "Just because one optimizes his characters mechanically doesn't mean that they cannot roleplay." P16 Andrez Serfut, Alchimiste(Beastmorph) Humain 4 S47 Vitalius Kompass, Magicien (Devin) Humain 2 G34 Serena Samiel, Barde(Arcane healer) Aasimar(Musetouched) 4 |
|
|
|
Rang : Rédacteur
Inscrit le : 26/12/2009(UTC)
Messages : 1,254
Localisation : Canada, Québec, Rimouski
|
Désolé du double post:
Comment trauiseriez-vous le nom Ascomoïd? Cet une sorte de chamipgnon roulant qui lâche des spores mortels. Empoisonneur végétal? Porteur de spore?
Et le nom Axe Beak? Bec crochu ou Dyatrima? (oiseau préhistorique ressemblant à l'autruche avec un bec crochu)
SIgné,
Hunka
| "Just because one optimizes his characters mechanically doesn't mean that they cannot roleplay." P16 Andrez Serfut, Alchimiste(Beastmorph) Humain 4 S47 Vitalius Kompass, Magicien (Devin) Humain 2 G34 Serena Samiel, Barde(Arcane healer) Aasimar(Musetouched) 4 |
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Alors là désolé, je veux bien faire la mise en page mais côté traduction je suis zéro ?
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 19/12/2009(UTC)
Messages : 320
|
Boudiou, j'ai cherché, les deux viennent de la seconde édition, puis ont été transformés en version 3 dans les Tomes of Horrors, qui n'ont jamais été traduis. Pour le champignon, je garderai le nom original, Ascomoïd on garde l'idée de champignon je trouve, Dyatrima c'est sympa, surtout que ça ressemble beaucoup. Bien trouvé. Edit: désolé Gobelure, j'ai honte... Modifié par un utilisateur dimanche 17 janvier 2010 23:22:07(UTC)
| Raison: pour pas me prendre un coup de batte de Gobelure
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 24/12/2009(UTC)
Messages : 91
|
Je suis du même avis qu'Ombreloup. J'ajouterais peut-être un E à Ascomoïd, pour franciser le nom : Ascomoïde - comme humanoïde, goblinoïde, etc.
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Cite:J'ajouterais peut-être un E à Ascomoïd, pour franciser le nom : Ascomoïde - comme humanoïde, goblinoïde, etc Tout à fait d'accord.
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 716
|
ombreloup écrit:Boudiou, j'ai cherché, les deux viennent de la seconde édition, puis ont été transformés en version 3 dans les Tomes of Horrors, qui n'ont jamais été traduits.
Décidément, il va falloir que je la retrouve ... Z'auriez pas vu ma batte, quelque part ? Modifié par un utilisateur dimanche 17 janvier 2010 23:00:02(UTC)
| Raison: Pour ne pas me prendre moi aussi un coup de batte
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 23/12/2009(UTC)
Messages : 5,665
Localisation : Charente Aquatique (17)
|
Gobelure écrit:ombreloup écrit:Boudiou, j'ai cherché, les deux viennent de la seconde édition, puis ont été transformés en version 3 dans les Tomes of Horrors, qui n'ont jamais été traduits.
Décidément, il va falloir que je la retrouve ... Z'auriez pas vu ma batte, quelque part ? Hé hé hé... C'était vraiment trop tentant hein, tu n'as pas pu t'en empêcher ici aussi | Tu sais ce que c'est, être réduit à l'état de pulpe ? |
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Personnellement, pour axe beak, je préférerais "bec-de-hache" ou quelque chose comme ça.
J'avais pensé commencer la traduction de ce supplément de bestiaire mais j'attendais de voir ce que BBE avait prévu à ce sujet.
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Cite:J'avais pensé commencer la traduction de ce supplément de bestiaire mais j'attendais de voir ce que BBE avait prévu à ce sujet. C'est vrai qu'au début j'ai été surpris, je me suis dit "Tiens, ce supplément n'a pas eu son feuillet de traduction made in Dalvyn !"
|
|
|
|
Rang : Rédacteur
Inscrit le : 26/12/2009(UTC)
Messages : 1,254
Localisation : Canada, Québec, Rimouski
|
Dalvyn écrit:Personnellement, pour axe beak, je préférerais "bec-de-hache" ou quelque chose comme ça.
J'avais pensé commencer la traduction de ce supplément de bestiaire mais j'attendais de voir ce que BBE avait prévu à ce sujet. Pas Bec de hache! C'est horrible comme nom. Et puis, la créature est de type animal, donc il a déjà existé sur Terre. (Le rukh étant l'exception qui confirme la règle.) Diatryma est l'animal qui lui ressemble le plus et preuve: Signé, Hunka | "Just because one optimizes his characters mechanically doesn't mean that they cannot roleplay." P16 Andrez Serfut, Alchimiste(Beastmorph) Humain 4 S47 Vitalius Kompass, Magicien (Devin) Humain 2 G34 Serena Samiel, Barde(Arcane healer) Aasimar(Musetouched) 4 |
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Ni plus ni moins "horrible" que bec-de-corbeau ou bec de lièvre. De toutes façons, tu traduis comme tu veux. En passant, "diatryma" n'est pas le nom correct pour cet animal préhistorique, c'est "gastornis", tant qu'à faire dans le style "faisons en sorte qu'on ne se comprenne pas d'une langue à l'autre".
|
|
|
|
Rang : Rédacteur
Inscrit le : 26/12/2009(UTC)
Messages : 1,254
Localisation : Canada, Québec, Rimouski
|
Diatryma était utilisé en anglais comme en français et dans toutes les langues latines : il a été abadonné car il datait d'après la découverte des fossiles,mais c'est un synonyme comme le dit Wikipédia. Cite:De toutes façons, tu traduis comme tu veux. Je préfère que la communauté soit d'accord pour éviter un problème de compréhension des termes. En plus, j'utilise tes traductions pour ne pas me tromper... Je viensde faire une recherche sur Wikipédia: Axe beak est le nom commun de Titanis, un autre oiseau carnivore disparu. Il est surnommé oiseau terreur Signé, Hunka Modifié par un utilisateur mardi 19 janvier 2010 00:51:57(UTC)
| Raison: Non indiquée | "Just because one optimizes his characters mechanically doesn't mean that they cannot roleplay." P16 Andrez Serfut, Alchimiste(Beastmorph) Humain 4 S47 Vitalius Kompass, Magicien (Devin) Humain 2 G34 Serena Samiel, Barde(Arcane healer) Aasimar(Musetouched) 4 |
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Ou Phorusrhacos
Sinon, "oiseau de la terreur" est pas mal non plus je suppose.
|
|
|
|
Rang : Rédacteur
Inscrit le : 26/12/2009(UTC)
Messages : 1,254
Localisation : Canada, Québec, Rimouski
|
Oiseau de la terreur... si personne ne s'y oppose.
Quel est la traduction française de Overrun? Dépassement?
Signé,
Hunka
| "Just because one optimizes his characters mechanically doesn't mean that they cannot roleplay." P16 Andrez Serfut, Alchimiste(Beastmorph) Humain 4 S47 Vitalius Kompass, Magicien (Devin) Humain 2 G34 Serena Samiel, Barde(Arcane healer) Aasimar(Musetouched) 4 |
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
"Renversement", à ma connaissance.
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 19/12/2009(UTC)
Messages : 320
|
On a parfois des discussions surréalistes sur ce forum J'ose même pas imaginé ce que donnerait la traduction de maladies.
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,593
Localisation : Millau
|
Overrun : envahir ou déborder, c'est suivant le contexte...
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.
|
|