|
Rang : Référent
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 6,059
|
Sauf si çà te change les idées, je pense que personne ne verra d'inconvénient à ce que tu sois "en retard" sur une traduction simultanée.
Tu peux même envisager de déléguer et j'invite tout candidat pas déjà occupé à autre chose à se faire connaître pour reprendre le flambeau. | Inévitable Lhaksharut du wiki |
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Terminé … c'est aux relecteurs de jouer. (Juste à temps, parce que c'est à nouveau l'heure des visites). Ca devient intéressant ! Maintenant que le décor est en place, on commence à rentrer dans le mystère !
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Dalvyn écrit:Maintenant que le décor est en place, on commence à rentrer dans le mystère ! Tout à fait. Par contre au niveau de la traduction, ça ne doit pas être facile et en plus il y a le paquet.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Oui, ça reste du sport pour traduire les textes de monsieur Murphy. Mais là, il commence y avoir de petites énigmes etc. et je dois dire que je suis impatient de lire/découvrir la suite. P.S. Je me suis laissé avoir, avec le nom de l'ambassadeur des salamandres. Je n'ai même pas réalisé le jeu de mots avant la fin. Bien joué ! Lien pour les relecteurs.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 18/12/2009(UTC)
Messages : 2,106
|
J'ai mis à jour la page d'accueil des web fictions. Paizo distribue désormais ses nouvelles au format ePub, et des illustrations de couvertures ont été créés pour les 5 premières nouvelles. | been there, done that |
1 utilisateur a remercié styx31 pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
|
Dalvyn veux tu que je traduise la prochaine, vu que tu ne dois pas trop avoir de temps?
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Beau boulot, Styx. Oui, je sais, il faut encore que je termine la traduction de l'histoire de l'alchimiste (en fait, c'est bien que Paizo n'ait pas sorti de nouvelles cette semaine-ci). Je retiens ton offre et je te dis quoi la semaine prochaine, mass !
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
styx31 écrit:J'ai mis à jour la page d'accueil des web fictions. Joli !
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Voilà, l'histoire de Norret l'alchimiste est terminée ! Si tout va comme prévu, je commencerai l'autre cet après-midi.
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 08/08/2010(UTC)
Messages : 1,533
Localisation : Bordeaux, France
|
Les nouvelles en e-pub à 0,99 USD c'est la même chose que ce qui est gratuit en .html ailleurs dans le site de Paizo ? | |
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Lu et relu (assez rapidement cette fois-ci ). Cite:Plus loin, on voyait Patapouf la licorne qui se tenait sur ses pattes arrière et était habillée comme un courtisan ; elle flirtait avec une girafe habillée comme un houri du Katapesh. J'aurai mis ces deux noms au féminin. Ca me rappelle une classe à ADD, la hourie d'ailleurs. Je me demande si le nom de l'artiste qu'il utilise ici Cite:les chefs-d'œuvre de Tintinetto est une référence à Tintoret (peintre italien dont beaucoup d'œuvres décorent certains monuments de Venise). Modifié par un utilisateur mercredi 3 novembre 2010 22:29:57(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 08/08/2010(UTC)
Messages : 1,533
Localisation : Bordeaux, France
|
Oui - une hour i (sans e à la fin), mais la phrase est assez irrespectueuse pour ces créatures celestes, qui sont équivalentes aux anges de la religion chrétienne (sauf que le houris ont un sexe) Si patapouf est en train de flirter il s'agit peut être d'un mâle licorne ! et du coup on laisse courtisan au masculin mais on écrit "habillé" sans e à la fin. Modifié par un utilisateur mercredi 3 novembre 2010 22:47:22(UTC)
| Raison: Non indiquée | |
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,593
Localisation : Millau
|
houri : du persan houry, lui même dérivé de l'arabe hour qui désigne la couleur des yeux très noirs. ne pas confondre avec la couleur noir, sawda. A l'origine sert de compliment vers une très belle femme. Sinon, les licornes (au féminin) peuvent être des deux sexes contrairement aux houri (de sexe féminin) et aux anges (asexués). Et n'oubliez pas si vous voulez voir une houri danser de faire sortir le chat...
|
|
|
|
Rang : Nouveau
Inscrit le : 08/10/2010(UTC)
Messages : 5
|
Apologies for the English. (Please feel free to translate.) Yes, "Tintinetto" is "Tintin" + "Tintoretto." It seemed appropriate for a halfling muralist and better for Galt than a tiny Diego Rivera. Patapouf is definitely a male unicorn. My original words for this line were "court fop" and fops are always male. Unfortunately, I don't know the French word for this sort of character but I'm certain there is one: http://en.wikipedia.org/wiki/FopFops are stock characters from English drama and I'm certain French as well, even if not by that name. Trissotin from Molière's "Les Femmes Savantes" is a good example of the type. (A fun picture I just found here: http://www.bridgemanarto...mmes_Savantes_by_Moliere) Anyway, glad everyone has enjoyed this, and thanks again to Dalvyn for the translation. Best, Kevin Andrew Murphy http://www.sff.net/people/Kevin.A.Murphy
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Actually, had I to translate "fop", I think I would use the word "un dandy" in French (generally meaning a young [or maybe not so young] nobleman with expensive clothes and good [maybe even haughty] manners, but a rather low Int stat). Thanks for the story ! Not only is it a pleasant reading, but it's also a great source of information about Galt, and a very good introduction for people who might want to play alchemists, since it contains many ideas that can help them enhance the way they roleplay a seeker of le Grand Œuvre. P.S. Pour les correcteurs, il y a encore du boulot ici !
|
|
|
|
Rang : Nouveau
Inscrit le : 08/10/2010(UTC)
Messages : 5
|
Ah, that could work. A "dandy" is also a term in English for the same sort of young man, but it's a bit less extreme than "fop" with a slight shade of meaning between the two. Beau Brummel was a dandy whereas Don Diego de la Vega was more of a fop (or at least pretending to be to hide his alter ego Zorro). But language is always like that.
Thanks again.
Kevin
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
|
Trissotin is defined, by Molière himself, as a pedant ("pédant" in french). Using the Wordreference.com French-English online dictionary, I've tried to translate "fop". The result is "minet". Modifié par un utilisateur jeudi 4 novembre 2010 17:01:57(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,593
Localisation : Millau
|
Maybe "un beau" give a better image of "a fop" than "un dandy" ?
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Cite:P.S. Pour les correcteurs, il y a encore du boulot ici ! C'est fait. Encore merci, ça mettra dans l'ambiance de la partie 12. @Dalvyn: J'espère que ces traductions sont le signe d'une amélioration de tes problèmes personnels. Modifié par un utilisateur jeudi 4 novembre 2010 22:09:33(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.
|
|