|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Je vais bientôt mettre en place la partie 3 sur le site. Je compte faire la mini-campagne du Val de Sombrelune. Hors, le guide n'est pas encore sorti en VF et mon anglais est assez réduit pour ne pas dire autre chose. Alors j'ai commencé à chercher et à traduire des textes du blog de Paizo sur le sujet pour en faire un mini compagnon de route avec les articles du blog, les conversions et diverses petites choses. J'en appelle aux âmes charitables qui voudraient me relire et aussi vérifier ma traduction. Je ne souhaite pas faire une traduction mot pour mot et au moins je ne voudrais pas passer à côté d'infos ou faire un contre sens. Le premier article parle du village de Nid-du-Faucon et il est assez court donc rapide à relire. Modifié par un utilisateur dimanche 13 juin 2010 22:37:46(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
|
Je t'aurais bien aidé, mais si je veux participer à la campagne, je ne voudrais pas en connaître avant les tenants et aboutissants... Bonne chance pour ta recherche de relecteurs...
|
|
|
|
Rang : Rédacteur
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 2,982
Localisation : Toulouse / Carcassonne, France
|
À première lecture, le texte est agréable à lire. Je n'ai pas relevé de faute d'orthographe majeure, ni de contre-sens. Tu devrais par contre revoir la concordance des temps. Le texte original utilise principalement le conditionnel dans la seconde partie du texte, et ta version aurait aussi beaucoup à y gagner en "beauté ". Enfin, je trouve qu'il y a perte de sens dans ta traduction de Écrit à l'origine par : Mé The party may become embroiled in local politics as this fledgling settlement grows and factions arise who seek a formal government in hopes of throwing off the crushing yoke of the Lumber Consortium. Embroiled possède le sens d'impliquer, pas spécialement d'embrouille. La phrase exprime juste le fait que les joueurs peuvent s'impliquer dans la politique locale et tenter de renverser la main mise du consortium. Du coup, pour la fluidité du texte tu devrais fusionner les deux phrases avec une structure semblable à l'orginiale, et convertir le texte au conditionnel.
| Gaëlan 1/2 Orc 3/4 Magicien. |
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
@nan2tyx : Ok ! @Eurynomos : super, un grand merci. La suite arrive bientôt.
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
J'ai mis à jour le premier fichier.
Voici la suite, si des âmes charitables qui ne comptent pas jouer cette campagne peuvent relire. Promis, ce n'est pas très long. Comme pour la première fois, je ne souhaite pas faire une traduction mot pour mot mais au moins je ne voudrais pas passer à côté d'infos ou faire un contre sens.
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Bon pas trop d'amateurs pour relire, alors je remets une couche avec un troisième texte toujours pas très long à relire et voir la traduction. Merci
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
J'essayerai d'y jeter un coup d'oeil demain, si je n'ai pas les fichiers du wiki.
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Cool, j'avoue que l'article sur les cavaliers du froid est un peu dur pour moi à traduire.
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 25/03/2010(UTC)
Messages : 219
|
Malheureusement, vu que je vais la jouer, je ne peux t'aider. Mais promis, la prochaine fois, je te donnerai un coup de main, mon éternel relecteur.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Note que, la plupart du temps, je donne des bouts de traduction plus ou moins littérales que tu peux ignorer ou réemployer ; dans quasiment tous les cas, le sens de traduction est correct.
Un truc que je n'ai pas relevé : normalement (si je me souviens bien), il faut garder plus ou moins le même temps dans tout le récit. Soit on utilise du passé simple, soit on utilise du passé composé. Mais mélanger les deux n'est pas forcément très heureux ? (C'est une erreur qu'on fait souvent, ceci dit).
Premier fichier
schemes of crooked politicians -> plans des politiciens corrompus (mais ta traduction garde le bon sens) lumber tycoons -> magnats du Consortium du bois flesh-peddling crime bosses -> chefs du commerce de chair (ça peut être de l'esclavage ou de la prostitution) in local politics -> dans les embrouilles politiques locales
Second document
de Iomédae -> d'Iomédae a foothold -> une présence (plutôt qu'une église ... même s'il se peut qu'il y ait une église, je ne m'en souviens plus) omniprésentes -> fréquentes dans les allées boueuses de la rue de l'Adoration (voir la traduction officielle du nom de rue) stamps mining and lumber claims -> appose son tampon/cachet/sceau sur les actes de propriété des mines ou des parcelles de forêts Most Falconers -> La plupart des habitants de Nid-du-Faucon (note, c'est peut-être "Fauconniers" le nom officiel des habitants) Difficile de traduire le jeu de mot sur "Hollow Tribunal" = "tribunal (qui sonne) creux" se privent bien -> se gardent bien mais ceux qui tiennent à la vie se gardent bien de le mentionner en public
Troisième document
content to remain close to the land that sustained them -> et se sont contentées de rester à proximité des terres d'où elles tiraient leur subsistance. bent on levelling the forest -> bien déterminé à raser toute la forêt and plundering its wealth of darkwood -> et à piller tout(e?) son ébénite à changé -> à changer et, alors que la glace et la neige s'étendaient sur les terres, sa présence corruptrice s'est insinuée dans les coeurs des fées
faire face contre -> faire face à drive the humans from F's H -> chasser les humains de N-d-f clad in sable cloaks of frost -> j'ignorerais le "of frost" ; je ne vois pas bien ce que ça vient faire là (apparemment "cloak of frost" n'est pas un type d'objets magiques non plus) d'une taille impressionnanteXXX, voire presque ridiculeXXX -> pas de -s leur amour du vert -> leur amour du monde végétal ? corrompre les fées -> corrompre les autres créatures féeriques
Les deux mini-tourbillons de froid qui leur servent d'yeux et qu'on peut voir à travers les ouvertures de leur casque... most stalwart -> des plus vaillants with a frigid glance -> d'un seul coup d'œil glacial Le brouillard de vapeur qui les enveloppe prend souvent l'apparence qu'ils avaient à l'époque où ils possédaient encore des traits agréables, puis semble hurler un cri de douleur silencieux avant de s'effilocher en des spirales qui disparaissent dans le vent.
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 31/12/2009(UTC)
Messages : 1,563
Localisation : Paris
|
Cite:stamps mining and lumber claims -> appose son tampon/cachet/sceau sur les actes de propriété des mines ou des parcelles de forêts plutôt "enregistre les concessions minières et forestières"
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Un grand merci. Je corrige ça, je regarde les temps et je vous embêterai encore avec un dernier article. Ensuite, j'enchaînerai avec les conversions.
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
J'ai un petite question à propos du module D0 qui est gratuit. Est-ce-que le fait que ce module soit gratuit nous permet de reprendre (en remettant à sa sauce ou non d'ailleurs) certains des passages qui ne concernent pas l'histoire mais plutôt le cadre de l'aventure et plus particulièrement Nid-du-faucon ? En est-il de même pour les illustrations pour une partie en ligne par exemple ? Bien sûr à chaque fois une référence sera faite au module en question pour signaler la provenance de ces infos ou de ces illustrations, voir même mettre ces infos dans un encart pour le mettre en évidence. Modifié par un utilisateur mardi 15 juin 2010 15:26:39(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Meriadec écrit:J'ai un petite question à propos du module D0 qui est gratuit. Est-ce-que le fait que ce module soit gratuit nous permet de reprendre (en remettant à sa sauce ou non d'ailleurs) certains des passages qui ne concernent pas l'histoire mais plutôt le cadre de l'aventure et plus particulièrement Nid-du-faucon ? En est-il de même pour les illustrations pour une partie en ligne par exemple ? Bien sûr à chaque fois une référence sera faite au module en question pour signaler la provenance de ces infos ou de ces illustrations, voir même mettre ces infos dans un encart pour le mettre en évidence. Bon, alors, c'est délicat. Officiellement, même si c'est gratuit, on n'a droit à rien de plus. Par exemple, les traductions que je fais des éléments que Paizo met gratuitement à disposition sur son site ne sont pas forcément autorisées d'un point de vue légal, et BBE pourrait, à titre de détenteur de la licence de traduction, me demander de les enlever. Maintenant, je pense qu'on est entre gens raisonnables, donc je dirais : — reprendre des passages en les mettant à ta sauce : aucun problème (on peut le voir comme des extraits ou même comme du contenu couvert par le PCUP) — reprendre des illustrations : dans le cadre d'un document séparé, je prônerais plutôt la prudence (mais bon, si tu reprends une illustration ou l'autre, ça ne devrait pas t'attirer des problèmes) ; dans le cadre d'une partie en ligne, personnellement, je le fais abondamment (mais rien ne m'y autorise vraiment cependant)
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Je sais que pour certains l'activité sur le site est chargée, mais voila c'est ma dernière traduction. Après je ne vous embêterai plus, sauf pour relire le compagnon de route sur le Val de Sombrelune que j'essaie de faire. Merci d'avance, ce n'est pas très long comme d'habitude !
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Organise -> Organisme
"a mere shadow of what it was at its height" -> on a la même expression en français je pense : Même s'il n'est plus aujourd'hui que l'ombre de ce qu'il a été à son moment de gloire
influence est la plus grande : littéralement, le texte parle de "obvious", la plus évidente (c'est là que son influence est la plus marquée). Au niveau du sens, ça ne change pas grand chose, note.
where the consortium's major tree-felling operation occus = là où le se déroulent les activités d'abattage d'arbres les plus importantes du Consortium (mais ce que tu as écrit "sonne" mieux).
No one man controls the consortium -> Le contrôle du consortium ne repose pas dans les mains d'un homme seul.
gavel -> je laisserais "gavel" en français, comme le nom/surnom de la fonction.
aux dépend -> au dépens ? (orthographe)
Les membres du Conseil n'ont jamais brillé par leur sens moral, mais ils deviennent de plus en plus sadiques et cruels au fur et à mesure qu'ils voient leur puissance s'éroder. ?
Two gavels—down from the heyday of the consortium's power, when more than a dozen of such men existed—maintain absolute control over the last of the consortium's holdings. -> Alors qu'à l'époque glorieuse du Consortium il y en avait plus d'une dizaine, aujourd'hui, il ne reste plus que deux gavels qui exercent un contrôle absolu sur les derniers bastions du consortium.
whose sadistic and cruel ways keep the town pinned under his callused thumb -> dont les manières sadiques et cruelles lui permettent de garder la ville (écrasée) sous sa botte.
As a gavel, Thaldrin Kreed has absolute control over the consortium's presence in Darkmoon Vale, including its employees and hard assets -> En tant que gaven, Thaldrin Kreed exerce un contrôle absolu sur les propriétés du consortium dans le val de Sombrelune, en ce compris sur ses employés et ses biens.
As long as he squeezes out a larger profit each year, -> tant qu'il parvient à extraire un profit croissant d'années en années,
resulting in ever-more horrific displays of exploitation and greed -> ce qui le pousse à aller de plus en plus loin dans l'exploitation des ouvriers et la manifestation de sa cupidité.
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Super, merci. Pas facile de se remettre à l'anglais après autant d'années. Je crois que je vais finir par craquer pour le guide du maître à la fin du mois en pdf. Ca me fera progresser en anglais.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Vu le vocabulaire spécifique, je pense que le mieux est encore de se mettre/se "forcer" à lire un peu en anglais.
Tu peux déjà essayer avec le blog là-bas, ou avec la web fiction (bien que Dave Gross ait parfois un vocabulaire plutôt difficile et limite argot).
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
MAITRE DE JEU UNIQUEMENT Voila le "petit guide" sur le Val de Sombrelune. Je sais il ressemble un peu (beaucoup ? ) au feuillet de Dalvyn mais à force de les lire, leur présentation devient naturelle. Je sollicite de gentils relecteurs pour me dire ce qui reste à corriger. Il me reste les conversions à faire, ce sera pour cet été. PS : Il me reste 2 problèmes à régler avec PDF creator que j'utilise. Si quelqu'un a des idées, je suis preneur : 1) Il ne prend pas la police "saber regular" chez moi, 2) les liens hypertextes que j'ai mis marchent sous word mais ne marchent plus en PDF. Merci Modifié par un utilisateur mercredi 23 juin 2010 10:12:50(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
|
|
|
Rang : Rédacteur
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 2,982
Localisation : Toulouse / Carcassonne, France
|
Ce n'est vraiment pas gênant qu'ils "ressemblent " aux feuillets de Dalvyn, bien au contraire, je trouve sa présentation très jolie (d'ailleurs, j'utilise ses fiches de personnages depuis tellement longtemps, que quand je vois les fiches "originales qui ressemblent tellement à celle de la 3.5, j'ai envie de vomir) | Gaëlan 1/2 Orc 3/4 Magicien. |
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.
|
|