|
Rang : Habitué
Inscrit le : 10/11/2010(UTC)
Messages : 6,056
Localisation : Nantes
|
le chapire 7 avance
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 01/03/2010(UTC)
Messages : 475
Localisation : Toulouse
|
Bon je fais une relecture à mon rythme... Quelque part je suis bien obligé de tout lire puisque je vais probablement me lancer MJ et organiser des parties de la Société sur le forum Voici mes modifs, je viendrai éditer mon post si je modifie d'autres trucs. Certains s'accorderont pour dire que c'est du détail mais bon si ça peut faire avancer le schmilblic : Chapitre 11. Cite:[...]découvrir et de décrire les plus grands mystères et merveilles d'un monde ancien baigné par la magie et par le Mal Je mettrais plutôt : en proie à la magie et au Mal, car "beset" en anglais va dans ce sens : traduction "beset" (assaillir, encercler, cerner) 2. Cite:[...]la grande mer Intérieure dans l'ile montagneuse de Kortos correction proposée : sur l'île3. Cite:Les aventures des Éclaireurs vous mèneront des allées sombres... correction proposée : mèneront dans des allées sombres... 4. Cite:les joueurs et les maitres de jeu doivent consulter la FAQ officielle de la Campagne Organisée de la Société des Éclaireurs située sur le site de Paizo (VO) correction proposée : un lien vers FAQ officielleModifié par un utilisateur jeudi 23 août 2012 11:17:31(UTC)
| Raison: Non indiquée | |
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Écrit à l'origine par : michoui Chapitre 11. Cite:[...]découvrir et de décrire les plus grands mystères et merveilles d'un monde ancien baigné par la magie et par le Mal Je mettrais plutôt : en proie à la magie et au Mal, car "beset" en anglais va dans ce sens : traduction "beset" (assaillir, encercler, cerner) C'est vrai que "en proie" correspond mieux au Mal ? Pourquoi pas "découvrir et de décrire les plus grands mystères et merveilles d'un monde ancien baigné par la magie et en proie au Mal" ? Pour le rythme t'inquiète, toutes les bonnes volontés sont accueillies à bras ouverts. Et puis vu ton avatar...
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 01/03/2010(UTC)
Messages : 475
Localisation : Toulouse
|
uep bonne suggestion, mais vaut mieux dire baigné "de" magie que "par la" magie non ? J'ai l'impression que ça sonne mieux. Il parait que l'avatar ne fait pas le moine, disons que cela symbolise mon guide spirituel | |
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Écrit à l'origine par : michoui Il parait que l'avatar ne fait pas le moine, disons que cela symbolise mon guide spirituel Dans ce cas, tu as choisi un bon guide spirituel.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Écrit à l'origine par : Gerhard Écrit à l'origine par : michoui
Après je sais pas ce que vous préférez entre la Société des Eclaireurs ou la société des Eclaireurs, j'ai donc laissé comme ça.
Une majuscule à Société des Éclaireurs. Il s'agit du nom d'une organisation, donc d'un nom propre. De mémoire, la règle officielle est plus compliquée que ça. Dans les règles officielles, le français est très économe en majuscules par rapport à l'anglais. Entre autres, ici, comme c'est bien une "société", je pense que la règle voudrait qu'on laisse la minuscule. Maintenant, personnellement, je trouve que ça donne mieux avec une majuscule mais bon...
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 01/03/2010(UTC)
Messages : 475
Localisation : Toulouse
|
chapitre 1 relu chapitre 2 en cours | |
1 utilisateur a remercié michoui pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 10/11/2010(UTC)
Messages : 6,056
Localisation : Nantes
|
j'ai relu les chapitres 5, 6, et 7 et opérer quelques ajustements mineurs (syntaxe, sens, orthographe), surtout sur ce que j'avais déjà traduit moi-même en fait. j'en ai profité pour adopter la traduction "catégorie" pour "Tier" et "sous-catégorie" pour "subtier", vu que c'est le terme adopté par BBE dans sa version 1.0 du guide. n'hésitez pas à me corriger bien sûr
|
1 utilisateur a remercié poulosis pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Une fois encore, la question consiste à savoir si on garde une traduction juste "parce qu'on a fait comme ça dans le passé" ou si on en profite pour tenter de trouver des termes plus efficaces.
Personnellement, je trouve que c'est dommage de rester ancrés dans des anciens choix de traductions mébon... en même temps, j'utilise exclusivement les textes en anglais alors…
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 10/11/2010(UTC)
Messages : 6,056
Localisation : Nantes
|
oui, je sais bien
mais je ne vois pas beaucoup de débats là-dessus et, comme tu le dis, est-ce vraiment important ?
* pathfinder-fr.org ne fait pas de trad officielle, si ? * un certain nombre d'utilisateurs utilisent l'anglais mais pour eux, ben ça n'a pas d'importance * pour les autres, "catégorie" et "sous-catégorie", tout le monde comprend et c'est dans la continuité de la trad officielle, qui devrait quand même être respectée si on veut s'y retrouver, non ?
Bon, j'ai vu par exemple que "Day Job" avait été ici traduit par "métier" alors que c'était "travail quotidien" en trad officielle. Donc je sais qu'il y a des différences. L'essentiel est que les francophones s'y retrouvent dans la lecture, avec une traduction cohérente au sein d'un même document.
Mais pour moi, l'idéal serait aussi qu'à travers plusieurs documents, les mêmes termes soient utilisés. D'où ma préférence pour l'utilisation des termes officiels, utilisés par BBE dans ses productions.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Eh bien, pour moi, je trouve que ça a de l'importance, parce que ça évite de nombreuses questions ou erreurs de compréhension. Prends tout bêtement "métier" et "travail quotidien" par exemple… En entendant "travail quotidien", on a l'impression que c'est un truc qu'on doit faire tous les jours ; hors, ce n'est absolument pas le cas : c'est juste le métier que le PJ fait quand il ne part pas à l'aventure.
C'est tout bête quand on prend un mot comme ça, parce qu'on se dit "Ah ben, c'est pas pour un petit truc..." mais, une fois que les petits trucs en question s'accumulent...
Personnellement, je sais que ça me gonfle de faire des traductions en me sentant obligé d'utiliser des mots que je sais imprécis, ou dont je suis persuadé qu'ils vont donner une impression mauvaise/fausse/imprécise. Mais bon, comme je l'ai déjà écrit, je ne suis pas le public-cible donc…
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 10/11/2010(UTC)
Messages : 6,056
Localisation : Nantes
|
Je suis d'accord que la précision de la traduction est importante. Très importante même, puisque cela peut induire en erreur sur la compréhension du concept, comme ici, en effet. Ceci dit, nous n'avons pas la main mise sur les livres officiels et pour moi, l'homogénéité des termes utilisés est plus importante, pour ne pas être perdu entre les traductions. Surtout quand on parle de règles de jeu, où la précision est essentielle. Si BBE parle de travail quotidien dans ses livres et le site ici cite des tests de métier, si l'on n'a pas lu les règles en anglais, il faut reconnaître que l'on ne va pas savoir que chacun parle de la même chose. Même si 'métier' est plus juste. Là, il suffit de lire les règles pour comprendre ce qu'ils entendent par travail quotidien. Et puis je reste humble, je suis loin d'être un traducteur et je peux me tromper sur les sens des mots ou avoir du mal à trouver la bonne traduction, même en ayant compris le concept :-) J'avoue préféré souvent lire en anglais, pour lever toute ambiguïté. Donc je ne leur jette pas la pierre. Il faut reconnaître que ce n'est un pas travail si facile que ça pourrait en avoir l'air. Enfin, vous pouvez prendre le terme que vous préférez, je serai toujours heureux d'avoir apporté mon modeste caillou dans ce superbe édifice qu'est pathinder-fr.org, à travers ces quelques pages traduites.
|
1 utilisateur a remercié poulosis pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 08/08/2010(UTC)
Messages : 1,533
Localisation : Bordeaux, France
|
RelectureChapitre 3: Fait (25/08) Chapitre 4 : en cours - Andoran: Fait (25/08) - Chéliax: Fait (26/08) - Grande Loge: Fait (26/08) - Loge de la Lanterne (27/08) - Osirion (27/08) - Qadira (27/08) - Sczarni (27/08) Modifié par un utilisateur lundi 27 août 2012 17:47:43(UTC)
| Raison: Non indiquée | |
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 08/08/2010(UTC)
Messages : 1,533
Localisation : Bordeaux, France
|
Pour les questions de terminologie, j'ai complété le glossaire, mais voici les terminologies retenues: - Campagne Organisée de la Société des Éclaireurs - Société des Éclaireurs - Day job -> métier - Tier / Sub-tier -> Catégorie / Sous-catégorie Venture-Captain -> capitaine-aventurier Venture-Lieutnant -> lieutenant-aventurier Modifié par un utilisateur dimanche 26 août 2012 15:29:31(UTC)
| Raison: Non indiquée | |
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Avec la seconde session qui pointe le bout de son nez (préparation d'examens, surveillance, corrections, délibés), je doute de pouvoir continuer à travailler sur la traduction dans les 2 semaines à venir... donc, si quelqu'un veut reprendre la main pour le chapitre des règles spécifiques, n'hésitez pas. J'espère pouvoir continuer plus tard, s'il reste encore des textes non traduits.
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 08/08/2010(UTC)
Messages : 1,533
Localisation : Bordeaux, France
|
Si je continue a mon rythme (tranquille) actuel, j'aurais fini de relire et wikifier le chapitre 4 pour la fin de semaine Je pourrai ensuite enchainer sur le chapitre 5, mais reprends le travail la semaine prochaine, alors je ne suis pas sur de beaucoup avancer. Modifié par un utilisateur lundi 27 août 2012 17:49:41(UTC)
| Raison: Non indiquée | |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 13/07/2010(UTC)
Messages : 131
|
Écrit à l'origine par : armenfrast Venture-Captain -> capitaine-aventurier Venture-Lieutnant -> lieutenant-aventurier
Mais que vois je ? le captaine-aventurier et le lieutenant-aventurier sont amputés de 2 majuscules ? | |
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 07/01/2010(UTC)
Messages : 2,949
Localisation : Rezé/Reudied/Ratiatum (44)
|
| Dieu a inventé l'alcool pour empêcher les bretons d'être les maîtres du monde !
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 13/07/2010(UTC)
Messages : 131
|
Les règles du français ne s'applique pas au Sacrosaint Capitaine Aventurier !!! | |
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 08/08/2010(UTC)
Messages : 1,533
Localisation : Bordeaux, France
|
Relecture
Chapitre 4: Fini (28/8)
bon je vais commencer le chapitre 5... | |
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.
|
|