Rang : Habitué
Inscrit le : 12/08/2010(UTC)
Messages : 869
|
Voilà, je suis en train de travailler sur l'implémentation dans le wiki de la classe de sorcière et je souhaitais avoir un avis collégial sur la traduction que vous feriez de "Patron spells"
Patron Spells At 1st level, when a witch gains her familiar, she must also select a patron. This patron is a vague and mysterious force, granting the witch power for reasons that she might not entirely understand. While these forces need not be named, they typically hold inf luence over one of the following forces.
Le terme patronage existe en français, mais non seulement je trouve ça moche (sorts de patronage) mais je trouve que ça fait un peu trop patron dans le sens travail du terme, bien que le mot soit aussi utilisé dans le sens saint-patron. Avez-vous des idées pour une traduction un peu plus littéraire sans être complètement craquée (cf souplesse du serpent pour traduire mobility).
Personnellement j'avais pensé à Source de pouvoir.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,205
|
En attendant la traduction officielle, "source de pouvoir" me semble très bien, oui.
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
|
Plusieurs choses/remarques : - L'idée est intéressante mais nous sommes en train de discuter (enfin surtout rectulo je crois) avec BBE pour avoir le texte officiel de l'APG (évidemment après la sortie de l'édition papier qui devrait avoir lieu incessamment sous peu). Tu risques donc d'avoir fait ce travail pour rien le jour où on mettra le texte officiel. De plus, je ne suis pas sûr que cela aille dans le cadre d'une bonne entente avec BBE (certes, rien ne nous empêche de faire nos propres traductions de l'OGL) dans la mesure où ils pourraient prendre ça pour de la concurrence déloiyale et nous fermer définitivement la porte de leurs textes. D'ailleurs j'aimerai bien un avis là dessus de la part des principaux concernés, à savoir Dalvyn et rectulo.
- Si tu décides de persévérer, tu peux te baser sur le travail de Dalvyn. Même s'il ne s'agissait que d'une traduction du playtest, ses textes sont plutôt bien traduits en général et tu devrais pouvoir y trouver ton compte.
là je mets mon costume de modo : ce sujet n'a pas lieu d'être dans ce fil. Il aura plus de visibilité et de cohérence dans le forum consacré au wiki pathfinder-rpg.
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
|
Par soucis de cohérence, j'ai déplacé la discussion concernant les relations avec BBE dans le sujet Discussions avec BB que j'ai aussi exhumé de la taverne pour le mettre sur le forum concernant le site... Est-ce clair ? Volktar, tu peux continuer à poser des questions de traductions si tu le souhaites... 
|
 1 utilisateur a remercié nan2tyx pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,755
Localisation : Toulon (83)
|
J'essaie de traduire pour un perso que je joue dans la partie 9, la faction à laquelle il appartient. Je me débrouille plus ou moins mais là j'ai un souci. Merci (la faction concernée est l'Arcanamirium) : Cite:An angry mob with torches and pitchforks is less likely to materialize if the commoners know they owe their standard of living to the small magical improvements that the Arcanamirium favors.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,205
|
An angry mob = une foule en colère with torches and pitchforks = avec des torches et des fourches is less likely = est moins probable/encline to materialize = se matérialiser, apparaître if the commoners = si les gens du peuple/la plèbe know they owe = savent qu'ils doivent their standard of living = leur confort de vie to the small magical improvements = aux petites améliorations magiques that the Arcanamirium favors = que l'arcanamirium préfère (comme sujet d'étude)
Les gens du peuple sont moins enclins à se révolter torches et fourches à la main s'ils savent que leur confort de vie est dû aux diverses améliorations magiques fournies par l'Arcanamirium.
|
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,755
Localisation : Toulon (83)
|
Merci !
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 07/01/2010(UTC)
Messages : 2,949
Localisation : Rezé/Reudied/Ratiatum (44)
|
En Romain, on traduirait ça comme ceci : Cite:Du pain et des jeux ! |
Dieu a inventé l'alcool pour empêcher les bretons d'être les maîtres du monde !
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 19/01/2011(UTC)
Messages : 515
|
Je remonte ce sujet afin de poser une question sur la traduction. Je remarque que vous effectuez des traductions personnelles de l'APG au lieu de reprendre la traduction de BBE. Pourquoi faire ceci plutôt que de reprendre le travail fait par l'éditeur ? Est-ce pour des raisons de droit ou simplement parce que vous n'avez pas la version française du livre ? Un exemple : Trad path-fr : Cite:Ennemis anciens. Un conflit ancestral divise les nains et les elfes, et plus particulièrement les nains et les drows. Les nains possédant ce trait racial reçoivent un bonus de +1 aux jets d'attaque contre les créatures humanoïdes du sous-type elfe. Ce trait racial remplace Haine. Trad officielle : Cite:Ancien ennemi. Cela fait longtemps que les nains sont en conflit avec les elfes, et plus particulièrement avec les drows qu'ils haïssent. Les nains disposant de ce trait racial gagnent un bonus de +1 aux jets d'attaque contre les humanoïdes du sous-type elfe. Ce trait remplace Haine. Je pose cette question afin de savoir si je peux apporter ma contribution en recopiant mon APG, ou s'il faut obligatoirement passer par une traduction personnelle de mon livre anglais, chose que je trouve peu utile ; si ce n'est pour corriger les quelques rares errata de traduction de BBE. |
Je ne tue pas mes PJs, je les fais mystérieusement - et tout à fait arbitrairement - disparaître. |
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,585
Localisation : MASSY
|
C'est purement une question de droit. Sans autorisation de l'éditeur et propriétaire des droits de la traduction en français, il nous est impossible de les reproduire. Mais par contre il nous est possible de réaliser notre propre traduction. Edit : Mais c'est sujet à changement ; http://www.pathfinder-fr...aspx#post63241#post63241Modifié par un utilisateur jeudi 2 juin 2011 10:21:46(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.