|
Rang : Habitué
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 893
Localisation : Québec
|
J'ai deux liens que j'arrive à pas à corriger : Areshkagal dans la section d'Aldinach ! | I will protect my allies with my life. They are my light and my strength, as I am their light and their strength. We rise together. |
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,757
Localisation : Toulon (83)
|
Ça marche maintenant même si je ne comprends pas pourquoi ça ne marchait pas avec ce que tu avais fait.
|
1 utilisateur a remercié Meriadec pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 893
Localisation : Québec
|
| I will protect my allies with my life. They are my light and my strength, as I am their light and their strength. We rise together. |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 137
|
Macbeth : "Say from whence You owe this strange intelligence, or why upon this blasted heath you stop our way with such prophetic greeting?
"Parlez, d'où tenez-vous ces étranges nouvelles, et pourquoi arrêtez-vous nos pas sur ces bruyères desséchées par vos prophétiques saluts ?"
Personnellement j’accrocherai plus pour lande desséchée
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
|
Écrit à l'origine par : Philousk Non!!!! Philousk je l'ai traduit sur papier, il ne me manque plus cas le mettre sur l'ordi, comme je l'avais dit. Sinon j'ai traduit par Prince des landes désolées.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
C'est en effet bien "heath" (demeure, foyer, ...) et pas "health" (santé).
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 893
Localisation : Québec
|
Écrit à l'origine par : mass Écrit à l'origine par : Philousk Non!!!! Philousk je l'ai traduit sur papier, il ne me manque plus cas le mettre sur l'ordi, comme je l'avais dit. Sinon j'ai traduit par Prince des landes désolées. D'accord, je passe à Deskari Edit : Encore une fois, Lord of the Locust Host ? Le Seigneur Hôte des Locustes ? Pour hôte : 2. P. anal., PARASITOL. Être vivant dont l'organisme héberge et entretient un agent infectieux ou parasite. Cette cohabitation, si l'on ose employer ce terme, ne va pas sans danger pour l'hôte qui les héberge [les parasites], soit sur sa peau, soit dans ses divers organes (Garcin, Guide vétér., 1944, p. 8). Toute attaque est d'abord précédée d'une période de coexistence assez longue entre le parasite et son hôte (Levadoux, Vigne, 1961, p. 60). ♦ Hôte intermédiaire. Organisme hébergeant temporairement un parasite en cours de développement. La parasitologie expérimentale (...) a mis en évidence le rôle des insectes comme hôtes intermédiaires ou comme vecteurs de parasites (Hist. gén. sc., t. 3, vol. 1, 1961, p. 416). Locuste : B. − Criquet migrateur. Dans l'été vert de si beau vert, quelle aube Tierce, ivre créance, ouvre son aile de locuste? (Saint-John Perse, Exil, 1942, p. 289). Le cri Des locustes dans l'herbe haute : Creee! (Claudel, Échange, 1954, I, p. 755). − ENTOMOL. Insecte sauteur de la famille des Acrididés et de l'ordre des Orthoptères (d'apr. Lar. encyclop.). On observe ordinairement, au moins dans les gros insectes, comme (...) le capricorne, le cerf-volant, la locuste, une sorte de lame tendineuse (Cuvier, Anat. comp., t. 3, 1805, p. 325). Modifié par un utilisateur lundi 27 juin 2011 17:32:17(UTC)
| Raison: Non indiquée | I will protect my allies with my life. They are my light and my strength, as I am their light and their strength. We rise together. |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 137
|
The plague of Locust -> une des dix plaies d’Égypte dans l’Ancien Testament => les nuées de sauterelles en français => Locust = sauterelle. Et Host comme ost tout simplement, l’armée, la levée féodale. The Lord of the Locusts Host = Le Seigneur des Sauterelles ou Le Seigneur de l’Ost des Nuées [de sauterelles]. Par exemple. Cette armée qui "dévore toutes les plantes de la terre et tous les fruits des arbres et il ne reste aucune verdure aux arbres ni aux plantes des champs dans tout le pays."Les mêmes qu'on retrouve à l'occasion de l'Apocalypse. Modifié par un utilisateur lundi 27 juin 2011 18:26:35(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 893
Localisation : Québec
|
J'ai un autre phrase difficile : He and his cult long plagued the northern nation of Sarkoris, where his cultists were eventually driven into the Lake of Mists and Veils by Aroden. Ce qui m'embête c'est driven into the... J'ai traduit ainsi : Lui et son culte ont longtemps tourmenté la nation du nord du Sarkoris où finalement, ses cultistes furent acculés jusqu'à dans le Lac de Brumes et des Voiles par Aroden. dans le lac ??? ça me parait bizarre ! | I will protect my allies with my life. They are my light and my strength, as I am their light and their strength. We rise together. |
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,593
Localisation : Millau
|
repoussés jusque dans le Lac [...] (Brumes et Voiles est le nom officiel? je ne suis pas loin de penser que Lac des Voiles et Brumes sonne mieux à l'oreille - point de vue purement subjectif, il s'entend). Modifié par un utilisateur lundi 27 juin 2011 18:57:42(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 893
Localisation : Québec
|
| I will protect my allies with my life. They are my light and my strength, as I am their light and their strength. We rise together. |
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,593
Localisation : Millau
|
Sans compter, dans Le cadre de campagne de la mer intérieure, p.32 et sur les cartes de la Numerie, du Brevoy et Du Mendev (plus quelques autres)...
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 137
|
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 893
Localisation : Québec
|
Deskari est terminé, mais le lien de La Plaie du Monde ne fonctionne pas pour des raisons encore obscures à ma compréhension. Mériadec ou autre, un petit coup de baguette ? " Si vous plait ! " Édit : Fausse alerte ! Je viens tout juste de trouver le mot de commande de la baguette ! Modifié par un utilisateur mardi 28 juin 2011 03:56:44(UTC)
| Raison: Non indiquée | I will protect my allies with my life. They are my light and my strength, as I am their light and their strength. We rise together. |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 893
Localisation : Québec
|
À nouveau : The Burning Maw pour la Gueule de Feu ou le Gouffre de Feu ? Lequel vous semble-le mieux ? Maw peut être traduit par jabot aussi : Poche formée par un renflement de l’œsophage de certains animaux, notamment des oiseaux, dans laquelle les aliments séjournent avant d’être régurgités ou digérés. Jabot des insectes. C'est pour Flauros, le seigneur-démon du feu, des salamandres et des volcans. | I will protect my allies with my life. They are my light and my strength, as I am their light and their strength. We rise together. |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 893
Localisation : Québec
|
Il y a un mot en anglais qui m'a toujours embêté : « fiend » comme dans « Pit fiend » ou sa dérivation adjective « fiendish ». On le sait. « Pit Fiend » a été traduit par Diantrefosse ; Fosse pour pit et Diantre pour Fiend. La plupart des dictionnaires anglais-français en ligne s'accordent pour traduire ce mot simplement par démon. Cependant, je ne pense pas que ça soit la traduction exacte. À mon sens ce mot désigne un extérieur mauvais en terme de vocabulaire spécifique à D&D toute édition confondue (cela englobe autant les démons (Cm), les daemons (Nm) et diables (Lm)). En anglais, « fiend » et « demon » hors contexte du vocabulaire de l'univers de D&D semble signifier tous deux la même chose, soit : démon à sa base. Pourtant, c'est la même chose en français pour des mots tels que : tuer ou assassiner. Les deux désignent de mettre à mort autrui avec une nuance de différence entre les deux. Donc « Fiend » a-t-il sa propre traduction spécifique à lui en français ? Je ne crois pas que le terme vieilli de diantre réponde exactement à mon doute... Diantre comme dans L'enfer de Diantre, outre la définition que je vous ai donnée en hyperlien plus haut, ce mot figure également dans le chef-d’œuvre cinématographique animé de L'enfer de Diantre / ( Dantes's Inferno). Voici le lien streaming pour les intéressés : ici. Je ne peux pas croire qu'il n'y a pas un terme plus précis pour la traduction de « fiend » au sein de l'Académie française... À but de conclure, je vous demanderai si vous n'auriez pas par hasard quelconques informations à ce sujet. Merci d'avance ! Modifié par un modérateur samedi 2 juillet 2011 10:46:31(UTC)
| Raison: Elentir : Modération mise en forme. | I will protect my allies with my life. They are my light and my strength, as I am their light and their strength. We rise together. |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 893
Localisation : Québec
|
Personne n'a de traduction pour fiend ? | I will protect my allies with my life. They are my light and my strength, as I am their light and their strength. We rise together. |
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.
|
|