|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/02/2013(UTC)
Messages : 6,874
|
Un lien vers un post sur Casus NO à propos d'un outil de traduction auto, DeepL, apparemment bien plus performant que Google trad. Le posteur donne des exemples de traductions réalisées avec le texte anglais en rapport. C'est ici | |
 2 utilisateur ont remercié Guigui pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 29/08/2010(UTC)
Messages : 4,816
|
Écrit à l'origine par : armenfrast  Ce serait vraiment bien même si cela arrive bien trop tard dans la vie de la campagne.
Les traductions intégrales c'est très lourd à réaliser mais des aides de jeu intégrant la traduction du résumé, des dialogues et/ou des boxed texts, c'est plus simple à réaliser et vraiment utile. Je suis d'accord, c'est vers ce type de traduction que nous nous tournerons sûrement. Reste un problème de droits que nous espérons pouvoir résoudre rapidement 
|
 2 utilisateur ont remercié Ilmakis pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 28/02/2016(UTC)
Messages : 144
Localisation : Gryon
|
Hello! Est-ce que des avancées ont été effectuées au sujet de cet outil (est-il utilisé?) et concernant les droits (est-ce légal ?) ?  | |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 29/08/2010(UTC)
Messages : 4,816
|
Malheureusement sur les droits toujours pas d'avancées malgré une relance de BBE...
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 05/10/2010(UTC)
Messages : 2,920
|
Merci Guigui  Faisons un test avec l'intro du scenario Academy of Secrets / l'Academie des Secrets original :Cite:Each year, as spring turns to summer, the Acadamae of Korvosa holds the Breaching Festival: a carnival-like day on which a dozen hopefuls try to enter the famed magical university’s Hall of Wards by whatever means they can, and in doing so earn extravagant wealth, magical might, and the praise and admiration of an entire city. Yet no one has emerged victorious from the Breaching in over a century and a half, and a great many contestants have gone missing entirely after bypassing the school’s defenses. This year, the Acadamae’s headmaster has invited non-student adventurers to participate in the contest as well. Is it possible that they will uncover the secrets of the Breaching’s long stretch of years without a victor? Or will they simply fall victim to the Acadamae’s unseen guardians ? Google :Cite:Chaque année, au printemps, l'Acadamae de Korvosa organise le Breaching Festival: une journée de carnaval où une douzaine d'aspirants essaient d'entrer dans le Hall of Wards de l'université magique par tous les moyens possibles et, ce faisant, gagnent en extravagance la richesse, la puissance magique, et l'éloge et l'admiration d'une ville entière. Pourtant, personne n'est sorti victorieux du Breaching depuis plus d'un siècle et demi, et de nombreux candidats ont disparu après avoir contourné les défenses de l'école. Cette année, le directeur de l'Acadamae a invité des aventuriers non étudiants à participer au concours. Est-il possible qu'ils découvrent les secrets de la longue période des Breaching sans vainqueur? Ou vont-ils simplement être victimes des gardiens invisibles de l'Acadamae? DeepL :Cite:Chaque année, alors que le printemps se transforme en été, les Acadamae de Korvosa organisent le Breaching Festival, un jour de carnaval où une douzaine d'espoirs tentent d'entrer dans la célèbre salle des pupilles de l'université magique par tous les moyens possibles et, ce faisant, de gagner une richesse extravagante, une puissance magique et la louange et l'admiration de toute une ville. Pourtant, personne n'est sorti victorieux de la Breaching depuis plus d'un siècle et demi, et de nombreux concurrents ont complètement disparu après avoir contourné les défenses de l'école. Cette année, le directeur d'Acadamae a également invité des aventuriers non étudiants à participer au concours. Est-il possible qu'ils découvrent les secrets des longues années de la Breaching sans vainqueur? Ou seront-ils tout simplement victimes des gardiens invisibles des Acadamae? Moi (aidé de Google à l'époque)
Cite:Chaque année, lorsque le printemps cède la place à l’été, l'Académie de Korvosa fête le Festival de la Brèche : une journée de festivité durant laquelle une douzaine de prétendants tentent de pénétrer par tous les moyens dans le Hall de la célèbre Université de magie, pour gagner gloire, fortune, puissance magique, et les louanges de toute une ville. Pourtant, personne n'est encore sorti victorieux de la Brèche depuis plus d'un demi siècle et un grand nombre de participants n’ont jamais revu le jour. Cette année, pour la première fois, le directeur de l'Académie à ouvert le concours à d’autres que les seuls étudiants de l'Académie. Maintenant vont il percer les secrets du festival de la Brèche et en sortir victorieux? Ou vont-ils tout simplement être les victimes des gardiens invisibles dans l’Académie ? Modifié par un utilisateur jeudi 9 novembre 2017 16:36:25(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,206
|
Heh... Hall of Wards -> Salle des pupilles.
Apparemment, DeepL utilise un dictionnaire général, pas un dictionnaire propre aux jeux de rôle médiévaux fantastiques.
|
|
|
|
Rang : Membre
Inscrit le : 28/09/2018(UTC)
Messages : 10
|
Un peu en retard d'ailleurs mais que signifie "ward" dans les jdr médiévaux fantastiques ?
Je n'ai jamais trouvé de traductions réellement pertinente... Balise, pupilles, etc
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,585
Localisation : MASSY
|
Protégé - dans le sens sous la garde (légale) de...
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,206
|
Ou encore de manière générale, les protections magiques.
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 05/10/2010(UTC)
Messages : 2,920
|
Écrit à l'origine par : CaptainAbsalom  Bonjour effectivemment ce serait cool de mettre en commun nos "traductions" pour gagner du temps. Je suis aussi MJ à Pathfinder Society. J'ai traduit des choses mais jamais via pc. Je devrai peut-être les mettre en version informatisé. C'est une idée. Il faudrait un google drive. Modifié par un utilisateur mardi 20 novembre 2018 19:25:55(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 04/07/2016(UTC)
Messages : 1,649
|
J'ignore si ça intéresse quelqu'un mais en tout cas j'ai fini de traduire le scénario "Black Waters".(scénario 1-06). La mise en page est loin d'être aussi travaillée que celle de Paizo, et reste purement fonctionnelle et ça reste une traduction amateur (même si j'estime ne pas être trop mauvaise à ce petit jeu  ) mais voilà... Donc si ça en intéresse contactez moi sur discord ou par MP ;)
|
 2 utilisateur ont remercié Luciole pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,206
|
Je me demande si BBE n'avait pas autorisé de manière générale la traduction des textes (hors parties techniques comme les profils de monstres) des scénarios PFS... c'est juste moi qui ai rêvé ou ça dit quelque chose à quelqu'un ?
Ça pourrait être sympathique de pouvoir publier ouvertement ces traductions...
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 29/08/2010(UTC)
Messages : 4,816
|
Jamais de manière officielle.
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 29/08/2010(UTC)
Messages : 4,816
|
Ce week-end j'ai parlé avec Tonya, la responsable de l'Organized Play de Paizo. Via l'Organized Play Foundation (une organisation à but non lucratif) elle va donner des droits de traduction (gratuits) pour l'ensemble des scénarios PFS. Je ne connais pas encore les modalités exactes de l'organisation de tout cela, ni quelle part des scénarios sera traduit, mais c'est cependant une excellente nouvelle !
D'autre part, elle cherche des volontaires pour les traductions. Si cela vous intéresse, n'hésitez pas à me contacter par MP.
|
 4 utilisateur ont remercié Ilmakis pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 21/12/2009(UTC)
Messages : 12,755
Localisation : Toulon (83)
|
MP pour les 4 scénarios que j'avais traduits. Si ça peut servir.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,206
|
Merci de l'info Ilmakis, c'est très intéressant.
Mais ça se passerait comment au niveau de la diffusion de la traduction ? Diffusion libre ? Ça fait un peu bizarre si le truc est disponible gratuitement en français alors qu'il est payant en anglais, non ?
Sinon, je suis plutôt intéressé par la traduction des scénarios PFS de la 2e édition (surtout que ça peut servir de scénario découverte one-shot relativement faciles à prendre en main)... mais, au niveau technique, ça sera une traduction réfléchie (parce qu'on s'est déjà pas mal cassé la tête là-dessus pour le Playtest) mais sans doute différente de l'officielle si/quand elle voit le jour.
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 29/08/2010(UTC)
Messages : 4,816
|
Pour l'instant, je sais juste qu'il y aura une licence gratuite pour la traduction via l' OPF. Je n'ai pas plus de détail que cela et je ne sais pas si la traduction sera proposée gratuitement avec l'achat d'un scénario ou si tout ou partie des scénarios sera disponible gratuitement. Modifié par un utilisateur lundi 5 août 2019 16:30:25(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
 1 utilisateur a remercié Ilmakis pour l'utilité de ce message.
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 05/10/2010(UTC)
Messages : 2,920
|
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/02/2013(UTC)
Messages : 6,874
|
Écrit à l'origine par : lafactrice  Si jamais y en a que ça tente la version Anniversaire du Trone Ecarlate... Ça n'a rien à voir avec la choucroute, ici on parle de la traduction de scénarios Pathfinder Society (comme l'indique la section du forum dans laquelle ce sujet se trouve). | |
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 06/09/2017(UTC)
Messages : 40
|
Pour information dans le cadre de la SFS, le pendant de la PFS pour Starfinder, j'ai eu l'autorisation de BBE et par extension de Paizo de traduire les scénarios de la SFS. La seule obligation est que les scénarios ne seront disponibles en PDF que via la boutique BBE et seront donc payants.
J'ai abordé le sujet de la PFS avec BBE et il est possible de fonctionner de la même manière.
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.
|
|