|
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
|
Bonsoir à tous,
j'ai besoin de votre aide pour traduire un titre. Il s'agît de "Forthbringer", c'est le titre donné aux Pharaons d'Osirion depuis l'indépendance. Littéralement cela signifie "Celui qui apporte le renouveau". Cela correspond bien pour un titre, mais il s'agît dans mon cas du nom d'un Palais de Sothis.
Si vous avez des idées, je suis preneur.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Personnellement, je dirais "le Procréateur", histoire de faire tenir le tout en un mot.
Forthbringer, c'est celui qui initie quelque chose, qui vient en premier, qui déclenche (un changement ou le début de quelque chose). Plutôt impossible à traduire en un seul mot, à mon avis.
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
|
Merci Dalvyn.
Je vais utiliser ce terme.
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
|
Tiens, tant que j'y suis, il y a aussi le terme "Glazen Sheet". J'aurais bien dit "Papier Glacé", mais il s'agît d'un vaste plateau calcaire désertique et le papier semble inconnu en Golarion.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
La Nappe de Verre ?
L'idée, c'est que le sable a été tellement exposé au chaud qu'il a fondu en une sorte de couche de verre
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
|
J'ai encore une demande concernant une traduction. Il s'agît d'un monastère du Qadira qui s'appelle "Open Palm of Seehad". Il est dévolu à Irori et composé de moines agriculteurs qui subviennent au besoins des voyageurs qui les visitent, mais aussi, et surtout, au temple d'Irori de Katheer (la capitale). J'aime bien l'idée de la palmeraie mais je voudrais aussi faire passer l'idée de "main tendue", d'assistance.
J'avais pensé à "Main Verte Ouverte de Seehad", mais je trouve que ça fait un peu lourd... surtout pour un monastère.
Si quelqu'un a des idées...
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 25/12/2009(UTC)
Messages : 34
|
Bonjour, moi mon problème de traduction porte sur une bestiole du 1er volume de la campagne Legacy of Fire : le "Dusk Digger" : la "pelleteuse de poussière" porte-t-elle un autre nom ? cdt Thorgar | Thorgar - Pathfinder Society ID #16415 |
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Pour nan2tyx : je ne vois aucune solution. Je dirais "Main ouverte de Seehad", même si c'est vrai qu'on perd le double-sens de palm = paume/palmier.
Pour thorgar : c'est "dust" = poussière, pas "dusk" = crépuscule. Si je devais le traduire, je dirais sans doute l'enfouisseur ? Dans ma partie, j'ai parlé de "ver des sables".
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,593
Localisation : Millau
|
"Glazen Sheet" : je traduirai glazen par vitrifié plutôt que glacé et sheet peut signifier feuille (de papier) ou drap (ou linceul) - ma proposition : Le linceul de verre. "Open Palm of Seehad" : La Palme Ouverte de Seehad... - On joue sur le double sens palme/paume comme dans la VO. "Dusk Digger" : Le fouisseur du crépuscule? ça fait un peu série B d'épouvante, mais bon...
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
|
Finalement j'ai pris le terme "Paume Ouverte de Seehad" qui me semblait le plus fidèle (et je n'avais pas vu quand j'ai posé la question que le symbole d'Irori était une paume ouverte...).
Sinon, j'ai un autre soucis. Le titre du Taldor est, en Anglais dans le texte, "Decadent Failing Empire", soit littéralement "Empire Finissant Décadent". Je l'ai traduit par "Empire Décadent Agonisant", mais je ne suis pas très content de cette traduction, je la trouve lourde. Est-ce que quelque chose comme "Empire Décadent en Fin de Règne" ne serait pas plus judicieux ? Si vous avez d'autres idées, je prends aussi.
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 24/12/2009(UTC)
Messages : 91
|
Pourquoi pas simplement "Paume de Seehad". Si la paume est apparente, on sous-entend que la main est ouverte, donc... Parce que "Paume ouverte", ça me donne un peu l'impression qu'il s'est blessé la main avec sa dague, le Seehad !
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
|
Bonjour,
je souhaiterais savoir comment vous traduiriez "cloudreaver". Il s'agit du nom d'une forteresse située en Alkenastre (cloudreaver keep).
Merci de votre aide.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Fort Brisenuage, pour rester dans le style ?
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
|
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
|
Bonsoir,
comment traduiriez-vous "hivemind" ?
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
intelligence collective ?
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 19/12/2009(UTC)
Messages : 275
|
| Shoggoth qui roule n'amasse pas mousse |
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
|
Désolé Thathane, intelligence collective me convient plus... Mais c'est gentil d'avoir proposé...
En fait j'avais pensé à "intelligence commune" et je souhaitais avoir votre avis sans vous influencer... Dans le contexte, il s'agît de boues qui ont développé une intelligence commune.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
En fait, esprit de ruche est un synonyme, mais "intelligence collective" colle peut-être mieux à l'idée plus générale de monstres qui sont peut-être très différents des abeilles.
Par exemple, ça fait un peu bizarre de parler "d'esprit de ruche" dans le cas des rats cranium (pour ceux qui ne connaîtraient pas ces sympathiques bestioles habitants les égouts de Sygil, il s'agit d'espèces de gros rats avec un large cerveau qui dépasse au-dessus de leur tête et qui gagnent des capacités magiques plus puissantes et deviennent plus intelligents quand ils se rassemblent en grand nombre).
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 19/12/2009(UTC)
Messages : 275
|
Je connais bien ces saletés.
Il me semble qu'on utilise aussi "Esprit de ruche" pour tout ce qui se rapproche du comportement des abeilles, peut-être par abus de langage.
Sinon il y a aussi la variante "conscience collective" qui peut nuancer "intelligence collective", ça dépend de la bestiole... | Shoggoth qui roule n'amasse pas mousse |
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.
|
|