Welcome Guest! To enable all features please Connexion ou Inscription.

Notification

Icon
Error

2 Pages12>
Options
Aller au dernier message Aller au dernier message non-lu
Offline nan2tyx  
#1 Envoyé le : lundi 28 décembre 2009 22:44:05(UTC)
nan2tyx
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
Bonsoir à tous,

j'ai besoin de votre aide pour traduire un titre. Il s'agît de "Forthbringer", c'est le titre donné aux Pharaons d'Osirion depuis l'indépendance. Littéralement cela signifie "Celui qui apporte le renouveau". Cela correspond bien pour un titre, mais il s'agît dans mon cas du nom d'un Palais de Sothis.

Si vous avez des idées, je suis preneur.
Annonce
Offline Dalvyn  
#2 Envoyé le : lundi 28 décembre 2009 23:17:30(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Personnellement, je dirais "le Procréateur", histoire de faire tenir le tout en un mot.

Forthbringer, c'est celui qui initie quelque chose, qui vient en premier, qui déclenche (un changement ou le début de quelque chose). Plutôt impossible à traduire en un seul mot, à mon avis.
Offline nan2tyx  
#3 Envoyé le : lundi 28 décembre 2009 23:18:39(UTC)
nan2tyx
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
Merci Dalvyn.

Je vais utiliser ce terme.
Offline nan2tyx  
#4 Envoyé le : lundi 28 décembre 2009 23:45:04(UTC)
nan2tyx
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
Tiens, tant que j'y suis, il y a aussi le terme "Glazen Sheet". J'aurais bien dit "Papier Glacé", mais il s'agît d'un vaste plateau calcaire désertique et le papier semble inconnu en Golarion.
Offline Dalvyn  
#5 Envoyé le : mardi 29 décembre 2009 01:00:17(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
La Nappe de Verre ?

L'idée, c'est que le sable a été tellement exposé au chaud qu'il a fondu en une sorte de couche de verre
Offline nan2tyx  
#6 Envoyé le : jeudi 31 décembre 2009 00:38:19(UTC)
nan2tyx
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
J'ai encore une demande concernant une traduction. Il s'agît d'un monastère du Qadira qui s'appelle "Open Palm of Seehad". Il est dévolu à Irori et composé de moines agriculteurs qui subviennent au besoins des voyageurs qui les visitent, mais aussi, et surtout, au temple d'Irori de Katheer (la capitale). J'aime bien l'idée de la palmeraie mais je voudrais aussi faire passer l'idée de "main tendue", d'assistance.

J'avais pensé à "Main Verte Ouverte de Seehad", mais je trouve que ça fait un peu lourd... surtout pour un monastère.

Si quelqu'un a des idées...
Offline thorgar  
#7 Envoyé le : jeudi 31 décembre 2009 11:52:39(UTC)
thorgar
Rang : Habitué
Inscrit le : 25/12/2009(UTC)
Messages : 34
Bonjour,

moi mon problème de traduction porte sur une bestiole du 1er volume de la campagne Legacy of Fire : le "Dusk Digger" : la "pelleteuse de poussière" Sleep
porte-t-elle un autre nom ?

cdt

Thorgar

Thorgar
-
Pathfinder Society ID #16415
Offline Dalvyn  
#8 Envoyé le : jeudi 31 décembre 2009 14:12:38(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Pour nan2tyx : je ne vois aucune solution. Je dirais "Main ouverte de Seehad", même si c'est vrai qu'on perd le double-sens de palm = paume/palmier.

Pour thorgar : c'est "dust" = poussière, pas "dusk" = crépuscule. Si je devais le traduire, je dirais sans doute l'enfouisseur ? Dans ma partie, j'ai parlé de "ver des sables".
Offline Mordicus  
#9 Envoyé le : lundi 4 janvier 2010 23:53:08(UTC)
Mordicus
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,593
Localisation : Millau
"Glazen Sheet" : je traduirai glazen par vitrifié plutôt que glacé et sheet peut signifier feuille (de papier) ou drap (ou linceul) - ma proposition : Le linceul de verre.
"Open Palm of Seehad" : La Palme Ouverte de Seehad... - On joue sur le double sens palme/paume comme dans la VO.
"Dusk Digger" : Le fouisseur du crépuscule? ça fait un peu série B d'épouvante, mais bon...
Offline nan2tyx  
#10 Envoyé le : jeudi 7 janvier 2010 20:02:30(UTC)
nan2tyx
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
Finalement j'ai pris le terme "Paume Ouverte de Seehad" qui me semblait le plus fidèle (et je n'avais pas vu quand j'ai posé la question que le symbole d'Irori était une paume ouverte...).

Sinon, j'ai un autre soucis. Le titre du Taldor est, en Anglais dans le texte, "Decadent Failing Empire", soit littéralement "Empire Finissant Décadent". Je l'ai traduit par "Empire Décadent Agonisant", mais je ne suis pas très content de cette traduction, je la trouve lourde. Est-ce que quelque chose comme "Empire Décadent en Fin de Règne" ne serait pas plus judicieux ? Si vous avez d'autres idées, je prends aussi.
Offline Krevan  
#11 Envoyé le : jeudi 7 janvier 2010 21:55:37(UTC)
Krevan
Rang : Habitué
Inscrit le : 24/12/2009(UTC)
Messages : 91
Pourquoi pas simplement "Paume de Seehad". Si la paume est apparente, on sous-entend que la main est ouverte, donc...
Parce que "Paume ouverte", ça me donne un peu l'impression qu'il s'est blessé la main avec sa dague, le Seehad !
Offline nan2tyx  
#12 Envoyé le : dimanche 17 janvier 2010 14:31:42(UTC)
nan2tyx
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
Bonjour,

je souhaiterais savoir comment vous traduiriez "cloudreaver". Il s'agit du nom d'une forteresse située en Alkenastre (cloudreaver keep).

Merci de votre aide.
Offline Dalvyn  
#13 Envoyé le : dimanche 17 janvier 2010 14:43:46(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Fort Brisenuage, pour rester dans le style ?
Offline nan2tyx  
#14 Envoyé le : dimanche 17 janvier 2010 14:56:51(UTC)
nan2tyx
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
Merci, c'est parfait...
Offline nan2tyx  
#15 Envoyé le : mercredi 27 janvier 2010 22:21:39(UTC)
nan2tyx
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
Bonsoir,

comment traduiriez-vous "hivemind" ?
Offline Dalvyn  
#16 Envoyé le : mercredi 27 janvier 2010 22:54:01(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
intelligence collective ?
Offline Thathane  
#17 Envoyé le : mercredi 27 janvier 2010 22:55:31(UTC)
Thathane
Rang : Habitué
Inscrit le : 19/12/2009(UTC)
Messages : 275
Esprit de ruche ?
Shoggoth qui roule n'amasse pas mousse

Offline nan2tyx  
#18 Envoyé le : mercredi 27 janvier 2010 23:11:50(UTC)
nan2tyx
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
Désolé Thathane, intelligence collective me convient plus... Mais c'est gentil d'avoir proposé...

En fait j'avais pensé à "intelligence commune" et je souhaitais avoir votre avis sans vous influencer... Dans le contexte, il s'agît de boues qui ont développé une intelligence commune.
Offline Dalvyn  
#19 Envoyé le : mercredi 27 janvier 2010 23:52:28(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
En fait, esprit de ruche est un synonyme, mais "intelligence collective" colle peut-être mieux à l'idée plus générale de monstres qui sont peut-être très différents des abeilles.

Par exemple, ça fait un peu bizarre de parler "d'esprit de ruche" dans le cas des rats cranium (pour ceux qui ne connaîtraient pas ces sympathiques bestioles habitants les égouts de Sygil, il s'agit d'espèces de gros rats avec un large cerveau qui dépasse au-dessus de leur tête et qui gagnent des capacités magiques plus puissantes et deviennent plus intelligents quand ils se rassemblent en grand nombre).
Offline Thathane  
#20 Envoyé le : jeudi 28 janvier 2010 00:07:09(UTC)
Thathane
Rang : Habitué
Inscrit le : 19/12/2009(UTC)
Messages : 275
Je connais bien ces saletés.

Il me semble qu'on utilise aussi "Esprit de ruche" pour tout ce qui se rapproche du comportement des abeilles, peut-être par abus de langage.

Sinon il y a aussi la variante "conscience collective" qui peut nuancer "intelligence collective", ça dépend de la bestiole...
Shoggoth qui roule n'amasse pas mousse

Utilisateurs actuellement sur ce sujet
Guest (Masquer)
2 Pages12>
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.

| Pathfinder-fr v2 Theme by Styx31, with some icons from fugue
Propulsé par YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET