Welcome Guest! To enable all features please Connexion ou Inscription.

Notification

Icon
Error

4 Pages<1234>
Options
Aller au dernier message Aller au dernier message non-lu
Offline Agasha Takeshi  
#41 Envoyé le : mercredi 18 août 2010 16:47:44(UTC)
Agasha Takeshi
Rang : Habitué
Inscrit le : 31/12/2009(UTC)
Messages : 1,563
Localisation : Paris
Et je vais te surprendre mais les quelques fois où je maîtrise et où je dois inventer des noms de villages, je recycle les noms très provinciaux de communes françaises telles que :

Maillac sur Benaize, Arnac la Poste, Saint Sulpice les Feuilles, la Souterrainne, St Junien les Combes etc ...

Et pour les noms "cocasses" de village, difficile de faire mieux que la riante bourgade de La-Mort-aux-Juifs Bored

Modifié par un utilisateur mercredi 18 août 2010 16:48:19(UTC)  | Raison: Non indiquée

Offline MRick  
#42 Envoyé le : jeudi 19 août 2010 15:43:27(UTC)
MRick
Rang : Staff
Inscrit le : 07/01/2010(UTC)
Messages : 2,949
Localisation : Rezé/Reudied/Ratiatum (44)
Je trouve le célèbre village de Montcuq beaucoup plus riant que La-Mort-aux-Juifs !

D'ailleurs, est-ce que tout le monde est au courant que ce village est une sacré épine dans le pied de Hasbro (éditeur du Monopoly, mais aussi propriétaire de... Wizards of the Coast !) :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Montcuq#Monopoly
LOL
Dieu a inventé l'alcool pour empêcher les bretons d'être les maîtres du monde !
Offline mass  
#43 Envoyé le : dimanche 22 août 2010 10:38:12(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
Cite:
Radovan’s sank two inches into the birch wood, but an instant later he caught his rival’s and hurled it back. It stuck and quivered an inch above the first knife.
Offline rectulo  
#44 Envoyé le : dimanche 22 août 2010 11:13:42(UTC)
rectulo
Rang : Référent
Éclaireur: Éclaireur - contributeur confirmé aux wikis de Pathfinder-FR
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 6,059
mass écrit:
Cite:
Radovan’s sank two inches into the birch wood, but an instant later he caught his rival’s and hurled it back. It stuck and quivered an inch above the first knife.


Celui de Radovan s'enfonça de deux pouces (ou de quelques centimètres) dans le "bois" de bouleau (5 cm quand même), mais il attrapa un instant plus tard celui de son rival et le lui renvoya. Il l'atteignit en (frémissant/tremblant) à un doigt au dessus du premier couteau.

On suppose donc qu'on s'amuse ici avec des couteaux. bois de bouleau se remplace en fonction du contexte par planche de bouleau, panneau en bouleau, coque en bouleau ou autre chose adaptée.

Modifié par un utilisateur dimanche 22 août 2010 11:17:17(UTC)  | Raison: Non indiquée

Inévitable Lhaksharut du wiki
Offline mass  
#45 Envoyé le : dimanche 22 août 2010 16:31:49(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
La dernière phrase est étrange non?

je traduis comme cela, cela choque quelqu'un?

Cite:
La lame se planta en frémissant à un doigt au dessus du premier couteau.
Offline Dalvyn  
#46 Envoyé le : dimanche 22 août 2010 16:52:58(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Imagine un dessiné animé.

Avec un type qui lance un couteau.

Le couteau va se planter dans l'arbre et vibre sur place en faisant "Schtoooooonnnnggg" ou un bruit du même genre.

C'est la vibration en question. Smile
Offline rectulo  
#47 Envoyé le : dimanche 22 août 2010 20:21:44(UTC)
rectulo
Rang : Référent
Éclaireur: Éclaireur - contributeur confirmé aux wikis de Pathfinder-FR
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 6,059
Dalvyn écrit:
Le couteau va se planter dans l'arbre et vibre sur place en faisant "Schtoooooonnnnggg" ou un bruit du même genre.

C'est la vibration en question. Smile


Vibrant est plus adapté. Si c'est sur un bateau, le mot que je cherchais était bastingage. Ton truc me fait penser à un combat entre pirates ou quelque chose comme çà.
Inévitable Lhaksharut du wiki
Offline mass  
#48 Envoyé le : lundi 23 août 2010 10:17:23(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
pas de pirate Rectulo :-) Des vampires et des Loup-Garou BigGrin

Cite:

What most observers unfamiliar with the arcane do not realize is that a wizard actually casts the larger portion of any spell long before unleashing its power into our world. For most spellcasters, the act of releasing the magic is a simple matter of uttering the final triggering phrases, performing a concluding gesture, and perhaps expending a catalytic matter.
Offline nan2tyx  
#49 Envoyé le : lundi 23 août 2010 11:12:14(UTC)
nan2tyx
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
Voilà comment je traduirais ce texte :

"Ce que la plupart des observateurs non familiarisés avec la magie profane ne comprennent pas, c'est qu'un magicien lance véritablement la majeure partie de ses sorts bien avant de lâcher leur puissance dans notre monde. Pour la majorité des lanceurs de sorts, l'action de libérer la magie consiste simplement à prononcer les phrases incantatoires finales, à exécuter une gestuelle terminale et, parfois, à utiliser un catalyseur."

Offline mass  
#50 Envoyé le : lundi 23 août 2010 12:51:20(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
Merci!!

Voilà troisième chapitre bouclé, toujours personne intéressé pour lire les aventures en Ustalav, du comte demi-elfe Jeggare et de son aide Radovan, un rejeton des enfer?

Quelqu'un à lu le roman en anglais?
Offline Elentir  
#51 Envoyé le : samedi 28 août 2010 17:20:45(UTC)
Elentir
Rang : Staff
Mécène: Merci de ton soutien !
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 3,404
Localisation : Marseille
Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il me traduire l'expression en gras sviouplait merci ;)

Cite:
Sounds really fun! Kind of classic, "Hey we're heroes . . . we can handle this!" -type of beginning.

Any plan on arcing this one out?



PS : vous avez vu je m'y mets doucement à l'englisheu, et y'a de la marge de progrès avant de poster chez Païzo Laugh Mais faut bien de l'entraînement si je veux maitriser un module en VO ici ...

Offline Mordicus  
#52 Envoyé le : samedi 28 août 2010 17:48:31(UTC)
Mordicus
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,593
Localisation : Millau
Pas très sur : "Un plan pour court-circuiter celui là?"

Arcing est le point de fusion d'une pièce de métal provoqué par un arc électrique, mais ça pourrait être "griller celui là", et comme arcing veut aussi dire faire un arc (de cercle - pas seulement électrique), c'est peut être "contourner celui là"... Confused

Peut être qu'à l'aide du contexte...
Offline Dalvyn  
#53 Envoyé le : samedi 28 août 2010 18:07:47(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Oui, il faut le contexte. Smile

En anglais, un groupe de modules lié par un fil conducteur (comme la trilogie de l'immortalité) est ce qu'ils appellent a "campaign arc", un "arc de campagne". En gros, les modules mis bout-à-bout font comme un arc/une arche.

En plus de cela, les anglais sont fans de la transformation d'un nom en un verbe.

Dans ce cas-ci, il parle d'un module et dit qu'il a l'air fun et demande "Est-ce que c'est prévu d'en faire un arc de campagne ?", c'est-à-dire "Est-ce que c'est prévu de faire d'autres modules qui suivront celui-ci et formeront une mini-campagne."
Offline Elentir  
#54 Envoyé le : dimanche 29 août 2010 03:10:40(UTC)
Elentir
Rang : Staff
Mécène: Merci de ton soutien !
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 3,404
Localisation : Marseille
Merci pour votre aide !
Cela doit effectivement parler d'arc de campagne... (la source là)
En fait j'ai un anglais très scolaire ! Dans mon ancien boulot je ne parlais que rarement à quelques fournisseurs anglophones et dans mon nouveau c'est du basique (niveau survie : bonjour, manger, se déplacer, ...) Suivre des posts c'est vraiment dur, les expressions ne sont pas toutes dans les dictionnaires en ligne. Mais je me dis qu'à force çà va peut être rentrer !
Offline Dalvyn  
#55 Envoyé le : dimanche 29 août 2010 03:45:02(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Oui, à part la pratique, il n'y a pas vraiment de truc. Surtout que, la plupart du temps, les forums utilisent des expressions propres et, en plus, de nombreux posteurs font des tonnes de fautes.
Offline mass  
#56 Envoyé le : mercredi 1 septembre 2010 01:23:41(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
My old boss, Zandros the Fair, forbade the Goatherds from playing Towers, which he considered bad luck if not outright sacrilege.

Le mots en gras me pose problème.
Offline nan2tyx  
#57 Envoyé le : mercredi 1 septembre 2010 01:37:12(UTC)
nan2tyx
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
"goatherd" c'est littéralement "gardien de chèvres" (comme "sheepherd" est le berger).
Offline Dalvyn  
#58 Envoyé le : mercredi 1 septembre 2010 01:50:10(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
C'est le nom de l'ancienne guilde à laquelle Radovan appartenait.

Tiens, j'ai terminé de lire le Prince des Loups hier soir (enfin bon, ce matin, vers 4h30 du mat). Je dois avouer que j'ai eu un peu de mal à accrocher sur les 2-3 premiers chapitres mais la suite (une fois qu'il commence à y avoir un peu de mystère) m'a beaucoup plu ! Et puis ça permet de mettre en évidence la version Pathfinder d'un monstre dont je n'avais plus entendu parler depuis la fin de la 2nde édition (mais je ne dirai pas lequel… vous n'avez qu'à lire !). Smile
Offline mass  
#59 Envoyé le : mercredi 1 septembre 2010 01:55:32(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
Dalvyn écrit:
C'est le nom de l'ancienne guilde à laquelle Radovan appartenait.

Tiens, j'ai terminé de lire le Prince des Loups hier soir (enfin bon, ce matin, vers 4h30 du mat). Je dois avouer que j'ai eu un peu de mal à accrocher sur les 2-3 premiers chapitres mais la suite (une fois qu'il commence à y avoir un peu de mystère) m'a beaucoup plu ! Et puis ça permet de mettre en évidence la version Pathfinder d'un monstre dont je n'avais plus entendu parler depuis la fin de la 2nde édition (mais je ne dirai pas lequel… vous n'avez qu'à lire !). Smile



Et tu lui donnerais quel nom à cette guilde? Si certain veulent les trois premiers chapitres en Français (plein de fautes d'orthographes et de syntaxes), ils savent où demander. BigGrin
Offline Dalvyn  
#60 Envoyé le : mercredi 1 septembre 2010 03:45:12(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Les chevriers ?
Utilisateurs actuellement sur ce sujet
Guest (Masquer)
Similar Topics
[AP5] Council of Thieves, aide à la traduction (AP5 - Le conseil des voleurs)
par Ionisa 20/01/2011 12:59:11(UTC)
4 Pages<1234>
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.

| Pathfinder-fr v2 Theme by Styx31, with some icons from fugue
Propulsé par YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET