Rang : Habitué
Inscrit le : 19/12/2009(UTC)
Messages : 320
|
Les pâtres ? Un terme un peu antique ça fait toujours plus mystérieux.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
À voir ... en même temps, ça ne doit pas être un mot forcément très compliqué vu que c'est quand même une appellations créées par des gens "de la pègre".
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
|
Code :“How far until we stop?” I asked. He looked blank. I’d forgot ten he had little Taldane. “Much far?” I tried in his language.
Que fait ce ten dans l'histoire?
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
I'd forgotten = I had forgotten, j'avais oublié
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
|
Dalvyn écrit:I'd forgotten = I had forgotten, j'avais oublié je suis une bille mais quand même Code :J'avais oublié "dix" il avait un petit Taldan
Pas terrible
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
C'est juste le "ten" de forgotten qui s'est détaché.
I had forgotten he had little Taldane = J'avais oublié que son taldan était limité. (sa connaissance de la langue taldane = commun).
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
|
Dalvyn écrit:C'est juste le "ten" de forgotten qui s'est détaché.
I had forgotten he had little Taldane = J'avais oublié que son taldan était limité. (sa connaissance de la langue taldane = commun). Je suis un quiche alors
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
|
Un loup garou vient de mettre le bras du héros dans sa gueule.
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,593
Localisation : Millau
|
Je crois que ton héros n'a plus de bras...
Il mordit, brutalement (fort).
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 31/12/2009(UTC)
Messages : 1,563
Localisation : Paris
|
Il me semble que to bite down, ça signifie encaisser (au sens de supporter une forte douleur)
La traduction serait donc : "Il encaussa, difficilement"
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Là, c'est bien mordre, au sens tout à fait premier. L'idée étant qu'il "abattit ses mâchoires" (même si ça ne se dit pas en français).
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
|
Agasha Takeshi écrit:Il me semble que to bite down, ça signifie encaisser (au sens de supporter une forte douleur)
La traduction serait donc : "Il encaussa, difficilement" Le héros parla à la premier personne du singulier. dons le "he" doit être le loup garous à mon avis.
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
|
Deeptreasure Mining Company : à votre bon coeur.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
La compagnie minière Deeptreasure. Comment ça, faut traduire les noms propres ? Boarf… la compagnie minière Profonbutin ? Profontrésor ? Trésorenfoui ?
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,593
Localisation : Millau
|
Compagnie Minière Richefonds ?
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 16/06/2010(UTC)
Messages : 3,106
|
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.