Welcome Guest! To enable all features please Connexion ou Inscription.

Notification

Icon
Error

4 Pages«<234
Options
Aller au dernier message Aller au dernier message non-lu
Offline Ombreloup  
#61 Envoyé le : mercredi 1 septembre 2010 09:42:03(UTC)
Ombreloup
Rang : Habitué
Inscrit le : 19/12/2009(UTC)
Messages : 320
Les pâtres ? Un terme un peu antique ça fait toujours plus mystérieux.
Offline Dalvyn  
#62 Envoyé le : mercredi 1 septembre 2010 12:42:59(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
À voir ... en même temps, ça ne doit pas être un mot forcément très compliqué vu que c'est quand même une appellations créées par des gens "de la pègre".
Offline mass  
#63 Envoyé le : mercredi 1 septembre 2010 22:14:50(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
Code :
“How far until we stop?” I asked. He looked blank. I’d forgot ten he had little Taldane. “Much far?” I tried in his language.


Que fait ce ten dans l'histoire?
Offline Dalvyn  
#64 Envoyé le : mercredi 1 septembre 2010 22:29:33(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
I'd forgotten = I had forgotten, j'avais oublié
Offline mass  
#65 Envoyé le : mercredi 1 septembre 2010 22:44:14(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
Dalvyn écrit:
I'd forgotten = I had forgotten, j'avais oublié



BigGrin je suis une bille mais quand même BigGrin
Code :
J'avais oublié "dix" il avait un petit Taldan
Pas terrible BigGrin
Offline Dalvyn  
#66 Envoyé le : mercredi 1 septembre 2010 23:13:33(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
C'est juste le "ten" de forgotten qui s'est détaché.

I had forgotten he had little Taldane = J'avais oublié que son taldan était limité. (sa connaissance de la langue taldane = commun).
Offline mass  
#67 Envoyé le : mercredi 1 septembre 2010 23:17:17(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
Dalvyn écrit:
C'est juste le "ten" de forgotten qui s'est détaché.

I had forgotten he had little Taldane = J'avais oublié que son taldan était limité. (sa connaissance de la langue taldane = commun).


Je suis un quiche alors BigGrin
Offline mass  
#68 Envoyé le : vendredi 3 septembre 2010 23:30:37(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
Un loup garou vient de mettre le bras du héros dans sa gueule.
Code :
He bit down, hard.
Offline Mordicus  
#69 Envoyé le : samedi 4 septembre 2010 00:50:52(UTC)
Mordicus
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,593
Localisation : Millau
Je crois que ton héros n'a plus de bras...

Il mordit, brutalement (fort).
Offline Agasha Takeshi  
#70 Envoyé le : samedi 4 septembre 2010 14:32:55(UTC)
Agasha Takeshi
Rang : Habitué
Inscrit le : 31/12/2009(UTC)
Messages : 1,563
Localisation : Paris
Il me semble que to bite down, ça signifie encaisser (au sens de supporter une forte douleur)

La traduction serait donc : "Il encaussa, difficilement"
Offline Dalvyn  
#71 Envoyé le : samedi 4 septembre 2010 14:35:48(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
Là, c'est bien mordre, au sens tout à fait premier. Smile

L'idée étant qu'il "abattit ses mâchoires" (même si ça ne se dit pas en français).
Offline mass  
#72 Envoyé le : samedi 4 septembre 2010 14:36:02(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
Agasha Takeshi écrit:
Il me semble que to bite down, ça signifie encaisser (au sens de supporter une forte douleur)

La traduction serait donc : "Il encaussa, difficilement"


Le héros parla à la premier personne du singulier. dons le "he" doit être le loup garous à mon avis.
Offline mass  
#73 Envoyé le : mercredi 15 septembre 2010 22:38:00(UTC)
mass
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
Deeptreasure Mining Company : à votre bon coeur.
Offline Dalvyn  
#74 Envoyé le : mercredi 15 septembre 2010 22:44:43(UTC)
Dalvyn
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
La compagnie minière Deeptreasure.

Comment ça, faut traduire les noms propres ? Smile

Boarf… la compagnie minière Profonbutin ? Profontrésor ? Trésorenfoui ?
Offline Mordicus  
#75 Envoyé le : mercredi 15 septembre 2010 22:58:34(UTC)
Mordicus
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,593
Localisation : Millau
Compagnie Minière Richefonds ?
Offline oxidor  
#76 Envoyé le : mercredi 15 septembre 2010 23:21:12(UTC)
oxidor
Rang : Habitué
Inscrit le : 16/06/2010(UTC)
Messages : 3,106
Richefonds, excellent !
Utilisateurs actuellement sur ce sujet
Guest (Masquer)
Similar Topics
[AP5] Council of Thieves, aide à la traduction (AP5 - Le conseil des voleurs)
par Ionisa 20/01/2011 12:59:11(UTC)
4 Pages«<234
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.

| Pathfinder-fr v2 Theme by Styx31, with some icons from fugue
Propulsé par YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET