|
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
|
Voilà un thread pour aider à la traduction. A votre bon coeur Cite:Or the affection I once felt, anyway.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Difficile de traduire sans savoir ce qui précède…
Quelque chose dans le genre : "Ou l'affection que j'avais autrefois ressentie, tout du moins."
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
|
Merci Dalvyn super.
Voilà une autre petite expression : “As it unfolds,”
Autrement j'ai traduit le prologue et le premier chapitre du roman Pathfinder quelqu'un aurait le temps de corriger?
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 31/12/2009(UTC)
Messages : 1,563
Localisation : Paris
|
"as it unflods" => comme cela se révèle
mais là encore difficile de faire une traduction exacte sans avoir le reste de la phrase et le contexte.
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
|
Dans les faits c'est dans une discussion voilà phrase entière.
“As it unfolds,” she said, “I have something that may be of use to you.”
Juste avant l'autre protagoniste dit qu'il doute que la dame puisse avoir besoin d'apprendre une deux choses de lui, parce qu'elle a trop d'expérience.
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 31/12/2009(UTC)
Messages : 1,563
Localisation : Paris
|
Dans ce cas la traduction serait plutôt :
"Si cela se trouve, j'ai quelque chose qui pourrait t'être utile, dit-elle"
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 07/01/2010(UTC)
Messages : 2,949
Localisation : Rezé/Reudied/Ratiatum (44)
|
Dans "unfold" il y a l'idée de quelque chose qui se dévoile, qui se déplie. Généralement c'est quand on ouvre un dossier, qu'on déplie une carte, ou qu'on lève un rideau que ce terme est utilisé.
| Dieu a inventé l'alcool pour empêcher les bretons d'être les maîtres du monde !
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,593
Localisation : Millau
|
Il y a aussi le sens de dérouler, qui est ici utilisé dans le sens abstrait comme une histoire qui se déroule (a story unfold), ce qui pourrait donner : "Tel que les choses se passent (se déroulent), j'ai quelque chose qui pourrait vous être utile", dit elle. Ou encore : "Vu comme ça se présente, ..." Mais le sens est bien que c'est le déroulement des événements qui fait qu'elle a un objet qui pourrait être utile.
|
|
|
|
Rang : Référent
Inscrit le : 15/12/2009(UTC)
Messages : 18,213
|
Hmm.
Personnellement, j'aurais traduit par
"À ce propos," dit-elle, "j'ai quelque chose qui pourrait vous être utile."
ou encore
"Ca tombe bien," dit-elle, "j'ai justement quelque chose qui pourrait vous être utile."
selon ce qui se précède, le niveau de langage, etc.
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
|
Dalvyn Une autre, c'est Radovan qui se bat avec un mec de la Sczarni, cela vient juste de commencer , il observe son adversaire : He was five or six inches taller, but I outweighed him by a good stone or two. Il est plus petit mais il compense par quelques pierres de plus???? étrange non
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,593
Localisation : Millau
|
1 stone = 6,35029318 kilogrammes Il est plus petit mais il compense par quelques kilos de plus (plutôt que Il est plus petit mais il compense par 6,35 ou 12,7 kilos de plus ). Edit : Je viens de relire la phrase en VO : He was five or six inches taller, but I outweighed him by a good stone or two. Il avait une douzaine de centimètres de plus que moi mais je le battait d'une dizaine de kilos. Modifié par un utilisateur vendredi 13 août 2010 12:37:45(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
|
Tu peux aussi trouver un équivalent en "livres" pour donner un ton plus "médiéval".
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,593
Localisation : Millau
|
nan2tyx écrit:Tu peux aussi trouver un équivalent en "livres" pour donner un ton plus "médiéval". Version médiévale : Il faisait une bonne main de plus que moi mais je le battait de quinze - vingt livres. Modifié par un utilisateur vendredi 13 août 2010 13:13:41(UTC)
| Raison: Non indiquée
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 31/12/2009(UTC)
Messages : 1,563
Localisation : Paris
|
Une traduction classique de ce genre de comparaison serait :
"Il faisait facilement 15 cm de plus que moi mais il me rendait bien 10 kg à la pesée".
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 20/12/2009(UTC)
Messages : 3,734
|
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 09/08/2010(UTC)
Messages : 30
Localisation : (Franche Comté)
|
Je profite de se sujet pour demander un piti coup de mains. Pour travailler mon anglais j'essaie de me faire les dents sur divers bouquins et je bloque sur une phrase : This discipline include energies baneful to a creature opposed to the Devoted Spirit student's cause, abilities that can keep an adept fighting long after a more mudane warrior would fall to his enemies, and strikes infused with vengeful, fanatical power. J'ai compris en gros le sens de la phrase mais je peine vraiment à traduire (surtout le mot "Mudane" qui doit être une expression typique du supplément ou de D&D parce que ni robert ni collins ne le connait ...). Quelqu'un peut-il me venir en aide s'ils vous plait ? | Un homme qui crie n'est pas un ours qui dance. |
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
|
Ce n'est pas "mudane" mais "mundane". Cela signifie "quelconque".
Ici "a more mundane warrior" signifierait "un guerrier normal" (ie sans connaissance de la discipline)
|
|
|
|
Rang : Habitué
Inscrit le : 09/08/2010(UTC)
Messages : 30
Localisation : (Franche Comté)
|
Cite:Ce n'est pas "mudane" mais "mundane". Cela signifie "quelconque". Ah, en effet ça prend tout de suite plus de sens ! Merci beaucoup ! ça m'apprendra à ne pas apprendre mon vocabulaire moi ... | Un homme qui crie n'est pas un ours qui dance. |
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 22/12/2009(UTC)
Messages : 4,260
Localisation : Rennes (35)
|
Sinon, en général j'utilise le site wordreference.com pour traduire des mots (voire certaines expressions). Il est assez complet et pratique d'emploi.
|
|
|
|
Rang : Staff
Inscrit le : 28/12/2009(UTC)
Messages : 7,593
Localisation : Millau
|
Mundane est également utilisé dans le sens "qui n'a pas de capacité surnaturelle/magique/divine/..." dans la littérature fantastique/fantasy us/anglaise.
Ordinaire, quoi
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.
|
|