Welcome Guest! To enable all features please Connexion ou Inscription.

Notification

Icon
Error

10 Pages«<23456>»
Options
Aller au dernier message Aller au dernier message non-lu
Offline vaidaick  
#61 Envoyé le : vendredi 3 avril 2015 05:37:38(UTC)
vaidaick
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 22/11/2012(UTC)
Messages : 6,002
Correction du scorpion vert : il s'agit d'une vermine, et non d'un animal.
Source.
Entre ce que je pense, ce que je veux dire, ce que je crois dire, ce que je dis, ce que vous avez envie d'entendre, ce que vous croyez entendre, ce que vous entendez, ce que vous avez envie de comprendre, ce que vous croyez comprendre, ce que vous comprenez, il y a dix possibilités qu'on ait des difficultés à communiquer. Mais essayons quand même. - Edmond Wells.
Offline Shyning  
#62 Envoyé le : mardi 14 avril 2015 11:36:13(UTC)
Shyning
Rang : Membre
Inscrit le : 11/04/2015(UTC)
Messages : 17
Localisation : Dans le Sud
Correction sur la page des Lyrakiens, le terme utilisé pour leur attaque spéciale était "explosion de lumière des étoiles", que j'ai corrigé en "explosion de lumière stellaire", expression plus correcte. Toutefois l'origine de cette traduction est étrange, puisque le terme original est "Desna's Glare" source. Je n'ai toutefois pas changé cettre traduction, juste corrigé, mais cela méritait quelques secondes d'attention histoire de savoir si on laisse la traduction actuelle ou s'il faut l'actualiser.

Modifié par un utilisateur mardi 14 avril 2015 11:36:49(UTC)  | Raison: Non indiquée

Offline Orichalque  
#63 Envoyé le : mardi 14 avril 2015 13:53:21(UTC)
Orichalque
Rang : Habitué
Inscrit le : 28/10/2010(UTC)
Messages : 4,339
Écrit à l'origine par : Shyning Aller au message cité
Correction sur la page des Lyrakiens, le terme utilisé pour leur attaque spéciale était "explosion de lumière des étoiles", que j'ai corrigé en "explosion de lumière stellaire", expression plus correcte. Toutefois l'origine de cette traduction est étrange, puisque le terme original est "Desna's Glare" source. Je n'ai toutefois pas changé cettre traduction, juste corrigé, mais cela méritait quelques secondes d'attention histoire de savoir si on laisse la traduction actuelle ou s'il faut l'actualiser.

La capacité d'origine s'appelle Starlight Blast (cf Bestiary 2) ; Paizo a dû effectuer une légère modification pour les lyrakiens de Golarion.

Sinon, je note ici les traductions que je qualifie de "peu heureuses" mais ne les corrige que si elle sont erronées ou portent à confusion en matière de règle. Même si je suis d'accord avec toi pour dire que ta traduction est plus jolie et plus adéquate, le boulot de correction du wiki n'est pas un embellissement de la traduction, du moins est-ce mon point de vue. À changer les noms des pouvoirs ce sont d'autres confusions que nous pourrions créer. Enfin, je te propose d'attendre qu'un admin confirme ou infirme mes propos avant de poursuivre avec ce genre de correction.
Offline Shyning  
#64 Envoyé le : mardi 14 avril 2015 14:21:58(UTC)
Shyning
Rang : Membre
Inscrit le : 11/04/2015(UTC)
Messages : 17
Localisation : Dans le Sud
Je vais donc suivre ta proposition et attendre confirmation.
Sinon, si j'ai effectué cette traduction qui "embellit" le terme, c'est justement car l'un ou l'autre terme aura la même signification, "stellaire" est un adjectif évitant l'utilisation de "des étoiles", mais réfère directement à ce terme.
J'aurais évité ce genre de changement pour, par exemple le terme "Brawler" qui est apparu dans un ajout aux classes avancées et a porté quelques problèmes de traduction vu que les choix pouvaient différer (jusqu'à ce que BBE utilise une traduction claire).

Sinon avec Starlight Blast effectivement, la traduction "littéraire" serait "Explosion de lumière des étoiles", mais disons que ça fait vraiment traduit à la bétonnière Huh

Edit: Au final, il y avait une façon très simple de vérifier si ma modification était justifiée ou non. Je suis tout bonnement allé dans le Bestiaire 2, Lyrakien, la traduction officielle était bien "Explosion de lumière des étoiles" malgré mon étonnement, j'ai donc rétablit la traduction d'origine sur le wiki. Je penserai à vérifier s'il existe une traduction officielle avant de toucher à ça la prochaine fois Smile

Modifié par un utilisateur dimanche 19 avril 2015 23:41:22(UTC)  | Raison: Non indiquée

Offline Shyning  
#65 Envoyé le : samedi 25 avril 2015 04:55:12(UTC)
Shyning
Rang : Membre
Inscrit le : 11/04/2015(UTC)
Messages : 17
Localisation : Dans le Sud
Shyning écrit:
Les valeurs pour le nombre d'ouvris et le temps requis nécessaire"s"(-s, par ailleurs) étaient inversées (on obtenait 4 pour le temps nécessaire, et 1h pour le nombre d'ouvriers).

Sur la page "Engins de siège", modification effectuée. Par ailleurs je viens de remarquer ma faute dans mon commentaire.. "ouvris", je voulais écrire "ouvriers".
Offline Orichalque  
#66 Envoyé le : samedi 2 mai 2015 14:09:29(UTC)
Orichalque
Rang : Habitué
Inscrit le : 28/10/2010(UTC)
Messages : 4,339
La traduction du pouvoir fils des tempêtes du lignage des Tempêtes n'a rien à voir avec la VO :
VO écrit:
Stormchild (Ex): At 3rd level, you gain resist electricity 5 and resist sonic 5, and treat wind effects as being one step less severe. At 9th level, you treat wind effects as being two steps less severe and gain blindsense 60 feet against concealment from natural or magical fog, mist, or weather effects.


VFi écrit:
Fils des tempêtes (Ext). Au niveau 3, l’ensorceleur développe une résistance à l’électricité de 5 points et une résistance au son de 5 points. De plus, les vents qu’il crée fonctionnent comme s’ils avaient une catégorie de sévérité de plus. Au niveau 9, les vents qu’il crée fonctionnent comme s’ils avaient deux catégories de sévérité de plus et l’ensorceleur acquiert la capacité de perception aveugle avec une portée de 18 m (12 c) contre les camouflages octroyés par les brumes magiques ou naturelles, les brouillards et les effets du climat.

J'ai changé cette description comme suit :
VFf écrit:
Fils des tempêtes (Ext). Au niveau 3, l’ensorceleur développe une résistance à l’électricité de 5 points et une résistance au son de 5 points. De plus, il considère les effets du vent l'affectant comme si la force de celui-ci était diminuée d'une catégorie. Au niveau 9, il considère les effets du vent l'affectant comme si la force de celui-ci était diminuée de deux catégories et l’ensorceleur acquiert la capacité de perception aveugle avec une portée de 18 m (12 c) contre les camouflages octroyés par les brumes magiques ou naturelles, les brouillards et les effets du climat.


Il manquait également la portée du pouvoir foudre du même lignage.

Modifié par un utilisateur samedi 2 mai 2015 14:23:04(UTC)  | Raison: Non indiquée

Offline Orichalque  
#67 Envoyé le : samedi 2 mai 2015 15:35:23(UTC)
Orichalque
Rang : Habitué
Inscrit le : 28/10/2010(UTC)
Messages : 4,339
La traduction du pouvoir racines du lignage verdoyant comporte un oubli que j'ai corrigé :
VO écrit:
Rooting (Ex): At 15th level, as a move action, you can extend roots into the ground. Your speed is reduced to 5 feet, but you gain a +4 bonus to natural armor and a +10 bonus to CMD against bull rush, overrun, reposition, and trip maneuvers. You also gain tremorsense 30 feet and fast healing 1. You can use this power for a number of minutes per day equal to your sorcerer level. This duration need not be consecutive, but it must be used in 1-minute increments.

VFi écrit:
Racines (Ext). Au niveau 15, par une action de mouvement, le personnage peut s’enraciner dans le sol. Sa vitesse est réduite à 1,50 m (1 c), mais il gagne un bonus de +4 à son armure naturelle et un bonus de +10 à son DMD contre les tentatives de bousculade, de repositionnement et de renversement. Il gagne également la capacité de perception des vibrations avec une portée de 9 m (6 c) et celle de guérison accélérée 1. Il peut utiliser ce pouvoir pendant un nombre de minutes par jour égal à son niveau d’ensorceleur. Ces minutes ne doivent pas forcément être consécutives, mais chaque utilisation doit correspondre à un nombre entier de minutes.

VFf écrit:
Racines (Ext). Au niveau 15, par une action de mouvement, le personnage peut s’enraciner dans le sol. Sa vitesse est réduite à 1,50 m (1 c), mais il gagne un bonus de +4 à son armure naturelle et un bonus de +10 à son DMD contre les tentatives de bousculade, de croc-en-jambe, de repositionnement et de renversement. Il gagne également la capacité de perception des vibrations avec une portée de 9 m (6 c) et celle de guérison accélérée 1. Il peut utiliser ce pouvoir pendant un nombre de minutes par jour égal à son niveau d’ensorceleur. Ces minutes ne doivent pas forcément être consécutives, mais chaque utilisation doit correspondre à un nombre entier de minutes.
thanks 1 utilisateur a remercié Orichalque pour l'utilité de ce message.
Offline Orichalque  
#68 Envoyé le : samedi 2 mai 2015 16:38:12(UTC)
Orichalque
Rang : Habitué
Inscrit le : 28/10/2010(UTC)
Messages : 4,339
Il manquait une précision sur la traduction de la capacité Tir météore de l'arbalétrier :
VO écrit:
At 17th level, as a standard action, a crossbowman can make one attack with a crossbow at a –4 penalty. If the attack hits, it inflicts damage normally and the target is subject to a bull rush or a trip maneuver using the attack roll as the combat maneuver check. The crossbowman must decide which maneuver to attempt before making his attack roll.

VFi écrit:
Au niveau 17, par une action simple, le personnage peut porter avec son arbalète une attaque avec un malus de -4. S'il parvient à toucher, il inflige des dégâts normaux et sa cible est victime d'une bousculade ou d'un croc-en-jambe. Il choisit quelle attaque spéciale, mais doit le faire avant son jet d'attaque.

VFf écrit:
Au niveau 17, par une action simple, le personnage peut porter avec son arbalète une attaque avec un malus de -4. S'il parvient à toucher, il inflige des dégâts normaux et sa cible est victime d'une bousculade ou d'un croc-en-jambe. On utilise le résultat du jet d'attaque pour résoudre la manœuvre. Il choisit quelle attaque spéciale, mais doit le faire avant son jet d'attaque.
thanks 1 utilisateur a remercié Orichalque pour l'utilité de ce message.
Offline Orichalque  
#69 Envoyé le : dimanche 3 mai 2015 23:38:22(UTC)
Orichalque
Rang : Habitué
Inscrit le : 28/10/2010(UTC)
Messages : 4,339
Erreur de traduction corrigée pour la capacité Oh, pardon... du Combattant de la main libre :
VO écrit:
At 9th level, a free hand fighter can make a disarm combat maneuver against a target he threatens as a move action to push aside the target’s shield. If successful, the target loses its shield bonus to AC against the free hand fighter’s next attack.

VFi écrit:
Au niveau 9, par une action de mouvement le personnage peut tenter sur une cible située dans une case qu'il contrôle un désarmement ou un croc-en-jambe afin d'écarter son bouclier. S'il réussit, elle perd son bonus de bouclier à la CA sur la prochaine attaque du personnage.

VFf écrit:
Au niveau 9, par une action de mouvement le personnage peut tenter sur une cible située dans une case qu'il contrôle un désarmement afin d'écarter son bouclier. S'il réussit, elle perd son bonus de bouclier à la CA sur la prochaine attaque du personnage.
thanks 1 utilisateur a remercié Orichalque pour l'utilité de ce message.
Offline Marcuss  
#70 Envoyé le : mercredi 6 mai 2015 14:53:03(UTC)
Marcuss
Rang : Habitué
Inscrit le : 04/09/2014(UTC)
Messages : 401
Par ce que la traduction est pourrie est incompréhensible (désolé pour le traducteur, je ne le connait même pas) pour la capacité "Frappe magique à distance (Sur)" du Myrmidarque :

VO :
Cite:
At 4th level, a myrmidarch can use spellstrike to cast a single-target touch attack ranged spell and deliver it through a ranged weapon attack. Even if the spell can normally affect multiple targets, only a single missile, ray, or effect accompanies the attack. At 11th level, a myrmidarch using a multiple-target spell with this ability may deliver one ray or line of effect with each attack when using a full-attack action, up to the maximum allowed by the spell (in the case of ray effects). Any effects not used in the round the spell is cast are lost.

This ability replaces spell recall and improved spell recall.


Vf d'origine :
Cite:
Au niveau 4, le myrmidarque peut se servir de la frappe magique contre une cible unique grâce à une attaque à distance. Il utilise pour cela une arme à distance. Même si le sort devrait normalement affecter plusieurs cibles, l’attaque s’accompagne d’un unique projectile, rayon ou effet. Au niveau 11, quand le myrmidarque fait une attaque à outrance à l’aide de ce pouvoir et utilise un sort à cibles multiples, il lance un rayon ou émet une ligne d’effet par attaque, sans dépasser le maximum qu’autorise le sort (dans le cas d’un rayon). Si le personnage n’utilise pas tous les effets au cours du round où il lance le sort, les excédentaires sont perdus. Ce pouvoir remplace souvenir magique et science du souvenir magique.


Vf proposée :
Cite:
Au niveau 4, le myrmidarque peut se servir de la frappe magique avec un sort de contact à distance contre une cible unique en utilisant une arme à distance. Même si le sort devrait normalement affecter plusieurs cibles, l’attaque s’accompagne d’un unique projectile, rayon ou effet. Au niveau 11, quand le myrmidarque fait une attaque à outrance à l’aide de ce pouvoir et utilise un sort à cibles multiples, il lance un rayon ou émet une ligne d’effet par attaque, sans dépasser le maximum qu’autorise le sort (dans le cas d’un rayon). Si le personnage n’utilise pas tous les effets au cours du round où il lance le sort, les excédentaires sont perdus. Ce pouvoir remplace souvenir magique et science du souvenir magique.


J'insiste bien sur le terme sort de contact à distance les termes sont obligatoires pour comprendre le sort.
(Mince, voilà que je me met à traduire l'anglais, il me fera tout faire ce site Unsure )
thanks 1 utilisateur a remercié Marcuss pour l'utilité de ce message.
Offline Guigui.  
#71 Envoyé le : mercredi 8 juillet 2015 11:50:38(UTC)
Guigui
Rang : Staff
Inscrit le : 28/02/2013(UTC)
Messages : 6,895
Erreur dans le texte relatif à l'ajout de sorts au grimoire à partir de parchemin pour les lanceurs de sorts profanes préparés (chapitre "Magie").

La VF dit :
Cite:
En cas d’échec, le magicien ne comprend pas le sort et s’avère incapable de le recopier. Il ne peut pas réessayer de l’apprendre ou de le recopier avant d’avoir gagner un rang en Art de la magie.


Le PRD dit :
Cite:
If the check fails, the wizard cannot understand or copy the spell. He cannot attempt to learn or copy that spell again until one week has passed.


Je corrige ainsi :
Cite:
En cas d’échec, le magicien ne comprend pas le sort et s’avère incapable de le recopier. Il ne peut pas réessayer de l’apprendre ou de le recopier avant qu'une semaine complète ne soit passée.

Bhaal reste à l'ombre en BM-96 | Zorg allume le feu en S-210 | Darmrok fait la guerre en N-211
Le combat à allonge
Le bloodrager abyssal
L'étroit mousquetaire
thanks 1 utilisateur a remercié Guigui pour l'utilité de ce message.
Offline Vaalanihn  
#72 Envoyé le : lundi 13 juillet 2015 14:51:50(UTC)
Vaalanihn
Rang : Membre
Inscrit le : 11/03/2013(UTC)
Messages : 11
Bonjour, je pense être au meilleur endroit, mais si ce n'est pas le cas, veuillez m'excuser.

Il me semble avoir repéré une erreur sur la page de l'Ettin.

En effet, celui-ci possède un BBA à +7, une Force à 23 (donc +6) et une Dextérité à 8 (donc -1)

Or, lorsqu'on regarde ses attaques, on constate :

Corps à corps : 2 fléaux, +12/+7 (2d6+6)
Distance : 2 javelines, +5 (1d8+6)

Pourtant 7+6=13 et 7-1=6

Je pense donc qu'on devrait retrouver ceci :

Corps à corps : 2 fléaux, +13/+8 (2d6+6)
Distance : 2 javelines, +6 (1d8+6)

Je suis cependant infoutu de modifier le wiki, donc si quelqu'un s'en sent le courage...

Et si je me plante (ce qui est possible), j'aimerai savoir en quoi Smile
Offline Guigui.  
#73 Envoyé le : lundi 13 juillet 2015 15:11:03(UTC)
Guigui
Rang : Staff
Inscrit le : 28/02/2013(UTC)
Messages : 6,895
Écrit à l'origine par : Vaalanihn Aller au message cité
Et si je me plante (ce qui est possible), j'aimerai savoir en quoi Smile

En fait, c'est ça. Smile
La page du wiki est conforme à celle du PRD, il n'y a donc pas d'erreur. En fait, tu as oublié le malus de taille à l'attaque (taille G -> -1 à l'attaque). En l'appliquant, tu retombes sur les chiffres de la fiche.

Bhaal reste à l'ombre en BM-96 | Zorg allume le feu en S-210 | Darmrok fait la guerre en N-211
Le combat à allonge
Le bloodrager abyssal
L'étroit mousquetaire
thanks 1 utilisateur a remercié Guigui pour l'utilité de ce message.
Offline Vaalanihn  
#74 Envoyé le : lundi 13 juillet 2015 15:15:40(UTC)
Vaalanihn
Rang : Membre
Inscrit le : 11/03/2013(UTC)
Messages : 11
Écrit à l'origine par : Guigui le Yoyome Aller au message cité


En fait, tu as oublié le malus de taille à l'attaque (taille G -> -1 à l'attaque). En l'appliquant, tu retombes sur les chiffres de la fiche.



Oh le boulet ! Merci Smile
Offline Guyde  
#75 Envoyé le : mardi 21 juillet 2015 18:43:28(UTC)
Guyde
Rang : Habitué
Inscrit le : 09/09/2013(UTC)
Messages : 4,818
Sauf erreur de ma part, la capacité Sort surprise du Mystificateur profane de niveau 10 est mal rédigée en version française dans le wiki.

Le wiki dit :
S'il surprend sa cible, un mystificateur profane de niveau 10 peut ajouter le bonus aux dégâts de son attaque sournoise à n'importe quel sort infligeant des dégâts et uniquement à ceux-là. Ces dégâts seront alors du même type que ceux infligés par le sort. Si le sortilège autorise un jet de sauvegarde annulant ou diminuant les dégâts, cela s'applique aussi à ceux de l'attaque sournoise.

Je trouvais ça bizarre parce que pour moi le roublard/mage qui balance un sort offensif direct sur un type surpris lui inflige des dégâts de sournoise (comme s'il tirait sur lui à l'arbalète quoi)

La version anglaise sur le pfsrd dit :
At 10th level, an arcane trickster can add her sneak attack damage to any spell that deals damage, if the targets are flat-footed. This additional damage only applies to spells that deal hit point damage, and the additional damage is of the same type as the spell. If the spell allows a saving throw to negate or halve the damage, it also negates or halves the sneak attack damage.

ce qui se traduirait plutôt par :
Au Niveau 10, le mystificateur profane peut causer des dommages d'attaque sournoise avec tout sortilège qui fait des dommages, si les cibles sont surprises. Ces dommages additionnels d'attaque sournois ne s'appliquent qu'avec des sortilèges qui causent des dommages et ces dommages additionnels d'attaque sournoise sont du même type que les dommages causés par le sortilège. Si le sortilège autorise un jet de sauvegarde annulant ou diminuant les dégâts, cela s'applique aussi à ceux de l'attaque sournoise.

Ce qui permet de faire des sournoises sur une zone à l'aide d'une boule de feu par exemple sur celles des cibles qui sont surprises (amusant mais pour un perso niveau 16 ou plus, 7d6 de plus c'est bien mais c'est pas le Pérou...).

si ça vous convient je vous laisse faire les modifications (j'ai peur de toucher un truc et que ça fasse pssfffiouuu)
Offline vaidaick  
#76 Envoyé le : mercredi 12 août 2015 23:47:48(UTC)
vaidaick
Rang : Sage d'honneur
Inscrit le : 22/11/2012(UTC)
Messages : 6,002
Erreur dans le domaine de la flore : la première colonne du tableau est intitulé "Domaine de la Faune".

Je n'y ai pas accès, si un modo peut modifier svp ?
Entre ce que je pense, ce que je veux dire, ce que je crois dire, ce que je dis, ce que vous avez envie d'entendre, ce que vous croyez entendre, ce que vous entendez, ce que vous avez envie de comprendre, ce que vous croyez comprendre, ce que vous comprenez, il y a dix possibilités qu'on ait des difficultés à communiquer. Mais essayons quand même. - Edmond Wells.
thanks 1 utilisateur a remercié vaidaick pour l'utilité de ce message.
Offline Orichalque  
#77 Envoyé le : jeudi 13 août 2015 00:12:06(UTC)
Orichalque
Rang : Habitué
Inscrit le : 28/10/2010(UTC)
Messages : 4,339
Écrit à l'origine par : vaidaick Aller au message cité
Je n'y ai pas accès, si un modo peut modifier svp ?

J'ai réussi à faire la modification. Le code du tableau est accessible depuis le code total de la page et non depuis le "sous-code" de l'entrée "Sous-domaines". En revanche je ne peux pas dire pourquoi !
thanks 1 utilisateur a remercié Orichalque pour l'utilité de ce message.
Offline Lenora  
#78 Envoyé le : vendredi 14 août 2015 19:46:06(UTC)
Lenora
Rang : Habitué
Inscrit le : 26/03/2015(UTC)
Messages : 440
Salut les gens, je viens relever une petite faute pour la synergiste :

Cite:
Au niveau 11, durant la symbiose, la synergiste gagne tous les avantages possédés par le familier et listés par le sort de forme bestiale III. Si le familier peut voler, la synergiste peut voler autant qu'elle le désire durant la symbiose.

Au niveau 14, durant la symbiose, la synergiste gagne tous les avantages possédés par le familier et listés par le sort de forme bestiale IV. Si le familier peut voler, la synergiste peut voler un nombre de minutes par jour égal à son niveau de sorcière durant la symbiose.


Je pense que le temps de vol des niveau 11 et 14 devraient logiquement être inversés. Est-ce bien une erreur de notre wiki ? En tout cas je n'ai pas osé l'éditer par moi-même Laugh
P156 - Le Cercle des Martyrs
P175 - La Guerre des Voûtes
- - - - - - - - -
P32 - Rhéa Filevent - L'Oeil de Molthune
P164 - Eris Lo'Ventis - La Malédiction du Trône Ecarlate
P152 - Aeryn Lissebois - La geste des enfants
Offline Goboroko  
#79 Envoyé le : vendredi 14 août 2015 19:56:55(UTC)
Goboroko
Rang : Habitué
Inscrit le : 27/12/2009(UTC)
Messages : 3,036
Localisation : Strasbourg
C'est surtout que le niveau 14 ne concerne absolument pas le temps de vol. Voici ce qu'en dit le PFSRD :

Cite:
At 14th level, during symbiosis the synergist gains any abilities the familiar possesses that are listed under beast shape IV. If the familiar has multiple natural attacks, the synergist gains them all, rather than just one.


La partie en gras est celle qui a été traduite n'importe comment en français. Je vais corriger ça sur le Wiki.

Smile

EDIT : en fait, il suffisait de supprimer la phrase incriminée. La précision sur les attaques multiples existait bien, elle suivait, et je l'ai mise à la bonne place. J'espère que je n'ai pas fait de couennerie.

Modifié par un utilisateur vendredi 14 août 2015 19:59:42(UTC)  | Raison: Non indiquée

I am a sexy shoeless god of war!!!
thanks 1 utilisateur a remercié Goboroko pour l'utilité de ce message.
Offline keborn  
#80 Envoyé le : vendredi 14 août 2015 20:15:08(UTC)
keborn
Rang : Habitué
Inscrit le : 29/10/2013(UTC)
Messages : 737
Localisation : belfort
Dans la liste de sorts du rôdeur, "forme de nuage" apparaît dans les sorts de niveau 2, alors qu'il est de niveau 4
Grarok sur partie BS-150 MJ Emerald
Utilisateurs actuellement sur ce sujet
Guest (Masquer)
10 Pages«<23456>»
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum.
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets de ce forum.
Vous ne pouvez pas effacer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas créer des sondages dans ce forum.
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum.

| Pathfinder-fr v2 Theme by Styx31, with some icons from fugue
Propulsé par YAF.NET | YAF.NET © 2003-2024, Yet Another Forum.NET